LSAT阅读:认识人文学科文章的细节

学习LSAT阅读的概念,示例问题和解释

大学导师应用商店 大学导师安卓商店

例子问题

←之前 1 3. 4 5 6 7

例子问题1:认识人文文章的细节

“克伦”这个名字是构成缅甸少数民族的二十多个亚民族的统称。缅甸是东南亚的一个发展中国家,正遭受着现代历史上最长的内战。许多克伦人流离失所,被迫作为难民生活在泰国,在那里他们缺乏公民身份和基本人权。历史上,缅甸的暴力迫使克伦人迁移到缅甸东部高地,许多人因信仰基督教而受到迫害。克伦族的一些成员遭受酷刑,而其他人则被迫成为奴隶。今天,克伦人仍然在许多层面上挣扎着摆脱动荡的历史,包括语言上的历史。

“卡伦”一词的起源一直存在争议。《牛津词典》指出,“卡伦”一词的起源来自缅甸语“卡伦”,意思是“野蛮、不洁的人”。然而,关于“卡伦”一词的缅甸语是“ka-reng”还是“kayin”尚不明确。根据研究克伦人的最重要学者尼克·奇斯曼(Nick Cheesman)的说法,“克伦”是缅甸语“kayin”的英语化,这个词的直接翻译是未知的。一种说法是,“kayin”是“土著居民”的意思,但另一种说法是“山上的野牛”。

《牛津词典》并没有解释围绕“Karen”词源的模糊性,而是提供了不准确的信息。它对“克伦”一词的代表一直是克伦人痛苦的根源,他们讨厌将自己与“野蛮、不洁的人”的描述联系在一起。克伦人民已经遭受了许多动乱和压迫;对他们身份起源的描述只会加深他们的困境。

鉴于“卡伦”一词起源的不确定性,以及牛津词典目前对克伦人造成的痛苦,一些活动家敦促牛津词典将列出的起源从“野生的,不洁的人”改为“土著人”。“土著人”一词与“野蛮的、不干净的人”同样准确,如果不是更准确的话,并且不会冒犯它试图描述的民众。然而,推动变革将是一项具有挑战性的努力。如果《牛津词典》承认它在定义上犯了错误,它可能会受到严格审查。然而,在允许克伦人继续受苦和承认错误这两种选择之间,后者更为温和。

以下每一个都是克伦人可能遭受苦难的一个例子,除了哪个答案选择?

可能的答案:

克伦人遭受奴役和折磨

克伦人被禁止接受教育

克伦人作为难民,不得不逃离家园

许多克伦人不得不秘密地进行宗教活动

克伦人被误解了

正确答案:

克伦人被禁止接受教育

解释

除了“克伦人被禁止接受教育”之外,所有的选项要么在文本中直接表述为克伦人所忍受的一种痛苦,要么被暗示为一种痛苦。

例子问题1:认识人文文章的细节

改编自最后的人玛丽·雪莱(1826年)

我完成了我的使命;我看到卡拉扎了。他有些吃惊;他说,他会看看能做些什么,但这需要时间,雷蒙德命令我中午之前回去。不可能在这么短的时间内影响到任何事情。我必须待到第二天,或者在向将军报告了目前的情况后再回来。我的选择很容易。一种不安,一种对即将发生的事情的恐惧,一种对雷蒙德目的的怀疑,促使我立即回到他的住处。离开七塔后,我骑马向东奔向甜水河。我走了一条迂回的路,主要是为了到前面提到的那座山顶去,从那里可以看到城市的景色。 I had my glass with me. The city basked under the noon-day sun, and the venerable walls formed its picturesque boundary. Immediately before me was the Top Kapou, the gate near which Mahomet had made the breach by which he entered the city. Trees gigantic and aged grew near; before the gate I discerned a crowd of moving human figures—with intense curiosity I lifted my glass to my eye. I saw Lord Raymond on his charger; a small company of officers had gathered about him, and behind was a promiscuous concourse of soldiers and subalterns, their discipline lost, their arms thrown aside; no music sounded, no banners streamed. The only flag among them was one which Raymond carried; he pointed with it to the gate of the city. The circle round him fell back. With angry gestures he leapt from his horse, and seizing a hatchet that hung from his saddle-bow, went with the apparent intention of battering down the opposing gate. A few men came to aid him; their numbers increased; under their united blows the obstacle was vanquished, gate, portcullis, and fence were demolished, and the wide sun-lit way, leading to the heart of the city, now lay open before them. The men shrank back; they seemed afraid of what they had already done, and stood as if they expected some Mighty Phantom to stalk in offended majesty from the opening. Raymond sprung lightly on his horse, grasped the standard, and with words which I could not hear (but his gestures, being their fit accompaniment, were marked by passionate energy), he seemed to adjure their assistance and companionship; even as he spoke, the crowd receded from him. Indignation now transported him; his words I guessed were fraught with disdain—then turning from his coward followers, he addressed himself to enter the city alone. His very horse seemed to back from the fatal entrance; his dog, his faithful dog, lay moaning and supplicating in his path—in a moment more, he had plunged the rowels into the sides of the stung animal, who bounded forward, and he, the gateway passed, was galloping up the broad and desert street.

在此之前,我的灵魂只在我的眼睛里。我惊奇地凝视着,恐惧和热情交织在一起。后一种感觉现在占了上风。我忘记了我们之间的距离:“我和你一起去,雷蒙德!”我叫了起来,但是我的眼睛从玻璃上移开,我几乎看不清离我大约一英里远的人群,他们围着大门。雷蒙德的形象消失了。我被不耐烦刺痛了,用马刺用力催促我的马,松开缰绳,从斜坡上下来,这样,在危险到来之前,我就可以来到我高贵的、神一样的朋友身边。当我到达平原时,许多建筑物和树木挡住了我的视线,把城市遮住了。但就在这时,传来了撞击声。雷鸣般的声音在天空中回荡,而空气也变暗了。 A moment more and the old walls again met my sight, while over them hovered a murky cloud; fragments of buildings whirled above, half seen in smoke, while flames burst out beneath, and continued explosions filled the air with terrific thunders. Flying from the mass of falling ruin which leapt over the high walls, and shook the ivy towers, a crowd of soldiers made for the road by which I came; I was surrounded, hemmed in by them, unable to get forward. My impatience rose to its utmost; I stretched out my hands to the men; I conjured them to turn back and save their General, the conqueror of Stamboul, the liberator of Greece; tears, aye tears, in warm flow gushed from my eyes—I would not believe in his destruction, yet every mass that darkened the air seemed to bear with it a portion of the martyred Raymond. Horrible sights were shaped to me in the turbid cloud that hovered over the city; and my only relief was derived from the struggles I made to approach the gate. Yet when I affected my purpose, all I could discern within the precincts of the massive walls was a city of fire: the open way through which Raymond had ridden was enveloped in smoke and flame. After an interval the explosions ceased, but the flames still shot up from various quarters; the dome of St. Sophia had disappeared. Strange to say (the result perhaps of the concussion of air occasioned by the blowing up of the city), huge, white thunder clouds lifted themselves up from the southern horizon, and gathered overhead; they were the first blots on the blue expanse that I had seen for months, and amidst this havoc and despair they inspired pleasure. The vault above became obscured, lightning flashed from the heavy masses, followed instantaneously by crashing thunder; then the big rain fell. The flames of the city bent beneath it, and the smoke and dust arising from the ruins was dissipated.

