LSAT阅读:人文文章的内容

学习LSAT阅读的概念,示例问题和解释

大学导师应用商店 大学导师安卓商店

例子问题

←之前 1 3. 4 5 6 7 8 9 ... 22 23

例子问题1:人文文章内容

改编自公众演讲的艺术戴尔·布莱肯里奇·卡内基(1915)

随着时间的推移,我们的英语已经发生了变化,所以现在许多单词的含义比它们原来的含义要多。“单调”这个词就是如此。从只有一种声调的,它的含义更广泛,缺乏变化

说话单调的人不仅用同样的音量和音调喋喋不休,而且总是用同样的强调,同样的语速,同样的思想——或者完全不思考。

单调是公共演说家最主要和最常见的罪过,它不是一种罪过,而是一种疏忽之罪。

爱默生说:“艺术的美德在于超然,在于将一个对象从令人尴尬的多样性中隔离出来。”这正是单调的说话者无法做到的——他不能将一个思想或短语与另一个思想或短语分离;它们都是用同样的方式表达的。

告诉你你的演讲是单调的,对你来说可能意义并不大,所以让我们看看单调的本质——以及单调的诅咒——在生活的其他领域,然后我们会更充分地理解它是如何毁掉一篇原本很好的演讲的。

如果隔壁公寓里的留声机一遍又一遍地播放着三首歌,那么可以很有把握地假设你的邻居没有其他唱片。如果一个演讲者只使用了他的一些能力,这很清楚地表明他的其他能力没有得到开发。单调揭示了我们的局限性。

就其对受害者的影响而言,单调实际上是致命的——它会像罪恶一样迅速地让脸颊失去光泽,让眼睛失去光泽,而且往往会导致邪恶。人类聪明才智所能发明的最糟糕的惩罚就是极端单调——单独监禁。在桌子上放一颗弹珠,一天18个小时什么都不做,只是把它从一点换到另一点,然后再换回来,如果持续时间够长,你会疯掉的。

作者称单调为“遗漏之罪”,因为__________

可能的答案:

他希望人们更加认真地对待他对单调的看法

他希望把不单调作为一项宗教要求

他希望单调被视为人们在说话时必须摆脱的宗教命令

他试图把“单调”变成一种值得祈祷的东西

他想表明,单调是由于不做某些任务造成的

正确答案:

他想表明,单调是由于不做某些任务造成的

解释

作者引用了“不作为之罪”的宗教语言作为他的观点的一部分,单调的主要原因是没有做“我们应该做的事情”。换句话说,作者将单调描述为人们没有花精力去尝试防止单调的任务。

例子问题2:理解人文文章中依赖语境的词汇和措辞

改编自逻辑:归纳和演绎威廉·明托(1915)

我们无法深入探究谚语或传统谚语的含义,而不发现对一般和抽象名称的共同理解是松散和不确定的。口语是流沙。

考虑一下我们是如何获得词汇的,我们是如何从邻居和书本中学习到我们所使用的词汇的,以及为什么这一点很快就变得显而易见。从理论上讲,当我们知道一个名字所包含的所有属性时,我们就知道了它的全部含义,我们没有理由将它扩展到除了拥有所有属性的对象之外的其他对象。这是逻辑的理想,但在逻辑的应当与实际生活的现实之间,存在着巨大的差异。我们很少能充分理解词语的意思!又有谁能指教我们全部的意思呢?它不像在精确科学中那样,我们从对全部意义的认识开始。例如,在几何中,我们学习了所使用的词的定义,如“点”、“线”、“平行线”等,然后才开始使用它们。但在日常用语中,我们首先是在将词语应用于个别情况时学习它们。从来没有人给我们定义过“好”、“公平”、“善良”或“受过高等教育”。我们听到这些词被用于个别的对象,我们是在同样的联系下说出来的,我们把它们推广到其他给我们印象类似的对象上,却不知道日常谈话的惯例所包含的确切的相似之处。 The more exact meaning we learn by gradual induction from individual cases. The child in arms shouts "Da" at the passing stranger who reminds him of his father: for him at first it is a general name applicable to every man: by degrees he learns that for him it is a singular name.

很明显,为了避免错误和混乱,名字的意义或内涵,概念,应该以某种方式固定:否则名字在人类交往中不可能有相同的指代。我们可以把这种理想的固定概念称为逻辑概念。但在实际讲话中,我们也有个人概念(Personal Concept)和大众概念(Popular Concept),前者虽大致固定,但因社会派别和世代而异。

当我们谈到逻辑概念是一种复杂关系、一种模糊或无形的属性的词语时,通俗概念的缺陷及其变化和混乱的倾向就具有最大的实际重要性。比如“君主制”、“暴政”、“公民自由”、“契约自由”、“地主”、“绅士”、“文化”、“教育”、“节制”、“慷慨”。我们不仅很难给这些词下一个分析性的定义:我们可能做不到这一点,还自以为对它们的意思有了清晰的理解。

黑格尔正是参照这种情况,提出了他的悖论:真正抽象的思想家是那些嘲笑哲学为抽象和不实际的普通人。他对诸如“自由”、“暴政”、“革命”、“改革”、“社会主义”这样或那样的抽象概念持有坚定的支持或反对的意见,但是这些词语究竟是什么意思,在什么范围内所表示的事物是可取的或不可取的,他太匆忙了,以至于没有停下来思考。

这种“抽象”思维的弊端是显而易见的。人类积累的智慧都储存在语言中。在我们澄清自己的观念,洞悉话语的全部含义之前,这种智慧对我们来说是一本密封的书。明智的格言被我们匆忙地按照自己狭隘的观念来解释。一种语言的所有词汇对我们来说或多或少都是熟悉的,但我们可能并没有把它作为一种思维工具来学习。除了我们在日常生活、饮食和日常工作中看到和使用的非常有限的名称之外,词语对我们没有什么意义,只是浅薄的先入之见和原始偏见的载体。

带下划线的从句“普通言语是流沙”可以最合理地假定为下列哪一种意思?

