LSAT阅读:作者的语气和态度在人文文章

学习LSAT阅读的概念,示例问题和解释

大学导师应用商店 大学导师安卓商店

例子问题

←之前 1 3. 4 5 6

例子问题1:人文文章中的作者语气与态度

“克伦”这个名字是构成缅甸少数民族的二十多个亚民族的统称。缅甸是东南亚的一个发展中国家,正遭受着现代历史上最长的内战。许多克伦人流离失所,被迫作为难民生活在泰国,在那里他们缺乏公民身份和基本人权。历史上,缅甸的暴力迫使克伦人迁移到缅甸东部高地,许多人因信仰基督教而受到迫害。克伦族的一些成员遭受酷刑,而其他人则被迫成为奴隶。今天,克伦人仍然在许多层面上挣扎着摆脱动荡的历史,包括语言上的历史。

“卡伦”一词的起源一直存在争议。《牛津词典》指出,“卡伦”一词的起源来自缅甸语“卡伦”,意思是“野蛮、不洁的人”。然而,关于“卡伦”一词的缅甸语是“ka-reng”还是“kayin”尚不明确。根据研究克伦人的最重要学者尼克·奇斯曼(Nick Cheesman)的说法,“克伦”是缅甸语“kayin”的英语化,这个词的直接翻译是未知的。一种说法是,“kayin”是“土著居民”的意思,但另一种说法是“山上的野牛”。

《牛津词典》并没有解释围绕“Karen”词源的模糊性,而是提供了不准确的信息。它对“克伦”一词的代表一直是克伦人痛苦的根源,他们讨厌将自己与“野蛮、不洁的人”的描述联系在一起。克伦人民已经遭受了许多动乱和压迫;对他们身份起源的描述只会加深他们的困境。

鉴于“卡伦”一词起源的不确定性,以及牛津词典目前对克伦人造成的痛苦,一些活动家敦促牛津词典将列出的起源从“野生的,不洁的人”改为“土著人”。“土著人”一词与“野蛮的、不干净的人”同样准确,如果不是更准确的话,并且不会冒犯它试图描述的民众。然而,推动变革将是一项具有挑战性的努力。如果《牛津词典》承认它在定义上犯了错误,它可能会受到严格审查。然而,在允许克伦人继续受苦和承认错误这两种选择之间,后者更为温和。

作者的语气最恰当的描述是:

可能的答案:

冷静而有教养

批判性和缜密性

对克伦人充满热情和戒心

客观平衡

热情过度

正确答案:

对克伦人充满热情和戒心

解释

作者的语气充满激情,对克伦人采取了一种防御姿态。因此,最好的答案选择是:

对克伦人充满热情和戒心

虽然语气很热情,但并不过分热情。此外,虽然它是牛津词典的关键,但这种语气并不能定义整个文本,而是它的一部分。

例子问题1:人文文章中的作者语气与态度

改编自最后的人玛丽·雪莱(1826年)