下面哪一项在文章中提到了城市被大火摧毁的后果?

可能的答案:

公民疏散

农作物的损失

叙述者进城营救雷蒙德

雷暴

火势蔓延到城市周边地区

正确答案:

雷暴

解释

我们不知道文章的最后雷蒙德是否真的死了;我们可以推断,但不能肯定地说出来。然而,我们可以肯定地说,这段话暗示了城市被大火摧毁的后果是这段话结束时的雷雨。叙述者在最后一段说,“说来奇怪(可能是城市爆炸引起的空气震荡的结果),巨大的白色雷云从南方地平线升起,聚集在头顶上。”

例子问题3:认识人文文章的细节

改编自导言一位美国农民的来信(Crevecoeur;(1782)沃伦·巴顿·布莱克

除了归化,作者一位美国农民的来信他不是美国人,也不是普通的农民。然而,为什么要为他的书命名,或者为他的签名“J.赫克托·圣约翰”而争吵呢?在他的扉页和美国传记作家中,“赫克托”只是一个名字Prenom de faint?我们应该向这本如此迷人的书的作者——18世纪的梭罗——做出一些让步。他的生活当然比真实的梭罗更有趣,而且会比真实的梭罗更有趣,即使他的生活没有太多矛盾。我们对那种生活的记录是极不准确的;他自己对不止一件事情的日期也不准确。然而,记录表明Crèvecoeur属于诺曼底的娇小贵族。他的出生日期是1735年1月31日,地点是卡昂,他的全名(他的曾孙和传记作者担保)是米歇尔-纪尧姆-让·德Crèvecoeur。这孩子受到了很好的教育,但他的出生赋予了他应有的权利,他没有得到更多的关注;他在卡昂度过了他的童年时光,卡昂是他父亲的城镇住宅所在的地方,而杜山学院是耶稣会士让他接受教育的地方。一封1785年写给他孩子们的信,讲述了我们所知道的他学生时代的一切; though it is said, too, that he distinguished himself in mathematics. "If you only knew," the reminiscent father of a family exclaims in this letter, "in what shabby lodging, in what a dark and chilly closet, I was mewed up at your age; with what severity I was treated; how I was fed and dressed!" Already his powers of observation, that were so to distinguish him, were quickened by his old-world milieu.

“从我最年轻的时候起,”他在1803年写道,“我就热衷于收藏我遇到的所有古董:虫蛀的家具、挂毯、家庭肖像、哥特式手稿(我已经学会了如何破译)对我来说有一种说不出的魅力。不久之后,我喜欢在墓地的幽静处散步,检查坟墓,寻找长满青苔的墓志铭。我知道这个州的大部分教堂,知道它们建立的日期,知道它们所包含的有趣的图片和雕塑。”

这个男孩的准确而敏锐的观察天赋很快就要受到一类截然不同的物体的考验;在美国的森林里,不会有破碎的圣徒和卧房新郎的油画供他学习,不会有他的国家过去的伟大和他家族的荣誉的提醒。

从学校毕业后,这位未来的樵夫来到了英国。一个远房亲戚住在索尔兹伯里附近;出于这样或那样的原因,男孩被送到那里完成学业。他从英国出发,怀着我们不知道的动机,前往新世界,在那里度过他最繁忙和最快乐的日子。在《新美国文献》中,里奇发表声明说Crèvecoeur在纵泳时只有16岁,其他人也犯了同样的错误。这孩子的年龄实际上不少于十九或二十岁。根据家族传说,他的船在出海时停靠在里斯本;人们无法确定这是在大地震之前还是之后。然后去了新法兰西,在那里他加入了蒙特卡姆。他以军校学员身份入伍,后来晋升为中尉; was mentioned in the Gazette; shared in the French successes; drew maps of the forests and block-houses that found their way to the king's cabinet; served with Montcalm in the attack upon Fort William Henry. With that the record is broken off: we can less definitely associate his name with the humiliation of the French in America than with their brief triumphs. Yet it is quite certain, says Robert de Crèvecoeur, his descendant, that he did not return to France with the rag-tag of the defeated army. Quebec fell before Wolfe's attack in September 1759; at some time in the course of the year 1760 we may suppose the young officer to have entered the British colonies, to have adopted his family name of "Saint John" (Saint-Jean), and to have gradually worked his way south, probably by the Hudson. The reader of the很难想象他会喜欢他的边疆生活;也没有任何办法知道这种生活在多大程度上是他的财富。后来,他发现自己已经南下到了宾夕法尼亚州。他访问了希彭斯堡、兰开斯特和卡莱尔;也许他住在这些城镇中的一个或附近。许多年后,当他的儿子路易斯从利文斯通大臣那里购买了一个200英亩的农场,在蓝山附近的纳维斯克,Crèvecoeur老人仍然记得,可能就是在这个时期,他访问了这个地方。在蒙特卡姆手下服役期间,Crèvecoeur看到了五大湖和边远地区的一些景象;在他成为一名修行者之前,事实上,在他定居下来之后,他“像柏拉图一样旅行”,据他自己说,他甚至去过百慕大。然而,直到1764年,我们才有关于他下落的确凿证据;正是在那一年的四月,他在纽约拿到了入籍文件。 Some months later, he installed himself on the farm variously called Greycourt and Pine-Hill, in the same state; he drained a great marsh there, and seems to have practiced agriculture upon a generous scale. The certificate of the marriage of Crèvecoeur to Mehitable Tippet, of Yonkers is dated September 20, 1769, and of this union three children were the issue. And more than children: for with the marriage ceremony once performed by the worthy Tetard, a clergyman of New York, formerly settled over a French Reformed Church at Charleston, South Carolina, Crèvecoeur is more definitely than ever the "American Farmer"; he has thrown in his lot with that new country; his children are to be called after their parent's adopted name, Saint-John; the responsibilities of the adventurer are multiplied; his life in America has become a matter more easy to trace and richer, perhaps, in meaning.