可能的答案:

英语地区方言正在消失。

我们很容易在英语中迷失,因为有大量的单词用来描述同一件事。

英语单词的定义正在被学术要求所改变。

英语单词和短语的定义往往是模糊的,有争议的。

英语表达令人困惑。

正确答案:

英语单词和短语的定义往往是模糊的,有争议的。

解释

这个短语出现在文章的开头,在引言的开头。在文中,作者指出,“我们无法深入探究谚语或传统谚语的含义,而不发现对一般和抽象名称的共同理解是松散和不确定的。普通的言语是流沙。”为了最好地确定答案,最好理解导言,因为它与整篇文章有关,因为作者通常在导言的早期介绍他们文章的要点。这篇文章的主要观点是讨论单词和名称应用中的歧义问题,所以当作者说“普通言语是流沙”时,我们有理由认为他的意思是普通言语会迅速改变和改变单词的含义,从而创造出模糊和有争议的单词和短语。

例子问题1:人文文章内容

改编自最后的人玛丽·雪莱(1826年)

我完成了任务;我看到卡拉扎了。他有些吃惊;他说,他会看看能做些什么,但这需要时间,雷蒙德命令我中午之前回去。不可能在这么短的时间内影响到任何事情。我必须待到第二天,或者在向将军报告了目前的情况后再回来。我的选择很容易。一种不安,一种对即将发生的事情的恐惧,一种对雷蒙德目的的怀疑,促使我立即回到他的住处。离开七塔后,我骑马向东奔向甜水河。我走了一条迂回的路,主要是为了到前面提到的那座山顶去,从那里可以看到城市的景色。 I had my glass with me. The city basked under the noon-day sun, and the venerable walls formed its picturesque boundary. Immediately before me was the Top Kapou, the gate near which Mahomet had made the breach by which he entered the city. Trees gigantic and aged grew near; before the gate I discerned a crowd of moving human figures—with intense curiosity I lifted my glass to my eye. I saw Lord Raymond on his charger; a small company of officers had gathered about him, and behind was a promiscuous concourse of soldiers and subalterns, their discipline lost, their arms thrown aside; no music sounded, no banners streamed. The only flag among them was one which Raymond carried; he pointed with it to the gate of the city. The circle round him fell back. With angry gestures he leapt from his horse, and seizing a hatchet that hung from his saddle-bow, went with the apparent intention of battering down the opposing gate. A few men came to aid him; their numbers increased; under their united blows the obstacle was vanquished, gate, portcullis, and fence were demolished, and the wide sun-lit way, leading to the heart of the city, now lay open before them. The men shrank back; they seemed afraid of what they had already done, and stood as if they expected some Mighty Phantom to stalk in offended majesty from the opening. Raymond sprung lightly on his horse, grasped the standard, and with words which I could not hear (but his gestures, being their fit accompaniment, were marked by passionate energy), he seemed to adjure their assistance and companionship; even as he spoke, the crowd receded from him. Indignation now transported him; his words I guessed were fraught with disdain—then turning from his coward followers, he addressed himself to enter the city alone. His very horse seemed to back from the fatal entrance; his dog, his faithful dog, lay moaning and supplicating in his path—in a moment more, he had plunged the rowels into the sides of the stung animal, who bounded forward, and he, the gateway passed, was galloping up the broad and desert street.

在此之前,我的灵魂只在我的眼睛里。我惊奇地凝视着,恐惧和热情交织在一起。后一种感觉现在占了上风。我忘记了我们之间的距离:“我和你一起去,雷蒙德!”我叫了起来,但是我的眼睛从玻璃上移开,我几乎看不清离我大约一英里远的人群,他们围着大门。雷蒙德的形象消失了。我被不耐烦刺痛了,用马刺用力催促我的马,松开缰绳,从斜坡上下来,这样,在危险到来之前,我就可以来到我高贵的、神一样的朋友身边。当我到达平原时,许多建筑物和树木挡住了我的视线,把城市遮住了。但就在这时,传来了撞击声。雷鸣般的声音在天空中回荡,而空气也变暗了。 A moment more and the old walls again met my sight, while over them hovered a murky cloud; fragments of buildings whirled above, half seen in smoke, while flames burst out beneath, and continued explosions filled the air with terrific thunders. Flying from the mass of falling ruin which leapt over the high walls, and shook the ivy towers, a crowd of soldiers made for the road by which I came; I was surrounded, hemmed in by them, unable to get forward. My impatience rose to its utmost; I stretched out my hands to the men; I conjured them to turn back and save their General, the conqueror of Stamboul, the liberator of Greece; tears, aye tears, in warm flow gushed from my eyes—I would not believe in his destruction, yet every mass that darkened the air seemed to bear with it a portion of the martyred Raymond. Horrible sights were shaped to me in the turbid cloud that hovered over the city; and my only relief was derived from the struggles I made to approach the gate. Yet when I affected my purpose, all I could discern within the precincts of the massive walls was a city of fire: the open way through which Raymond had ridden was enveloped in smoke and flame. After an interval the explosions ceased, but the flames still shot up from various quarters; the dome of St. Sophia had disappeared. Strange to say (the result perhaps of the concussion of air occasioned by the blowing up of the city), huge, white thunder clouds lifted themselves up from the southern horizon, and gathered overhead; they were the first blots on the blue expanse that I had seen for months, and amidst this havoc and despair they inspired pleasure. The vault above became obscured, lightning flashed from the heavy masses, followed instantaneously by crashing thunder; then the big rain fell. The flames of the city bent beneath it, and the smoke and dust arising from the ruins was dissipated.

第一行中划线的短语“我完成了我的使命”几乎是指__________

可能的答案:

我没有辜负自己的道德期望。

我找到我要找的东西了。

我完成了我的预付项目。

我完成了下达的军事任务。

我完成了我的工作。

正确答案:

我完成了下达的军事任务。

解释

虽然叙述者没有直接告诉我们他在为军队工作,但我们可以从他说“雷蒙德命令我中午前回来”这一事实中推断出这一点。我们还可以从叙述者讲述观看场景的方式中推断出这一点,叙述者可能与雷蒙德从事同一行业。佣金可以是很多东西,但这里有一个军事授权军事命令

例子问题2:理解人文文章中依赖语境的词汇和措辞

改编自最后的人玛丽·雪莱(1826年)