我完成了我的使命;我看到卡拉扎了。他有些吃惊;他说,他会看看能做些什么,但这需要时间,雷蒙德命令我中午之前回去。不可能在这么短的时间内影响到任何事情。我必须待到第二天,或者在向将军报告了目前的情况后再回来。我的选择很容易。一种不安,一种对即将发生的事情的恐惧,一种对雷蒙德目的的怀疑,促使我立即回到他的住处。离开七塔后,我骑马向东奔向甜水河。我走了一条迂回的路,主要是为了到前面提到的那座山顶去,从那里可以看到城市的景色。 I had my glass with me. The city basked under the noon-day sun, and the venerable walls formed its picturesque boundary. Immediately before me was the Top Kapou, the gate near which Mahomet had made the breach by which he entered the city. Trees gigantic and aged grew near; before the gate I discerned a crowd of moving human figures—with intense curiosity I lifted my glass to my eye. I saw Lord Raymond on his charger; a small company of officers had gathered about him, and behind was a promiscuous concourse of soldiers and subalterns, their discipline lost, their arms thrown aside; no music sounded, no banners streamed. The only flag among them was one which Raymond carried; he pointed with it to the gate of the city. The circle round him fell back. With angry gestures he leapt from his horse, and seizing a hatchet that hung from his saddle-bow, went with the apparent intention of battering down the opposing gate. A few men came to aid him; their numbers increased; under their united blows the obstacle was vanquished, gate, portcullis, and fence were demolished, and the wide sun-lit way, leading to the heart of the city, now lay open before them. The men shrank back; they seemed afraid of what they had already done, and stood as if they expected some Mighty Phantom to stalk in offended majesty from the opening. Raymond sprung lightly on his horse, grasped the standard, and with words which I could not hear (but his gestures, being their fit accompaniment, were marked by passionate energy), he seemed to adjure their assistance and companionship; even as he spoke, the crowd receded from him. Indignation now transported him; his words I guessed were fraught with disdain—then turning from his coward followers, he addressed himself to enter the city alone. His very horse seemed to back from the fatal entrance; his dog, his faithful dog, lay moaning and supplicating in his path—in a moment more, he had plunged the rowels into the sides of the stung animal, who bounded forward, and he, the gateway passed, was galloping up the broad and desert street.

在此之前,我的灵魂只在我的眼睛里。我惊奇地凝视着,恐惧和热情交织在一起。后一种感觉现在占了上风。我忘记了我们之间的距离:“我和你一起去,雷蒙德!”我叫了起来,但是我的眼睛从玻璃上移开,我几乎看不清离我大约一英里远的人群,他们围着大门。雷蒙德的形象消失了。我被不耐烦刺痛了,用马刺用力催促我的马,松开缰绳,从斜坡上下来,这样,在危险到来之前,我就可以来到我高贵的、神一样的朋友身边。当我到达平原时,许多建筑物和树木挡住了我的视线,把城市遮住了。但就在这时,传来了撞击声。雷鸣般的声音在天空中回荡,而空气也变暗了。 A moment more and the old walls again met my sight, while over them hovered a murky cloud; fragments of buildings whirled above, half seen in smoke, while flames burst out beneath, and continued explosions filled the air with terrific thunders. Flying from the mass of falling ruin which leapt over the high walls, and shook the ivy towers, a crowd of soldiers made for the road by which I came; I was surrounded, hemmed in by them, unable to get forward. My impatience rose to its utmost; I stretched out my hands to the men; I conjured them to turn back and save their General, the conqueror of Stamboul, the liberator of Greece; tears, aye tears, in warm flow gushed from my eyes—I would not believe in his destruction, yet every mass that darkened the air seemed to bear with it a portion of the martyred Raymond. Horrible sights were shaped to me in the turbid cloud that hovered over the city; and my only relief was derived from the struggles I made to approach the gate. Yet when I affected my purpose, all I could discern within the precincts of the massive walls was a city of fire: the open way through which Raymond had ridden was enveloped in smoke and flame. After an interval the explosions ceased, but the flames still shot up from various quarters; the dome of St. Sophia had disappeared. Strange to say (the result perhaps of the concussion of air occasioned by the blowing up of the city), huge, white thunder clouds lifted themselves up from the southern horizon, and gathered overhead; they were the first blots on the blue expanse that I had seen for months, and amidst this havoc and despair they inspired pleasure. The vault above became obscured, lightning flashed from the heavy masses, followed instantaneously by crashing thunder; then the big rain fell. The flames of the city bent beneath it, and the smoke and dust arising from the ruins was dissipated.

下面哪一项最能体现叙述者对雷蒙德的态度?