下列哪一项被提到是Crèvecoeur在战后旅行的可能后果?

可能的答案:

他为未来的孩子们买了几块地。

他对美国生活有了复杂的了解。

他学会了重要的生存技能,这些技能后来为他提供了支持。

他找到了入籍的理由。

他在某些领域很有名。

正确答案:

他在某些领域很有名。

解释

第四段告诉我们,在他服兵役后的几年里,Crèvecoeur在美国的一些地方旅行。我们从作者的轶事中知道,他在一些地区很有名,正如书中所说:“许多年后,当他的儿子路易斯从利文斯通大臣那里购买了一个200英亩的农场,在蓝山附近的纳维辛克,Crèvecoeur老人仍然被记住了。”其他答案在某种程度上可以推断,但更有可能的是,他获得了生存技能,并有理由在他的军事生涯中而不是之后加入美国国籍。在这里,你必须在文章中寻找特定的信息来支持答案。

例子问题1:认识人文文章的细节

改编自亨利·大卫·梭罗的《行走》(1862)牛津美国文集(1914)

我希望为自然说话,为绝对的自由和野性说话,而不是仅仅把人视为居民,或自然的一部分,而不是社会的一员的自由和文化。我想做一个极端的陈述,如果可以的话,我可以做一个强调的陈述,因为文明的捍卫者已经足够多了:部长和学校委员会,你们每个人都会注意到这一点。

在我的一生中,我只遇到过一两个懂得散步的艺术的人,也就是散步的人——可以说,他们是一个天才无所事事的这个词源自“在中世纪,游手好闲的人,他们在全国各地游荡,假装要去施舍。à圣泰尔到圣地,直到孩子们惊呼,“那里有一个。Sainte-Terrer“一个游子——一个圣徒。那些在旅途中从不去圣地的人,就像他们假装的那样,实际上只是游手好闲和流浪汉;但到那里去的,都是真正的游手好闲的人,正如我所说的。然而,有些人会从这个词无特因此,从好的意义上讲,这意味着没有特定的家,但在任何地方都有同样的家。因为这是成功漫步的秘诀。永远坐在房子里不动的人可能是最伟大的流浪者;但是,从良好的意义上说,游手好闲的人并不比蜿蜒的河流更流浪,因为它始终在不懈地寻找通往大海的最短路线。但我更喜欢第一个,这确实是最有可能的推导。因为每一次行走都是一场十字军东征,由我们内心的隐士彼得所宣讲,要走出去,从敌人手中重新征服这片圣地。

诚然,如今我们只是懦弱的十字军战士,甚至是行者,我们没有坚持不懈、永不停息的事业。我们的探险不过是游览,到了晚上又回到我们出发的老壁炉边。一半的路程不过是折返。也许,我们应该带着永恒的冒险精神,走上最短的路,永远不回来——准备把我们防腐的心作为遗迹送回我们荒凉的王国。如果你已经准备好离开父母、兄弟姐妹、妻子孩子和朋友,永远不再见到他们——如果你已经还清了债务,立了遗嘱,解决了所有的事务,是一个自由的人,那么你就准备好去散步了。

根据我自己的经验,我和我的同伴,因为我有时有一个同伴,喜欢把自己想象成一个新的骑士,或者更确切地说是一个古老的骑士,不是骑士或骑士,不是里特或骑士,而是行者,一个更古老和光荣的阶级,我相信。曾经属于骑士的骑士精神和英雄精神现在似乎存在于行行者身上,或者可能已经消失在行行者身上——不是骑士,而是行行者。他是教会、国家和人民之外的第四阶层。

我们觉得,在这一带,几乎只有我们在从事这种高尚的艺术;不过,至少说实话,如果他们的主张能被接受的话,我的大多数市民有时也愿意像我一样散步,可是他们做不到。任何财富都买不到必要的闲暇、自由和独立,而这些正是这个职业的资本。这是上帝的恩典。要成为行者,必须直接得到天堂的恩赐。你一定是出生在沃克家族。鼻动,不适应。的确,我的一些市民还记得并向我描述过他们十年前散步的情景,当时他们非常幸运,竟在树林里迷失了半小时;但我很清楚,从那时起,他们就只在公路上活动了,不管他们怎样自命属于这个精选的阶层。毫无疑问,他们一时兴奋起来,仿佛是回忆起以前的生活状态,那时他们甚至还是护林人和不法之徒。

“当他来到格林沃德时,
在一个美丽的早晨,
在那里他把钞票收得很小
百花齐放,欢天喜地。

罗宾说,它已经消失了,
我是最后来的;
我用lytell准备射击
在那儿。”

我认为我无法保持健康和精神,除非我每天至少花四个小时——通常不止四个小时——在树林里、山间和田野里漫步,完全不受一切世俗事务的影响。你可以有把握地说:“一便士买你的思想,一千英镑买你的思想。”有时我想起那些修理工和店主不仅整个上午都呆在店里,而且整个下午都呆在店里,盘着腿坐着,他们中的许多人——仿佛这些腿是用来坐的,而不是用来站着或走路的——我想他们应该得到一些赞扬,因为他们没有很久以前就都自杀了。

文章中提到的下列哪一项可能是缺乏行走的结果?