我完成了我的使命;我看到卡拉扎了。他有些吃惊;他说,他会看看能做些什么,但这需要时间,雷蒙德命令我中午之前回去。不可能在这么短的时间内影响到任何事情。我必须待到第二天,或者在向将军报告了目前的情况后再回来。我的选择很容易。一种不安,一种对即将发生的事情的恐惧,一种对雷蒙德目的的怀疑,促使我立即回到他的住处。离开七塔后,我骑马向东奔向甜水河。我走了一条迂回的路,主要是为了到前面提到的那座山顶去,从那里可以看到城市的景色。 I had my glass with me. The city basked under the noon-day sun, and the venerable walls formed its picturesque boundary. Immediately before me was the Top Kapou, the gate near which Mahomet had made the breach by which he entered the city. Trees gigantic and aged grew near; before the gate I discerned a crowd of moving human figures—with intense curiosity I lifted my glass to my eye. I saw Lord Raymond on his charger; a small company of officers had gathered about him, and behind was a promiscuous concourse of soldiers and subalterns, their discipline lost, their arms thrown aside; no music sounded, no banners streamed. The only flag among them was one which Raymond carried; he pointed with it to the gate of the city. The circle round him fell back. With angry gestures he leapt from his horse, and seizing a hatchet that hung from his saddle-bow, went with the apparent intention of battering down the opposing gate. A few men came to aid him; their numbers increased; under their united blows the obstacle was vanquished, gate, portcullis, and fence were demolished, and the wide sun-lit way, leading to the heart of the city, now lay open before them. The men shrank back; they seemed afraid of what they had already done, and stood as if they expected some Mighty Phantom to stalk in offended majesty from the opening. Raymond sprung lightly on his horse, grasped the standard, and with words which I could not hear (but his gestures, being their fit accompaniment, were marked by passionate energy), he seemed to adjure their assistance and companionship; even as he spoke, the crowd receded from him. Indignation now transported him; his words I guessed were fraught with disdain—then turning from his coward followers, he addressed himself to enter the city alone. His very horse seemed to back from the fatal entrance; his dog, his faithful dog, lay moaning and supplicating in his path—in a moment more, he had plunged the rowels into the sides of the stung animal, who bounded forward, and he, the gateway passed, was galloping up the broad and desert street.

在此之前,我的灵魂只在我的眼睛里。我惊奇地凝视着,恐惧和热情交织在一起。后一种感觉现在占了上风。我忘记了我们之间的距离:“我和你一起去,雷蒙德!”我叫了起来,但是我的眼睛从玻璃上移开,我几乎看不清离我大约一英里远的人群,他们围着大门。雷蒙德的形象消失了。我被不耐烦刺痛了,用马刺用力催促我的马,松开缰绳,从斜坡上下来,这样,在危险到来之前,我就可以来到我高贵的、神一样的朋友身边。当我到达平原时,许多建筑物和树木挡住了我的视线,把城市遮住了。但就在这时,传来了撞击声。雷鸣般的声音在天空中回荡,而空气也变暗了。 A moment more and the old walls again met my sight, while over them hovered a murky cloud; fragments of buildings whirled above, half seen in smoke, while flames burst out beneath, and continued explosions filled the air with terrific thunders. Flying from the mass of falling ruin which leapt over the high walls, and shook the ivy towers, a crowd of soldiers made for the road by which I came; I was surrounded, hemmed in by them, unable to get forward. My impatience rose to its utmost; I stretched out my hands to the men; I conjured them to turn back and save their General, the conqueror of Stamboul, the liberator of Greece; tears, aye tears, in warm flow gushed from my eyes—I would not believe in his destruction, yet every mass that darkened the air seemed to bear with it a portion of the martyred Raymond. Horrible sights were shaped to me in the turbid cloud that hovered over the city; and my only relief was derived from the struggles I made to approach the gate. Yet when I affected my purpose, all I could discern within the precincts of the massive walls was a city of fire: the open way through which Raymond had ridden was enveloped in smoke and flame. After an interval the explosions ceased, but the flames still shot up from various quarters; the dome of St. Sophia had disappeared. Strange to say (the result perhaps of the concussion of air occasioned by the blowing up of the city), huge, white thunder clouds lifted themselves up from the southern horizon, and gathered overhead; they were the first blots on the blue expanse that I had seen for months, and amidst this havoc and despair they inspired pleasure. The vault above became obscured, lightning flashed from the heavy masses, followed instantaneously by crashing thunder; then the big rain fell. The flames of the city bent beneath it, and the smoke and dust arising from the ruins was dissipated.

第二段中划线的短语“my soul was in my eyes only”与下面哪个选项最接近?

可能的答案:

我的希望比我的恐惧少。

我的心都露在袖子上了。

我的心都提到嗓子眼儿了。

我的幻想战胜了现实。

我对现场的关注使我神魂颠倒。

正确答案:

我对现场的关注使我神魂颠倒。

解释

你最初的回答可能是“我的心都提到嗓子眼儿了”,但这有点不正确。你可以从第二段的开头看到,叙述者说他或她被这个场景吸引住了,而不是因为他或她的恐惧或焦虑而停滞不前。正如叙述者后来所说,“我惊奇地凝视着,恐惧和热情交织在一起。后一种感觉现在占了上风。我忘记了我们之间的距离。”他或她的感觉、情感和本质都被他或她的注意力所吸引,而不是他或她的理性。

例子问题1:理解人文文章中依赖语境的词汇和措辞

改编自导言一位美国农民的来信(Crevecoeur;(1782)沃伦·巴顿·布莱克

除了归化,作者一位美国农民的来信他不是美国人,也不是普通的农民。然而,为什么要为他的书命名,或者为他的签名“J.赫克托·圣约翰”而争吵呢?在他的扉页和美国传记作家中,“赫克托”只是一个名字Prenom de faint?我们应该向这本如此迷人的书的作者——18世纪的梭罗——做出一些让步。他的生活当然比真实的梭罗更有趣,而且会比真实的梭罗更有趣,即使他的生活没有太多矛盾。我们对那种生活的记录是极不准确的;他自己对不止一件事情的日期也不准确。然而,记录表明Crèvecoeur属于诺曼底的娇小贵族。他的出生日期是1735年1月31日,地点是卡昂,他的全名(他的曾孙和传记作者担保)是米歇尔-纪尧姆-让·德Crèvecoeur。这孩子受到了很好的教育,但他的出生赋予了他应有的权利,他没有得到更多的关注;他在卡昂度过了他的童年时光,卡昂是他父亲的城镇住宅所在的地方,而杜山学院是耶稣会士让他接受教育的地方。一封1785年写给他孩子们的信,讲述了我们所知道的他学生时代的一切; though it is said, too, that he distinguished himself in mathematics. "If you only knew," the reminiscent father of a family exclaims in this letter, "in what shabby lodging, in what a dark and chilly closet, I was mewed up at your age; with what severity I was treated; how I was fed and dressed!" Already his powers of observation, that were so to distinguish him, were quickened by his old-world milieu.