可能的答案:

提交人健康状况不佳

社会的缓慢解体

乞丐的消失

人类的机械化

这些答案都不是

正确答案:

提交人健康状况不佳

解释

作者在文章末尾写道:“我认为我无法保持健康和精神,除非我每天至少花4个小时(通常不止4个小时)在树林、山丘和田野里漫步。”因此,提交人将缺乏行走归因于他自己的健康或精神不佳。

例子问题1:认识人文文章的细节

改编自亨利·大卫·梭罗的《行走》(1862)牛津美国文集(1914)

我希望为自然说话,为绝对的自由和野性说话,而不是仅仅把人视为居民,或自然的一部分,而不是社会的一员的自由和文化。我想做一个极端的陈述,如果可以的话,我可以做一个强调的陈述,因为文明的捍卫者已经足够多了:部长和学校委员会,你们每个人都会注意到这一点。

在我的一生中,我只遇到过一两个懂得散步的艺术的人,也就是散步的人——可以说,他们是一个天才无所事事的这个词源自“在中世纪,游手好闲的人,他们在全国各地游荡,假装要去施舍。à圣泰尔到圣地,直到孩子们惊呼,“那里有一个。Sainte-Terrer“一个游子——一个圣徒。那些在旅途中从不去圣地的人,就像他们假装的那样,实际上只是游手好闲和流浪汉;但到那里去的,都是真正的游手好闲的人,正如我所说的。然而,有些人会从这个词无特因此,从好的意义上讲,这意味着没有特定的家,但在任何地方都有同样的家。因为这是成功漫步的秘诀。永远坐在房子里不动的人可能是最伟大的流浪者;但是,从良好的意义上说,游手好闲的人并不比蜿蜒的河流更流浪,因为它始终在不懈地寻找通往大海的最短路线。但我更喜欢第一个,这确实是最有可能的推导。因为每一次行走都是一场十字军东征,由我们内心的隐士彼得所宣讲,要走出去,从敌人手中重新征服这片圣地。

诚然,如今我们只是懦弱的十字军战士,甚至是行者,我们没有坚持不懈、永不停息的事业。我们的探险不过是游览,到了晚上又回到我们出发的老壁炉边。一半的路程不过是折返。也许,我们应该带着永恒的冒险精神,走上最短的路,永远不回来——准备把我们防腐的心作为遗迹送回我们荒凉的王国。如果你已经准备好离开父母、兄弟姐妹、妻子孩子和朋友,永远不再见到他们——如果你已经还清了债务,立了遗嘱,解决了所有的事务,是一个自由的人,那么你就准备好去散步了。

根据我自己的经验,我和我的同伴,因为我有时有一个同伴,喜欢把自己想象成一个新的骑士,或者更确切地说是一个古老的骑士,不是骑士或骑士,不是里特或骑士,而是行者,一个更古老和光荣的阶级,我相信。曾经属于骑士的骑士精神和英雄精神现在似乎存在于行行者身上,或者可能已经消失在行行者身上——不是骑士,而是行行者。他是教会、国家和人民之外的第四阶层。

我们觉得,在这一带,几乎只有我们在从事这种高尚的艺术;不过,至少说实话,如果他们的主张能被接受的话,我的大多数市民有时也愿意像我一样散步,可是他们做不到。任何财富都买不到必要的闲暇、自由和独立,而这些正是这个职业的资本。这是上帝的恩典。要成为行者,必须直接得到天堂的恩赐。你一定是出生在沃克家族。鼻动,不适应。的确,我的一些市民还记得并向我描述过他们十年前散步的情景,当时他们非常幸运,竟在树林里迷失了半小时;但我很清楚,从那时起,他们就只在公路上活动了,不管他们怎样自命属于这个精选的阶层。毫无疑问,他们一时兴奋起来,仿佛是回忆起以前的生活状态,那时他们甚至还是护林人和不法之徒。

“当他来到格林沃德时,
在一个美丽的早晨,
在那里他把钞票收得很小
百花齐放,欢天喜地。

罗宾说,它已经消失了,
我是最后来的;
我用lytell准备射击
在那儿。”

我认为我无法保持健康和精神,除非我每天至少花四个小时——通常不止四个小时——在树林里、山间和田野里漫步,完全不受一切世俗事务的影响。你可以有把握地说:“一便士买你的思想,一千英镑买你的思想。”有时我想起那些修理工和店主不仅整个上午都呆在店里,而且整个下午都呆在店里,盘着腿坐着,他们中的许多人——仿佛这些腿是用来坐的,而不是用来站着或走路的——我想他们应该得到一些赞扬,因为他们没有很久以前就都自杀了。

下列哪一项陈述描述了隐士彼得的职能?

可能的答案:

神或神圣的向导,指引那些将要行走的人

一个人的良心的表现,以历史人物的形式,敦促户外活动

他在历史上鼓励人们步行,直到今天他仍在继续这样做

我们潜意识中令人昏昏欲睡的部分

警告那些不走路的人

正确答案:

一个人的良心的表现,以历史人物的形式,敦促户外活动

解释

从这篇文章中我们可以看出,隐士彼得并不是“我们潜意识中沉睡的部分”,正如作者所描述的那样,他是非常清醒的:“因为每一次行走都是一种十字军东征,由我们内心的隐士彼得所宣扬,向前走,从敌人手中重新征服这片圣地。”相反,它是我们良知的体现,它鼓励我们进行每日行走的十字军东征。选择“一个在历史上鼓励人们走路,并在今天继续这样做的人”这个答案几乎是正确的,但它没有提到这个信息是自然存在于我们心中的,而不是从书本或口口相传中学到的。

例子问题1:认识人文文章的细节

改编自论人类知识的原则乔治·伯克利(1710)

1.人类知识的对象。只要考察一下人类知识的对象,就可以明显地看出,这些对象要么是实际印在感官上的观念;或者是通过关注心灵的激情和活动而被感知的;最后,借助于记忆和想象而形成的观念——或复合、分割,或勉强代表最初以上述方式感知到的观念。通过视觉,我有了光和颜色的概念,以及它们的不同程度和变化。通过触摸,我感知硬和软,热和冷,运动和阻力,以及所有这些或多或少的数量或程度。嗅觉为我提供气味;味觉:有味道的味蕾;听觉将各种音调和结构的声音传递给大脑。 And as several of these are observed to accompany each other, they come to be marked by one name, and so to be reputed as one thing. Thus, for example, a certain color, taste, smell, figure and consistence having been observed to go together, are accounted one distinct thing, signified by the name APPLE. Other collections of ideas constitute a stone, a tree, a book, and the like sensible things, which as they are pleasing or disagreeable excite the passions of love, hatred, joy, grief, and so forth.