“从我最年轻的时候起,”他在1803年写道,“我就热衷于收藏我遇到的所有古董:虫蛀的家具、挂毯、家庭肖像、哥特式手稿(我已经学会了如何破译)对我来说有一种说不出的魅力。不久之后,我喜欢在墓地的幽静处散步,检查坟墓,寻找长满青苔的墓志铭。我知道这个州的大部分教堂,知道它们建立的日期,知道它们所包含的有趣的图片和雕塑。”

这个男孩的准确而敏锐的观察天赋很快就要受到一类截然不同的物体的考验;在美国的森林里,不会有破碎的圣徒和卧房新郎的油画供他学习,不会有他的国家过去的伟大和他家族的荣誉的提醒。

从学校毕业后,这位未来的樵夫来到了英国。一个远房亲戚住在索尔兹伯里附近;出于这样或那样的原因,男孩被送到那里完成学业。他从英国出发,怀着我们不知道的动机,前往新世界,在那里度过他最繁忙和最快乐的日子。在《新美国文献》中,里奇发表声明说Crèvecoeur在纵泳时只有16岁,其他人也犯了同样的错误。这孩子的年龄实际上不少于十九或二十岁。根据家族传说,他的船在出海时停靠在里斯本;人们无法确定这是在大地震之前还是之后。然后去了新法兰西,在那里他加入了蒙特卡姆。他以军校学员身份入伍,后来晋升为中尉; was mentioned in the Gazette; shared in the French successes; drew maps of the forests and block-houses that found their way to the king's cabinet; served with Montcalm in the attack upon Fort William Henry. With that the record is broken off: we can less definitely associate his name with the humiliation of the French in America than with their brief triumphs. Yet it is quite certain, says Robert de Crèvecoeur, his descendant, that he did not return to France with the rag-tag of the defeated army. Quebec fell before Wolfe's attack in September 1759; at some time in the course of the year 1760 we may suppose the young officer to have entered the British colonies, to have adopted his family name of "Saint John" (Saint-Jean), and to have gradually worked his way south, probably by the Hudson. The reader of the很难想象他会喜欢他的边疆生活;也没有任何办法知道这种生活在多大程度上是他的财富。后来,他发现自己已经南下到了宾夕法尼亚州。他访问了希彭斯堡、兰开斯特和卡莱尔;也许他住在这些城镇中的一个或附近。许多年后,当他的儿子路易斯从利文斯通大臣那里购买了一个200英亩的农场,在蓝山附近的纳维斯克,Crèvecoeur老人仍然记得,可能就是在这个时期,他访问了这个地方。在蒙特卡姆手下服役期间,Crèvecoeur看到了五大湖和边远地区的一些景象;在他成为一名修行者之前,事实上,在他定居下来之后,他“像柏拉图一样旅行”,据他自己说,他甚至去过百慕大。然而,直到1764年,我们才有关于他下落的确凿证据;正是在那一年的四月,他在纽约拿到了入籍文件。 Some months later, he installed himself on the farm variously called Greycourt and Pine-Hill, in the same state; he drained a great marsh there, and seems to have practiced agriculture upon a generous scale. The certificate of the marriage of Crèvecoeur to Mehitable Tippet, of Yonkers is dated September 20, 1769, and of this union three children were the issue. And more than children: for with the marriage ceremony once performed by the worthy Tetard, a clergyman of New York, formerly settled over a French Reformed Church at Charleston, South Carolina, Crèvecoeur is more definitely than ever the "American Farmer"; he has thrown in his lot with that new country; his children are to be called after their parent's adopted name, Saint-John; the responsibilities of the adventurer are multiplied; his life in America has become a matter more easy to trace and richer, perhaps, in meaning.

在最后一段中使用的短语“were The issue”最接近的意思是__________

可能的答案:

答案是

是原因

结果是

是决定

是问题所在吗

正确答案:

结果是

解释

从最后一段可以清楚地看出,在“这一结合的三个孩子是问题”的语境中,“是问题”一词的意思是这段婚姻的结果是三个孩子。“Were the issue”在其他语境中可以表示是问题所在吗,但这里“issue”与后代后代

例子问题1:理解人文文章中依赖语境的词汇和措辞

改编自导言一位美国农民的来信(Crevecoeur;(1782)沃伦·巴顿·布莱克

除了归化,作者一位美国农民的来信他不是美国人,也不是普通的农民。然而,为什么要为他的书命名,或者为他的签名“J.赫克托·圣约翰”而争吵呢?在他的扉页和美国传记作家中,“赫克托”只是一个名字Prenom de faint?我们应该向这本如此迷人的书的作者——18世纪的梭罗——做出一些让步。他的生活当然比真实的梭罗更有趣,而且会比真实的梭罗更有趣,即使他的生活没有太多矛盾。我们对那种生活的记录是极不准确的;他自己对不止一件事情的日期也不准确。然而,记录表明Crèvecoeur属于诺曼底的娇小贵族。他的出生日期是1735年1月31日,地点是卡昂,他的全名(他的曾孙和传记作者担保)是米歇尔-纪尧姆-让·德Crèvecoeur。这孩子受到了很好的教育,但他的出生赋予了他应有的权利,他没有得到更多的关注;他在卡昂度过了他的童年时光,卡昂是他父亲的城镇住宅所在的地方,而杜山学院是耶稣会士让他接受教育的地方。一封1785年写给他孩子们的信,讲述了我们所知道的他学生时代的一切; though it is said, too, that he distinguished himself in mathematics. "If you only knew," the reminiscent father of a family exclaims in this letter, "in what shabby lodging, in what a dark and chilly closet, I was mewed up at your age; with what severity I was treated; how I was fed and dressed!" Already his powers of observation, that were so to distinguish him, were quickened by his old-world milieu.

“从我最年轻的时候起,”他在1803年写道,“我就热衷于收藏我遇到的所有古董:虫蛀的家具、挂毯、家庭肖像、哥特式手稿(我已经学会了如何破译)对我来说有一种说不出的魅力。不久之后,我喜欢在墓地的幽静处散步,检查坟墓,寻找长满青苔的墓志铭。我知道这个州的大部分教堂,知道它们建立的日期,知道它们所包含的有趣的图片和雕塑。”

这个男孩的准确而敏锐的观察天赋很快就要受到一类截然不同的物体的考验;在美国的森林里,不会有破碎的圣徒和卧房新郎的油画供他学习,不会有他的国家过去的伟大和他家族的荣誉的提醒。

从学校毕业后,这位未来的樵夫来到了英国。一个远房亲戚住在索尔兹伯里附近;出于这样或那样的原因,男孩被送到那里完成学业。他从英国出发,怀着我们不知道的动机,前往新世界,在那里度过他最繁忙和最快乐的日子。在《新美国文献》中,里奇发表声明说Crèvecoeur在纵泳时只有16岁,其他人也犯了同样的错误。这孩子的年龄实际上不少于十九或二十岁。根据家族传说,他的船在出海时停靠在里斯本;人们无法确定这是在大地震之前还是之后。然后去了新法兰西,在那里他加入了蒙特卡姆。他以军校学员身份入伍,后来晋升为中尉; was mentioned in the Gazette; shared in the French successes; drew maps of the forests and block-houses that found their way to the king's cabinet; served with Montcalm in the attack upon Fort William Henry. With that the record is broken off: we can less definitely associate his name with the humiliation of the French in America than with their brief triumphs. Yet it is quite certain, says Robert de Crèvecoeur, his descendant, that he did not return to France with the rag-tag of the defeated army. Quebec fell before Wolfe's attack in September 1759; at some time in the course of the year 1760 we may suppose the young officer to have entered the British colonies, to have adopted his family name of "Saint John" (Saint-Jean), and to have gradually worked his way south, probably by the Hudson. The reader of the很难想象他会喜欢他的边疆生活;也没有任何办法知道这种生活在多大程度上是他的财富。后来,他发现自己已经南下到了宾夕法尼亚州。他访问了希彭斯堡、兰开斯特和卡莱尔;也许他住在这些城镇中的一个或附近。许多年后,当他的儿子路易斯从利文斯通大臣那里购买了一个200英亩的农场,在蓝山附近的纳维斯克,Crèvecoeur老人仍然记得,可能就是在这个时期,他访问了这个地方。在蒙特卡姆手下服役期间,Crèvecoeur看到了五大湖和边远地区的一些景象;在他成为一名修行者之前,事实上,在他定居下来之后,他“像柏拉图一样旅行”,据他自己说,他甚至去过百慕大。然而,直到1764年,我们才有关于他下落的确凿证据;正是在那一年的四月,他在纽约拿到了入籍文件。 Some months later, he installed himself on the farm variously called Greycourt and Pine-Hill, in the same state; he drained a great marsh there, and seems to have practiced agriculture upon a generous scale. The certificate of the marriage of Crèvecoeur to Mehitable Tippet, of Yonkers is dated September 20, 1769, and of this union three children were the issue. And more than children: for with the marriage ceremony once performed by the worthy Tetard, a clergyman of New York, formerly settled over a French Reformed Church at Charleston, South Carolina, Crèvecoeur is more definitely than ever the "American Farmer"; he has thrown in his lot with that new country; his children are to be called after their parent's adopted name, Saint-John; the responsibilities of the adventurer are multiplied; his life in America has become a matter more easy to trace and richer, perhaps, in meaning.

“诺曼底娇小的贵族”这个短语在第一段中使用的意思几乎是__________

可能的答案:

排外的上层阶级

较小的贵族

知识渊博的几

诺曼小绅

未开发的贵族

正确答案:

较小的贵族

解释

“娇小贵族”指的是法国的低级贵族,尤指出身高贵的农村地主。我们之所以能这么说,是因为Crèvecoeur的名字听起来很高贵,而且他是一个农民。他来自法国的“低级贵族”,因此对自己的人生努力并不过分自豪。你也可以通过“petite”通常的意思来得到这个答案" noblesse "里面有"高贵"这个词;这里指的是社会地位较低的贵族而不是体型较小的贵族。

例子问题1:理解人文文章中依赖语境的词汇和措辞

改编自英雄和英雄崇拜(1841)托马斯·卡莱尔著。

作为神的英雄,作为先知的英雄,都是旧时代的产物,不会在新的时代重现。它们以观念上的某种粗陋为前提,而这种粗陋是单纯科学知识的进步所消除的。如果人们在充满爱的惊奇中把他们的同伴想象成一个神或一个用神的声音说话的人,那么就需要有一个空白的、或几乎空白的科学形式的世界。神性和先知都已成为过去。现在,我们要以诗人的品格来看待我们的英雄,他的野心不大,但问题也不大;不通过的字符。诗人是属于各个时代的英雄人物;所有时代都拥有他,一旦他产生了,最新的时代也会像最古老的时代一样产生他,而且总是会在大自然乐意的时候产生他。让大自然送来一个英雄的灵魂;在任何时代,他都有可能被塑造成一个诗人。

英雄、先知、诗人——在不同的时间和地点,我们给伟人起了许多不同的名字;根据我们在他们身上注意到的种类,根据他们展示自己的范围!基于同样的原则,我们可以给出更多的名字。然而,我要再说一遍,作为一个理解起来并非不重要的事实,那就是不同构成这种区别的伟大起源;英雄可以是诗人、先知、国王、牧师,或者任何你想要的身份,这取决于他发现自己出生在什么样的世界里。我承认,我认为一个真正伟大的人是不可能成为的所有各种各样的男人。一个只会坐在椅子上写诗节的诗人,他的诗节也不会有多大价值。他不会唱《英雄战士》,除非他自己至少也是一个英雄战士。我想在他身上有政治家,思想家,立法者,哲学家——在某种程度上,他可能是,他是所有这些人。我也不能理解,一个米拉波,有一颗炽热的心,有一颗炽热的心,有一颗炽热的心,有一颗泪流满面的心,他的生活和教育怎么会把他引向这个方向,却不能写出诗篇、悲剧和诗歌,并以这种方式打动所有人的心。伟大的基本品格是伟人的品格;那个人是伟大的。拿破仑的话就像奥斯特里茨战役。路易十四的元帅是一种富有诗意的人;杜伦说的话充满了睿智和亲切,就像塞缪尔·约翰逊所说的那样。 The great heart, the clear deep-seeing eye: there it lies; no man whatever, in what province soever, can prosper at all without these. Petrarch and Boccaccio did diplomatic messages, it seems, quite well; one can easily believe it; they had done things a little harder than these! Burns, a gifted song-writer, might have made a still better Mirabeau. Shakespeare—one knows not what在最高的程度上是做不到的。