2.思想——精神的灵魂。但是,除了这些无穷无尽的观念或知识对象之外,还有一种东西能够认识或感知这些东西,并进行各种各样的活动,如对这些东西的意愿、想象和记忆。这种有知觉的、能动的存在,就是我所说的心灵、精神、灵魂或我自己,这里我并不是指我的任何一个思想,而是指一种完全不同于它们的存在的东西,或者说是一种被知觉的东西,因为思想的存在在于被知觉。

3.庸俗的人能让步到什么程度。我们的思想、激情和由想象形成的观念都不能脱离思想而存在,这是每个人都能承认的。同样明显的是,印在感觉上的各种感觉或观念,无论它们如何混合或结合在一起(也就是说,无论它们构成什么对象),都只能存在于感知它们的心灵中。我认为,任何一个关注“存在”一词在应用于可感知事物时的含义的人,都可以直观地了解这一点。我说我所书写的表格是存在的——也就是说,我看到并感觉到它——如果我不在我的书房里,我应该说它是存在的,这意味着如果我在我的书房里,我可能觉察到它,或者其他的灵魂确实觉察到它。有一种气味,也就是说,有人闻到了;有一种声音,也就是说,有人听到了;一种颜色或图形,它是通过视觉或触觉感知的。这就是我所能理解的所有这些和类似的表达。 For as to what is said of the absolute existence of unthinking things without any relation to their being perceived, that seems perfectly unintelligible. Their ESSE is PERCIPI, nor is it possible they should have any existence out of the minds or thinking things which perceive them.

4.这个庸俗的观点包含了一个矛盾。人们中确实有一种奇怪的流行观点,认为房屋、山川、河流,总而言之,一切可感知的物体,都有一种存在,自然的或真实的,不同于理智所能感知的东西。但是,无论这一原则在世界上得到了怎样的肯定和默许,然而,如果我没有弄错的话,任何一个在心里对它提出质疑的人,都可能认为它包含了一个明显的矛盾。因为,前面提到的对象不就是我们凭感觉所感知的事物吗?除了我们自己的想法或感觉,我们还能感知到什么?这其中的任何一个,或它们的任何组合,应该存在而不被察觉,这难道不是明显令人厌恶的吗?

5.造成这种普遍错误的原因。如果我们仔细地考察这个原则,也许就会发现,它的根本依据是抽象理念的学说。因为,把可感觉的对象的存在与它们的可感知的对象区分开来,从而把它们想象成存在而不被感知的对象,还有比这更好的抽象吗?光与色、热与冷、延伸与图形——一句话,我们所看到和感觉到的事物——它们不过是感官上的许多感觉、观念、观念或印象吗?是否有可能将这些与知觉分开,甚至在思想中?就我而言,我可以很容易地把一件事物从它自身中分离出来。的确,我可能会在我的思想中分裂,或者彼此分离,那些事情,也许我从来没有感觉到如此分裂。因此,我想象没有四肢的人体躯干,或者想象玫瑰的气味而不去想玫瑰本身。到目前为止,我不否认,我可以抽象——如果这可以恰当地称为抽象的话——这种抽象只能延伸到单独的概念,这样的对象可能是真实存在的,也可能是实际被感知到的。 But my conceiving or imagining power does not extend beyond the possibility of real existence or perception. Hence, as it is impossible for me to see or feel anything without an actual sensation of that thing, so is it impossible for me to conceive in my thoughts any sensible thing or object distinct from the sensation or perception of it.

下面哪一项最能体现作者对抽象思想的态度?

可能的答案:

它们总是建立在真实的感知上。

他们不是真的。

它们与人类的知识相矛盾。

它们比我们感知感官的时候更重要。

只有当我们努力去感知它们时,它们才会存在。

正确答案:

它们总是建立在真实的感知上。

解释

如果我们看最后一段,主要是关于抽象思想,我们可以看到作者说:“我的构思或想象的能力并没有超出真实存在或感知的可能性。”作者认为,抽象的思想是建立在现实中的。我们也许可以说,“只有当我们努力去感知它们时,它们才存在”,然而,作者从来没有直接说过这一点。

问题81:人文文章内容

改编自论人类知识的原则乔治·伯克利(1710)

1.人类知识的对象。只要考察一下人类知识的对象,就可以明显地看出,这些对象要么是实际印在感官上的观念;或者是通过关注心灵的激情和活动而被感知的;最后,借助于记忆和想象而形成的观念——或复合、分割,或勉强代表最初以上述方式感知到的观念。通过视觉,我有了光和颜色的概念,以及它们的不同程度和变化。通过触摸,我感知硬和软,热和冷,运动和阻力,以及所有这些或多或少的数量或程度。嗅觉为我提供气味;味觉:有味道的味蕾;听觉将各种音调和结构的声音传递给大脑。 And as several of these are observed to accompany each other, they come to be marked by one name, and so to be reputed as one thing. Thus, for example, a certain color, taste, smell, figure and consistence having been observed to go together, are accounted one distinct thing, signified by the name APPLE. Other collections of ideas constitute a stone, a tree, a book, and the like sensible things, which as they are pleasing or disagreeable excite the passions of love, hatred, joy, grief, and so forth.

2.思想——精神的灵魂。但是,除了这些无穷无尽的观念或知识对象之外,还有一种东西能够认识或感知这些东西,并进行各种各样的活动,如对这些东西的意愿、想象和记忆。这种有知觉的、能动的存在,就是我所说的心灵、精神、灵魂或我自己,这里我并不是指我的任何一个思想,而是指一种完全不同于它们的存在的东西,或者说是一种被知觉的东西,因为思想的存在在于被知觉。

3.庸俗的人能让步到什么程度。我们的思想、激情和由想象形成的观念都不能脱离思想而存在,这是每个人都能承认的。同样明显的是,印在感觉上的各种感觉或观念,无论它们如何混合或结合在一起(也就是说,无论它们构成什么对象),都只能存在于感知它们的心灵中。我认为,任何一个关注“存在”一词在应用于可感知事物时的含义的人,都可以直观地了解这一点。我说我所书写的表格是存在的——也就是说,我看到并感觉到它——如果我不在我的书房里,我应该说它是存在的,这意味着如果我在我的书房里,我可能觉察到它,或者其他的灵魂确实觉察到它。有一种气味,也就是说,有人闻到了;有一种声音,也就是说,有人听到了;一种颜色或图形,它是通过视觉或触觉感知的。这就是我所能理解的所有这些和类似的表达。 For as to what is said of the absolute existence of unthinking things without any relation to their being perceived, that seems perfectly unintelligible. Their ESSE is PERCIPI, nor is it possible they should have any existence out of the minds or thinking things which perceive them.