诚然,大自然也有天资。大自然不会以同样的方式造就所有的伟人,而不是以同样的方式造就所有的普通人。天资固然各有不同,但环境却多得多,最常见的是后者只有那些才有指望。但这就像普通人学习手艺一样。你找来任何一个人,哪怕他有一点能力,可以成为任何一种工匠,你把他培养成铁匠、木匠、泥瓦匠;从那时起,他就是这样,而不是别的。如果像艾迪生抱怨的那样,你有时会看到一个扛着纺锤柄蹒跚而行的搬运工,而附近有一个参孙一样身材的裁缝在摆弄着一块布和白教堂的小针,这也不能认为这里只参考了大自然的天赋!还有伟人,他要做什么学徒呢?给定你的英雄,他会成为征服者、国王、哲学家还是诗人?这是世界和他之间一场莫名其妙的复杂而有争议的算计!他将阅读世界和世界的法律;世界和它的法律将在那里被阅读。 What the world, on正如我们所说的,事物的许可和投标是世界上最重要的事实。

诗人和先知在我们松散的现代概念上有很大的不同。在一些古老的语言中,标题是同义词;“Vates”是两者的意思先知而且诗人;事实上,在任何时候,先知和诗人都有许多相似的含义。实际上,它们在本质上还是一样的;尤其是在这一最重要的方面,他们已经把他们两个都渗透进了宇宙的神圣神秘之中;歌德称之为“公开的秘密”。其中一个问道:“哪一个才是最大的秘密?”“开放秘密,对所有人开放,却几乎无人知晓!那存在于一切存在之中的神圣的奥秘,用费希特的话说,就是“存在于现象底底的世界的神圣理念”;所有的表象,从星空到田野的青草,尤其是人类和他的工作的表象,都只是其中的表象衣裳即使其可见的化身。这神圣的奥秘无论何时何地;真正地。在大多数时间和地方,它被大大忽视了;宇宙总是可以用一种或另一种方言来定义,就像上帝的思想一样,被认为是一种微不足道的、无生气的、平凡的东西——讽刺作家说,它仿佛是一件死的东西,是某个装饰匠拼凑起来的!在目前,这样做没有任何好处说话关于这一点,我们每一个人如果不了解它,永远活在知识中,那就太可惜了。真是一种最悲哀的遗憾——如果我们不是这样生活,那就完全是失败的生活!

第三段中划线的短语“Whitechapel needle”最接近的意思是__________

可能的答案:

这是一件高度赞扬参孙英雄和圣经形象的物品

一种用于缝纫的工具,在这种情况下,它的使用者使它显得矮小

一种以产地命名的金属尖刺

刺绣器具:一种主要用于刺绣的设备

一种非常常见的用来补衣服的东西

正确答案:

一种用于缝纫的工具,在这种情况下,它的使用者使它显得矮小

解释

从这些语句中我们可以看出,只有两个可能的答案,一个是指“上下文”(“一种用于缝纫的工具,在这个上下文中,它的使用者使它显得矮小”),另一个是指“参孙”。(“一件高度赞扬参孙英雄和圣经形象的物品”)。关于“参孙”的说法是不正确的,因为它暗示针头是为了赞美参孙的形象,而它的设计显然是为了与他的英雄形象形成对比。正确答案规定,在使用针头的人的背景下,针头的使用是微不足道的。白教堂针被认为是以前在伦敦白教堂地区制造的针的高级形式。

例子问题1:理解人文文章中依赖语境的词汇和措辞

改编自亨利·大卫·梭罗的《行走》(1862)牛津美国文集(1914)

我希望为自然说话,为绝对的自由和野性说话,而不是仅仅把人视为居民,或自然的一部分,而不是社会的一员的自由和文化。我想做一个极端的陈述,如果可以的话,我可以做一个强调的陈述,因为文明的捍卫者已经足够多了:部长和学校委员会,你们每个人都会注意到这一点。

在我的一生中,我只遇到过一两个懂得散步的艺术的人,也就是散步的人——可以说,他们是一个天才无所事事的这个词源自“在中世纪,游手好闲的人,他们在全国各地游荡,假装要去施舍。à圣泰尔到圣地,直到孩子们惊呼,“那里有一个。Sainte-Terrer“一个游子——一个圣徒。那些在旅途中从不去圣地的人,就像他们假装的那样,实际上只是游手好闲和流浪汉;但到那里去的,都是真正的游手好闲的人,正如我所说的。然而,有些人会从这个词无特因此,从好的意义上讲,这意味着没有特定的家,但在任何地方都有同样的家。因为这是成功漫步的秘诀。永远坐在房子里不动的人可能是最伟大的流浪者;但是,从良好的意义上说,游手好闲的人并不比蜿蜒的河流更流浪,因为河流一直都在游荡孜孜不倦地寻找最短的路线去海边。但我更喜欢第一个,这确实是最有可能的推导。因为每一次行走都是一场十字军东征,由我们内心的隐士彼得所宣讲,要走出去,从敌人手中重新征服这片圣地。

诚然,如今我们只是懦弱的十字军战士,甚至是行者,我们没有坚持不懈、永不停息的事业。我们的探险不过是游览,到了晚上又回到我们出发的老壁炉边。一半的路程不过是折返。也许,我们应该带着永恒的冒险精神,走上最短的路,永远不回来——准备把我们防腐的心作为遗迹送回我们荒凉的王国。如果你已经准备好离开父母、兄弟姐妹、妻子孩子和朋友,永远不再见到他们——如果你已经还清了债务,立了遗嘱,解决了所有的事务,是一个自由的人,那么你就准备好去散步了。

根据我自己的经验,我和我的同伴,因为我有时有一个同伴,喜欢把自己想象成一个新的骑士,或者更确切地说是一个古老的骑士,不是骑士或骑士,不是里特或骑士,而是行者,一个更古老和光荣的阶级,我相信。曾经属于骑士的骑士精神和英雄精神现在似乎存在于行行者身上,或者可能已经消失在行行者身上——不是骑士,而是行行者。他是教会、国家和人民之外的第四阶层。