4.这个庸俗的观点包含了一个矛盾。人们中确实有一种奇怪的流行观点,认为房屋、山川、河流,总而言之,一切可感知的物体,都有一种存在,自然的或真实的,不同于理智所能感知的东西。但是,无论这一原则在世界上得到了怎样的肯定和默许,然而,如果我没有弄错的话,任何一个在心里对它提出质疑的人,都可能认为它包含了一个明显的矛盾。因为,前面提到的对象不就是我们凭感觉所感知的事物吗?除了我们自己的想法或感觉,我们还能感知到什么?这其中的任何一个,或它们的任何组合,应该存在而不被察觉,这难道不是明显令人厌恶的吗?

5.造成这种普遍错误的原因。如果我们仔细地考察这个原则,也许就会发现,它的根本依据是抽象理念的学说。因为,把可感觉的对象的存在与它们的可感知的对象区分开来,从而把它们想象成存在而不被感知的对象,还有比这更好的抽象吗?光与色、热与冷、延伸与图形——一句话,我们所看到和感觉到的事物——它们不过是感官上的许多感觉、观念、观念或印象吗?是否有可能将这些与知觉分开,甚至在思想中?就我而言,我可以很容易地把一件事物从它自身中分离出来。的确,我可能会在我的思想中分裂,或者彼此分离,那些事情,也许我从来没有感觉到如此分裂。因此,我想象没有四肢的人体躯干,或者想象玫瑰的气味而不去想玫瑰本身。到目前为止,我不否认,我可以抽象——如果这可以恰当地称为抽象的话——这种抽象只能延伸到单独的概念,这样的对象可能是真实存在的,也可能是实际被感知到的。 But my conceiving or imagining power does not extend beyond the possibility of real existence or perception. Hence, as it is impossible for me to see or feel anything without an actual sensation of that thing, so is it impossible for me to conceive in my thoughts any sensible thing or object distinct from the sensation or perception of it.

下列哪一项在文中被提到是能指集合的可能结果?

可能的答案:

感觉

良心

一个标志

抽象思维

感知

正确答案:

一个标志

解释

“能指”这个词在这里的意思是“一个被感知到的符号或东西”;例如,一个声音就是一个能指。作者在文章中没有使用这个词,但是我们可以断言,当他在谈论感官时,这个词可以在第一段中使用。“T例如,某种颜色、味道、气味、形状和一致性被观察到一起,就被认为是一个不同的东西,用APPLE这个名字来表示。”或者,正如作者所述,“几个这样的东西被观察到彼此相伴,它们被标记为一个名字,因此被称为一个东西。”所以“所指的苹果”是许多被感知到的“能指”的结果。

例子问题1:认识人文文章的细节

改编自王子由Niccolo马基雅维利(1532;反式。W. K. Marriott 1908)

考虑到人们必须坚持一个新获得的国家所面临的困难,有些人可能会想,亚历山大大帝在几年之内就成为了亚洲的主人,而且在这个国家还没有得到解决的时候就去世了(因此,整个帝国都要造反似乎是合理的),然而他的继承者们却坚持着自己,除了他们自己的野心所引起的困难之外,他们不必遇到其他的困难。

我的回答是,人们发现有记载的诸侯国是用两种不同的方式来治理的:一种是由一个王子,带着一群仆人,他们在他的支持和允许下,作为大臣协助他治理王国;或者是王子和男爵们,他们拥有这种尊严是靠血统而不是靠王子的恩典。这样的贵族有自己的国家和臣民,臣民承认他们是领主,并对他们怀有天然的感情。那些由君主和他的仆人统治的国家更重视他们的君主,因为在全国范围内,没有人被认为是高于君主的,如果他们服从另一个人,他们就像服从一个大臣和官员一样,他们对他没有任何特别的感情。

在我们这个时代,这两个政府的例子是土耳其君主政体和法国国王。整个土耳其的君主政体由一位君主统治,其他人都是他的仆人;他把他的王国划分为桑贾克,派不同的行政人员到那里,按他的意愿调动和改变他们。但是法国国王被置于一个古老的贵族团体之中,为他们自己的臣民所承认,为他们所爱戴;他们有自己的特权,国王也不能剥夺这些特权,除非他有危险。因此,考虑到这两种状态的人会认识到夺取土耳其国家是非常困难的,但一旦被征服,保持它是非常容易的。夺取土耳其王国的困难的原因是篡位者不能被王国的王子召唤,也不能指望领主周围的人的叛乱来帮助他的计划。这是由上述原因引起的,因为他的大臣们都是奴隶和奴隶,很难被腐化,当他们被腐化时,人们不能指望从他们身上得到什么好处,因为出于上述原因,他们不能把人民带在身边。因此,攻击土耳其人的人必须记住,他会发现土耳其人团结一致,他将不得不更多地依靠自己的力量,而不是依靠其他人的反抗;但是,如果土耳其统治者一旦被征服,在战场上溃败,无法取代他的军队,除了这位君主的家族,就没有什么可害怕的了,而且,这个家族被消灭了,就没有人可害怕了,其他人在人民中没有信誉; and as the conqueror did not rely on them before his victory, so he ought not to fear them after it.

在像法国那样统治的王国里,情况恰恰相反,因为一个人只要拉拢某个王国的男爵,就可以很容易地进入那里,因为他总能找到那些想要变革的不满分子。这样的人,根据所给出的理由,可以打开进入国家的道路,使胜利变得容易;但如果你想在事后保住它,你就会遇到无限的困难,这些困难来自那些帮助过你的人,也来自那些被你镇压过的人。对你来说,消灭王子的家族是不够的,因为留下来的领主们自己是反对你的新运动的领导者,而你既不能满足他们,也不能消灭他们,只要时机一到,这种状态就会消失。

现在,如果你考虑一下大流士的政府的性质,你会发现它与土耳其王国相似,因此亚历山大只需要首先在战场上推翻大流士,然后从他手中夺取国家。胜利后,大流士被杀,国家仍然是安全的亚历山大,出于上述原因。如果他的继承者联合起来,他们就可以安心地享受,因为除了他们自己挑起的骚乱,王国里没有骚动。

但是,像法国这样的国家是不可能保持平静的。因此,在西班牙、法国和希腊发生了反对罗马人的频繁叛乱,因为这些国家中有许多公国,只要它们的记忆还存在,罗马人就始终拥有不安全的领地;但随着帝国的强大和长久的延续,人们对他们的记忆逐渐消失,罗马人后来成为了可靠的主人。当他们之间发生战争时,每个人都可以根据自己在那里的权威,把自己的领土附属于自己;前领主的家族被消灭了,只有罗马人被承认。

当人们回忆起这些事情时,没有人会对亚历山大统治亚洲帝国的轻松感到惊讶,也不会对其他人(如皮拉斯和其他许多人)为了保住一个领地所遇到的困难感到惊讶;这不是由于征服者的能力多或少,而是由于被征服者的国家缺乏统一性。

为什么作者认为罗马人最初很难守住他们在西欧征服的领土?

可能的答案:

这些地区地形多样且具有挑战性,使道路建设和军队调动非常困难。

这些领土上有许多已建立的公国,以保持人民的忠诚。

罗马人缺乏一个能够指挥整个帝国效忠的中央政府。

罗马人一直面临着来自当时西欧人的攻击。

罗马人过于关心内部的争论而无法妥善管理领土。

正确答案:

这些领土上有许多已建立的公国,以保持人民的忠诚。

解释

作者在第六段讨论了罗马人在占领领土时所面临的困难,他说:“因此,在西班牙、法国和希腊发生了反对罗马人的频繁叛乱,因为这些国家中有许多公国,只要他们的记忆还在,罗马人就一直拥有不安全的领土。”作者指出,在西班牙、法国和希腊被征服的罗马领土上,有许多现存的公国,只要这些公国的记忆还存在,它们就会保持人民的忠诚,并使罗马人的行政管理变得困难。

问题9:认识人文文章的细节

改编自王子由Niccolo马基雅维利(1532;反式。W. K. Marriott 1908)

考虑到人们必须坚持一个新获得的国家所面临的困难,有些人可能会想,亚历山大大帝在几年之内就成为了亚洲的主人,而且在这个国家还没有得到解决的时候就去世了(因此,整个帝国都要造反似乎是合理的),然而他的继承者们却坚持着自己,除了他们自己的野心所引起的困难之外,他们不必遇到其他的困难。

我的回答是,人们发现有记载的诸侯国是用两种不同的方式来治理的:一种是由一个王子,带着一群仆人,他们在他的支持和允许下,作为大臣协助他治理王国;或者是王子和男爵们,他们拥有这种尊严是靠血统而不是靠王子的恩典。这样的贵族有自己的国家和臣民,臣民承认他们是领主,并对他们怀有天然的感情。那些由君主和他的仆人统治的国家更重视他们的君主,因为在全国范围内,没有人被认为是高于君主的,如果他们服从另一个人,他们就像服从一个大臣和官员一样,他们对他没有任何特别的感情。

在我们这个时代,这两个政府的例子是土耳其君主政体和法国国王。整个土耳其的君主政体由一位君主统治,其他人都是他的仆人;他把他的王国划分为桑贾克,派不同的行政人员到那里,按他的意愿调动和改变他们。但是法国国王被置于一个古老的贵族团体之中,为他们自己的臣民所承认,为他们所爱戴;他们有自己的特权,国王也不能剥夺这些特权,除非他有危险。因此,考虑到这两种状态的人会认识到夺取土耳其国家是非常困难的,但一旦被征服,保持它是非常容易的。夺取土耳其王国的困难的原因是篡位者不能被王国的王子召唤,也不能指望领主周围的人的叛乱来帮助他的计划。这是由上述原因引起的,因为他的大臣们都是奴隶和奴隶,很难被腐化,当他们被腐化时,人们不能指望从他们身上得到什么好处,因为出于上述原因,他们不能把人民带在身边。因此,攻击土耳其人的人必须记住,他会发现土耳其人团结一致,他将不得不更多地依靠自己的力量,而不是依靠其他人的反抗;但是,如果土耳其统治者一旦被征服,在战场上溃败,无法取代他的军队,除了这位君主的家族,就没有什么可害怕的了,而且,这个家族被消灭了,就没有人可害怕了,其他人在人民中没有信誉; and as the conqueror did not rely on them before his victory, so he ought not to fear them after it.

在像法国那样统治的王国里,情况恰恰相反,因为一个人只要拉拢某个王国的男爵,就可以很容易地进入那里,因为他总能找到那些想要变革的不满分子。这样的人,根据所给出的理由,可以打开进入国家的道路,使胜利变得容易;但如果你想在事后保住它,你就会遇到无限的困难,这些困难来自那些帮助过你的人,也来自那些被你镇压过的人。对你来说,消灭王子的家族是不够的,因为留下来的领主们自己是反对你的新运动的领导者,而你既不能满足他们,也不能消灭他们,只要时机一到,这种状态就会消失。

现在,如果你考虑一下大流士的政府的性质,你会发现它与土耳其王国相似,因此亚历山大只需要首先在战场上推翻大流士,然后从他手中夺取国家。胜利后,大流士被杀,国家仍然是安全的亚历山大,出于上述原因。如果他的继承者联合起来,他们就可以安心地享受,因为除了他们自己挑起的骚乱,王国里没有骚动。

但是,像法国这样的国家是不可能保持平静的。因此,在西班牙、法国和希腊发生了反对罗马人的频繁叛乱,因为这些国家中有许多公国,只要它们的记忆还存在,罗马人就始终拥有不安全的领地;但随着帝国的强大和长久的延续,人们对他们的记忆逐渐消失,罗马人后来成为了可靠的主人。当他们之间发生战争时,每个人都可以根据自己在那里的权威,把自己的领土附属于自己;前领主的家族被消灭了,只有罗马人被承认。

当人们回忆起这些事情时,没有人会对亚历山大统治亚洲帝国的轻松感到惊讶,也不会对其他人(如皮拉斯和其他许多人)为了保住一个领地所遇到的困难感到惊讶;这不是由于征服者的能力多或少,而是由于被征服者的国家缺乏统一性。

根据作者的说法,哪个领域是最容易征服的?