我们觉得,在这一带,几乎只有我们在从事这种高尚的艺术;不过,至少说实话,如果他们的主张能被接受的话,我的大多数市民有时也愿意像我一样散步,可是他们做不到。任何财富都买不到必要的闲暇、自由和独立,而这些正是这个职业的资本。这是上帝的恩典。要成为行者,必须直接得到天堂的恩赐。你一定是出生在沃克家族。鼻动,不适应。的确,我的一些市民还记得并向我描述过他们十年前散步的情景,当时他们非常幸运,竟在树林里迷失了半小时;但我很清楚,从那时起,他们就只在公路上活动了,不管他们怎样自命属于这个精选的阶层。毫无疑问,他们一时兴奋起来,仿佛是回忆起以前的生活状态,那时他们甚至还是护林人和不法之徒。

“当他来到格林沃德时,
在一个美丽的早晨,
在那里他把钞票收得很小
百花齐放,欢天喜地。

罗宾说,它已经消失了,
我是最后来的;
我用lytell准备射击
在那儿。”

我认为我无法保持健康和精神,除非我每天至少花四个小时——通常不止四个小时——在树林里、山间和田野里漫步,完全不受一切世俗事务的影响。你可以有把握地说:“一便士买你的思想,一千英镑买你的思想。”有时我想起那些修理工和店主不仅整个上午都呆在店里,而且整个下午都呆在店里,盘着腿坐着,他们中的许多人——仿佛这些腿是用来坐的,而不是用来站着或走路的——我想他们应该得到一些赞扬,因为他们没有很久以前就都自杀了。

文章中划线的短语“勤勉地寻求最短的路线”最接近的意思是__________

可能的答案:

迂回地行进到终点

铿锵有力地滚向大海

无精打采地蜿蜒向目的地

勤奋地寻找最短的路线

完美地潜水到它的终点

正确答案:

勤奋地寻找最短的路线

解释

划了线的部分出现在第二段,在上下文中,它说,“漫步者,从良好的意义上讲,并不比蜿蜒的河流更流浪,它一直在努力寻找通往大海的最短路线。”作者所论述的是游手好闲者的情况,他们就像河流一样,只是通过勤奋或刻苦的方式找到了通往目的地的最短路线。因此,“努力寻找最短的路线”比其他任何一种说法都更正确,因为所有这些说法都不能在一个或另一个方面复制其含义。

例子问题1:理解人文文章中依赖语境的词汇和措辞

改编自亨利·大卫·梭罗的《行走》(1862)牛津美国文集(1914)

我希望为自然说话,为绝对的自由和野性说话,而不是仅仅把人视为居民,或自然的一部分,而不是社会的一员的自由和文化。我想做一个极端的陈述,如果可以的话,我可以做一个强调的陈述,因为文明的捍卫者已经足够多了:部长和学校委员会,你们每个人都会注意到这一点。

在我的一生中,我只遇到过一两个懂得散步的艺术的人,也就是散步的人——可以说,他们是一个天才无所事事的这个词源自“在中世纪,游手好闲的人,他们在全国各地游荡,假装要去施舍。à圣泰尔到圣地,直到孩子们惊呼,“那里有一个。Sainte-Terrer“一个游子——一个圣徒。那些在旅途中从不去圣地的人,就像他们假装的那样,实际上只是游手好闲和流浪汉;但到那里去的,都是真正的游手好闲的人,正如我所说的。然而,有些人会从这个词无特因此,从好的意义上讲,这意味着没有特定的家,但在任何地方都有同样的家。因为这是成功漫步的秘诀。永远坐在房子里不动的人可能是最伟大的流浪者;但是,从良好的意义上说,游手好闲的人并不比蜿蜒的河流更流浪,因为它始终在不懈地寻找通往大海的最短路线。但我更喜欢第一个,这确实是最有可能的推导。因为每一次行走都是一场十字军东征,由我们内心的隐士彼得所宣讲,要走出去,从敌人手中重新征服这片圣地。

诚然,如今我们只是懦弱的十字军战士,甚至是行者,我们没有坚持不懈、永不停息的事业。我们的探险不过是游览,到了晚上又回到我们出发的老壁炉边。一半的路程不过是折返.也许,我们应该带着永恒的冒险精神,走上最短的路,永远不回来——准备把我们防腐的心作为遗迹送回我们荒凉的王国。如果你已经准备好离开父母、兄弟姐妹、妻子孩子和朋友,永远不再见到他们——如果你已经还清了债务,立了遗嘱,解决了所有的事务,是一个自由的人,那么你就准备好去散步了。

根据我自己的经验,我和我的同伴,因为我有时有一个同伴,喜欢把自己想象成一个新的骑士,或者更确切地说是一个古老的骑士,不是骑士或骑士,不是里特或骑士,而是行者,一个更古老和光荣的阶级,我相信。曾经属于骑士的骑士精神和英雄精神现在似乎存在于行行者身上,或者可能已经消失在行行者身上——不是骑士,而是行行者。他是教会、国家和人民之外的第四阶层。

我们觉得,在这一带,几乎只有我们在从事这种高尚的艺术;不过,至少说实话,如果他们的主张能被接受的话,我的大多数市民有时也愿意像我一样散步,可是他们做不到。任何财富都买不到必要的闲暇、自由和独立,而这些正是这个职业的资本。这是上帝的恩典。要成为行者,必须直接得到天堂的恩赐。你一定是出生在沃克家族。鼻动,不适应。的确,我的一些市民还记得并向我描述过他们十年前散步的情景,当时他们非常幸运,竟在树林里迷失了半小时;但我很清楚,从那时起,他们就只在公路上活动了,不管他们怎样自命属于这个精选的阶层。毫无疑问,他们一时兴奋起来,仿佛是回忆起以前的生活状态,那时他们甚至还是护林人和不法之徒。

“当他来到格林沃德时,
在一个美丽的早晨,
在那里他把钞票收得很小
百花齐放,欢天喜地。

罗宾说,它已经消失了,
我是最后来的;
我用lytell准备射击
在那儿。”

我认为我无法保持健康和精神,除非我每天至少花四个小时——通常不止四个小时——在树林里、山间和田野里漫步,完全不受一切世俗事务的影响。你可以有把握地说:“一便士买你的思想,一千英镑买你的思想。”有时我想起那些修理工和店主不仅整个上午都呆在店里,而且整个下午都呆在店里,盘着腿坐着,他们中的许多人——仿佛这些腿是用来坐的,而不是用来站着或走路的——我想他们应该得到一些赞扬,因为他们没有很久以前就都自杀了。