可能的答案:

罗马帝国

大流士王国

根据这篇文章,我们不可能确定哪些领土是最容易征服的。

土耳其王国

法兰西王国

正确答案:

法兰西王国

解释

你可以从对这篇文章的整体理解来回答这个问题;法兰西王国由贵族统治,这样的王国据说更容易征服。或者,你可以从下面第四段的节选中明确地确定答案:“在像法国这样统治的王国中,情况恰恰相反,因为一个人可以很容易地通过争取某个王国的男爵进入那里,因为他总能找到不满者和渴望变革的人。”

例子问题1:认识人文文章的细节

改编自王子由Niccolo马基雅维利(1532;反式。W. K. Marriott 1908)

考虑到人们必须坚持一个新获得的国家所面临的困难,有些人可能会想,亚历山大大帝在几年之内就成为了亚洲的主人,而且在这个国家还没有得到解决的时候就去世了(因此,整个帝国都要造反似乎是合理的),然而他的继承者们却坚持着自己,除了他们自己的野心所引起的困难之外,他们不必遇到其他的困难。

我的回答是,人们发现有记载的诸侯国是用两种不同的方式来治理的:一种是由一个王子,带着一群仆人,他们在他的支持和允许下,作为大臣协助他治理王国;或者是王子和男爵们,他们拥有这种尊严是靠血统而不是靠王子的恩典。这样的贵族有自己的国家和臣民,臣民承认他们是领主,并对他们怀有天然的感情。那些由君主和他的仆人统治的国家更重视他们的君主,因为在全国范围内,没有人被认为是高于君主的,如果他们服从另一个人,他们就像服从一个大臣和官员一样,他们对他没有任何特别的感情。

在我们这个时代,这两个政府的例子是土耳其君主政体和法国国王。整个土耳其的君主政体由一位君主统治,其他人都是他的仆人;他把他的王国划分为桑贾克,派不同的行政人员到那里,按他的意愿调动和改变他们。但是法国国王被置于一个古老的贵族团体之中,为他们自己的臣民所承认,为他们所爱戴;他们有自己的特权,国王也不能剥夺这些特权,除非他有危险。因此,考虑到这两种状态的人会认识到夺取土耳其国家是非常困难的,但一旦被征服,保持它是非常容易的。夺取土耳其王国的困难的原因是篡位者不能被王国的王子召唤,也不能指望领主周围的人的叛乱来帮助他的计划。这是由上述原因引起的,因为他的大臣们都是奴隶和奴隶,很难被腐化,当他们被腐化时,人们不能指望从他们身上得到什么好处,因为出于上述原因,他们不能把人民带在身边。因此,攻击土耳其人的人必须记住,他会发现土耳其人团结一致,他将不得不更多地依靠自己的力量,而不是依靠其他人的反抗;但是,如果土耳其统治者一旦被征服,在战场上溃败,无法取代他的军队,除了这位君主的家族,就没有什么可害怕的了,而且,这个家族被消灭了,就没有人可害怕了,其他人在人民中没有信誉; and as the conqueror did not rely on them before his victory, so he ought not to fear them after it.

在像法国那样统治的王国里,情况恰恰相反,因为一个人只要拉拢某个王国的男爵,就可以很容易地进入那里,因为他总能找到那些想要变革的不满分子。这样的人,根据所给出的理由,可以打开进入国家的道路,使胜利变得容易;但如果你想在事后保住它,你就会遇到无限的困难,这些困难来自那些帮助过你的人,也来自那些被你镇压过的人。对你来说,消灭王子的家族是不够的,因为留下来的领主们自己是反对你的新运动的领导者,而你既不能满足他们,也不能消灭他们,只要时机一到,这种状态就会消失。

现在,如果你考虑一下大流士的政府的性质,你会发现它与土耳其王国相似,因此亚历山大只需要首先在战场上推翻大流士,然后从他手中夺取国家。胜利后,大流士被杀,国家仍然是安全的亚历山大,出于上述原因。如果他的继承者联合起来,他们就可以安心地享受,因为除了他们自己挑起的骚乱,王国里没有骚动。

但是,像法国这样的国家是不可能保持平静的。因此,在西班牙、法国和希腊发生了反对罗马人的频繁叛乱,因为这些国家中有许多公国,只要它们的记忆还存在,罗马人就始终拥有不安全的领地;但随着帝国的强大和长久的延续,人们对他们的记忆逐渐消失,罗马人后来成为了可靠的主人。当他们之间发生战争时,每个人都可以根据自己在那里的权威,把自己的领土附属于自己;前领主的家族被消灭了,只有罗马人被承认。

当人们回忆起这些事情时,没有人会对亚历山大统治亚洲帝国的轻松感到惊讶,也不会对其他人(如皮拉斯和其他许多人)为了保住一个领地所遇到的困难感到惊讶;这不是由于征服者的能力多或少,而是由于被征服者的国家缺乏统一性。

为什么作者认为罗马人最终能够巩固他们对西欧诸侯国的控制?

可能的答案:

所有这些答案都是错误的;作者不相信罗马人曾经能够巩固对西欧诸侯国的控制。

罗马人允许现存的权力结构在名义上的罗马人控制下继续存在,因此人们没有理由去挑战罗马人的影响。

随着时间的推移,人们对现有权力结构的记忆逐渐淡去,罗马人得以在行政职位上实行自己的领主和统治者。

罗马帝国由中央集权控制,拥有强大的军事和经济实力,足以抵御数百年的持续抵抗。

罗马帝国将统一的宗教引入西欧,使所有领土服从罗马。

正确答案:

随着时间的推移,人们对现有权力结构的记忆逐渐淡去,罗马人得以在行政职位上实行自己的领主和统治者。

解释

在上下文中,作者写道,“但随着帝国的力量和长期的延续,对他们的记忆消失了,然后罗马人成为了安全的拥有者。当他们之间发生战争时,每个人都可以根据自己在那里的权威,把自己的领土附属于自己;前领主的家族被消灭了,就只有罗马人被承认了。”作者的意思是,罗马帝国的“长期延续”意味着“(以前权力结构的)记忆已经消失”。随着时间的推移,罗马人得以将自己的领主和统治者安置在全世界公认的权力位置上。

←之前 1 3. 4 5 6 7

厌倦了练习题?

今天试试在线LSAT备考吧。

两人之间的内容辅导
在线直播课程
1对1 +类
大学导师的学习工具