有下划线的短语“Half The walk is but retracing our steps”,正如它在文章中使用的那样,几乎是指__________

可能的答案:

我们回头的时间比向前的时间多。

我们所有的散步都在开始的地方结束。

我们经常会迷路。

我们试图伪装我们的踪迹。

我们只需要一半的时间返回。

正确答案:

我们所有的散步都在开始的地方结束。

解释

有下划线的引文出现在第三段,在上下文中,它说,“我们的探险只是游览,晚上再回到我们出发的老炉边。一半的路程不过是折返。”每一段旅程都在起点结束,正如我们总是回到原点。这里没有冒险,也没有远征的感觉,只有一个圈子的平庸。我们显然不会迷路或隐藏我们的路线,因为没有必要。从逻辑上讲,我们倒退的时间和前进的时间是一样多的。我们有一半的时间都花在了回程上。

例子问题1:理解人文文章中依赖语境的词汇和措辞

改编自论人类知识的原则乔治·伯克利(1710)

1.人类知识的对象。只要考察一下人类知识的对象,就可以明显地看出,这些对象要么是实际印在感官上的观念;或者是通过关注心灵的激情和活动而被感知的;最后,借助于记忆和想象而形成的观念——或复合、分割,或勉强代表最初以上述方式感知到的观念。通过视觉,我有了光和颜色的概念,以及它们的不同程度和变化。通过触摸,我感知硬和软,热和冷,运动和阻力,以及所有这些或多或少的数量或程度。嗅觉为我提供气味;味觉:有味道的味蕾;听觉将各种音调和结构的声音传递给大脑。 And as several of these are observed to accompany each other, they come to be marked by one name, and so to be reputed as one thing. Thus, for example, a certain color, taste, smell, figure and consistence having been observed to go together, are accounted one distinct thing, signified by the name APPLE. Other collections of ideas constitute a stone, a tree, a book, and the like sensible things, which as they are pleasing or disagreeable excite the passions of love, hatred, joy, grief, and so forth.

2.思想——精神的灵魂。但是,除了这些无穷无尽的观念或知识对象之外,还有一种东西能够认识或感知这些东西,并进行各种各样的活动,如对这些东西的意愿、想象和记忆。这种有知觉的、能动的存在,就是我所说的心灵、精神、灵魂或我自己,这里我并不是指我的任何一个思想,而是指一种完全不同于它们的存在的东西,或者说是一种被知觉的东西,因为思想的存在在于被知觉。

3.庸俗的人能让步到什么程度。我们的思想、激情和由想象形成的观念都不能脱离思想而存在,这是每个人都能承认的。同样明显的是,印在感觉上的各种感觉或观念,无论它们如何混合或结合在一起(也就是说,无论它们构成什么对象),都只能存在于感知它们的心灵中。我认为,任何一个关注“存在”一词在应用于可感知事物时的含义的人,都可以直观地了解这一点。我说我所书写的表格是存在的——也就是说,我看到并感觉到它——如果我不在我的书房里,我应该说它是存在的,这意味着如果我在我的书房里,我可能觉察到它,或者其他的灵魂确实觉察到它。有一种气味,也就是说,有人闻到了;有一种声音,也就是说,有人听到了;一种颜色或图形,它是通过视觉或触觉感知的。这就是我所能理解的所有这些和类似的表达。 For as to what is said of the absolute existence of unthinking things without any relation to their being perceived, that seems perfectly unintelligible.他们的ESSE是知觉它们也不可能存在于感知它们的心灵或思考的事物之外。

4.这个庸俗的观点包含了一个矛盾。人们中确实有一种奇怪的流行观点,认为房屋、山川、河流,总而言之,一切可感知的物体,都有一种存在,自然的或真实的,不同于理智所能感知的东西。但是,无论这一原则在世界上得到了怎样的肯定和默许,然而,如果我没有弄错的话,任何一个在心里对它提出质疑的人,都可能认为它包含了一个明显的矛盾。因为,前面提到的对象不就是我们凭感觉所感知的事物吗?除了我们自己的想法或感觉,我们还能感知到什么?这其中的任何一个,或它们的任何组合,应该存在而不被察觉,这难道不是明显令人厌恶的吗?

5.造成这种普遍错误的原因。如果我们仔细地考察这个原则,也许就会发现,它的根本依据是抽象理念的学说。因为,把可感觉的对象的存在与它们的可感知的对象区分开来,从而把它们想象成存在而不被感知的对象,还有比这更好的抽象吗?光与色、热与冷、延伸与图形——一句话,我们所看到和感觉到的事物——它们不过是感官上的许多感觉、观念、观念或印象吗?是否有可能将这些与知觉分开,甚至在思想中?就我而言,我可以很容易地把一件事物从它自身中分离出来。的确,我可能会在我的思想中分裂,或者彼此分离,那些事情,也许我从来没有感觉到如此分裂。因此,我想象没有四肢的人体躯干,或者想象玫瑰的气味而不去想玫瑰本身。到目前为止,我不否认,我可以抽象——如果这可以恰当地称为抽象的话——这种抽象只能延伸到单独的概念,这样的对象可能是真实存在的,也可能是实际被感知到的。 But my conceiving or imagining power does not extend beyond the possibility of real existence or perception. Hence, as it is impossible for me to see or feel anything without an actual sensation of that thing, so is it impossible for me to conceive in my thoughts any sensible thing or object distinct from the sensation or perception of it.

在第三段中划线的短语“Their ESSE is PERCIPI”几乎是什么意思?

可能的答案:

他们的本质是生产。

他们的话是有感知力的。

他们的存在就是感知。

看到它们就是相信它们。

他们的尝试得到了承认。

正确答案:

他们的存在就是感知。

解释

“ESSE is PERCIPI”这句话的意思是“存在即被感知”,我们可以用不同的语言来解释这一点。我们可以花时间去发现“esse”和“essence”以及“percipi”和“perceived”这两个词之间的联系,或者我们可以用作者在前一句中的论点来引导我们走向正确的方向:“它们也不可能存在于感知它们的心灵或思考事物之外。”请仔细阅读答案,因为他们的许多单词看起来很相似,但意思却截然不同。

←之前 1 3. 4 5 6 7 8 9 ... 22 23

厌倦了练习题?

今天试试在线LSAT备考吧。

两人之间的内容辅导
在线直播课程
1对1 +类
大学导师的学习工具