可能的答案:

叙述者同情雷蒙德持续的斗争。

叙述者表达了对雷蒙德的喜爱。

叙述者表现出痛苦,因为叙述者不同意雷蒙德的行为。

叙述者对雷蒙德不感兴趣。

叙述者过分轻视雷蒙德。

正确答案:

叙述者表达了对雷蒙德的喜爱。

解释

这篇文章唯一完全支持的说法是叙述者和雷蒙德之间有某种深情的联系。正如这段文字的叙述者所说,“我忘记了我们之间的距离:‘我将和你一起去,雷蒙德!’”我哭了;但是,当我的眼睛从玻璃上移开时,我几乎看不清距离我一英里左右的人群中那些矮小的身影。雷蒙德的形象消失了。”我们不能证明叙述者同情雷蒙德的挣扎的说法是正确的,因为没有人表达出对他的挣扎的同情。叙述者的感情驱使他或她想要帮助雷蒙德。他或她对雷蒙德独自行事感到苦恼,并不是因为他们不同意他的行为。

例子问题1:人文文章中的作者语气与态度

改编自导言一位美国农民的来信(Crevecoeur;(1782)沃伦·巴顿·布莱克

除了归化,作者一位美国农民的来信他不是美国人,也不是普通的农民。然而,为什么要为他的书命名,或者为他的签名“J.赫克托·圣约翰”而争吵呢?在他的扉页和美国传记作家中,“赫克托”只是一个名字Prenom de faint?我们应该向这本如此迷人的书的作者——18世纪的梭罗——做出一些让步。他的生活当然比真实的梭罗更有趣,而且会比真实的梭罗更有趣,即使他的生活没有太多矛盾。我们对那种生活的记录是极不准确的;他自己对不止一件事情的日期也不准确。然而,记录表明Crèvecoeur属于诺曼底的娇小贵族。他的出生日期是1735年1月31日,地点是卡昂,他的全名(他的曾孙和传记作者担保)是米歇尔-纪尧姆-让·德Crèvecoeur。这孩子受到了很好的教育,但他的出生赋予了他应有的权利,他没有得到更多的关注;他在卡昂度过了他的童年时光,卡昂是他父亲的城镇住宅所在的地方,而杜山学院是耶稣会士让他接受教育的地方。一封1785年写给他孩子们的信,讲述了我们所知道的他学生时代的一切; though it is said, too, that he distinguished himself in mathematics. "If you only knew," the reminiscent father of a family exclaims in this letter, "in what shabby lodging, in what a dark and chilly closet, I was mewed up at your age; with what severity I was treated; how I was fed and dressed!" Already his powers of observation, that were so to distinguish him, were quickened by his old-world milieu.

“从我最年轻的时候起,”他在1803年写道,“我就热衷于收藏我遇到的所有古董:虫蛀的家具、挂毯、家庭肖像、哥特式手稿(我已经学会了如何破译)对我来说有一种说不出的魅力。不久之后,我喜欢在墓地的幽静处散步,检查坟墓,寻找长满青苔的墓志铭。我知道这个州的大部分教堂,知道它们建立的日期,知道它们所包含的有趣的图片和雕塑。”

这个男孩的准确而敏锐的观察天赋很快就要受到一类截然不同的物体的考验;在美国的森林里,不会有破碎的圣徒和卧房新郎的油画供他学习,不会有他的国家过去的伟大和他家族的荣誉的提醒。

从学校毕业后,这位未来的樵夫来到了英国。一个远房亲戚住在索尔兹伯里附近;出于这样或那样的原因,男孩被送到那里完成学业。他从英国出发,怀着我们不知道的动机,前往新世界,在那里度过他最繁忙和最快乐的日子。在《新美国文献》中,里奇发表声明说Crèvecoeur在纵泳时只有16岁,其他人也犯了同样的错误。这孩子的年龄实际上不少于十九或二十岁。根据家族传说,他的船在出海时停靠在里斯本;人们无法确定这是在大地震之前还是之后。然后去了新法兰西,在那里他加入了蒙特卡姆。他以军校学员身份入伍,后来晋升为中尉; was mentioned in the Gazette; shared in the French successes; drew maps of the forests and block-houses that found their way to the king's cabinet; served with Montcalm in the attack upon Fort William Henry. With that the record is broken off: we can less definitely associate his name with the humiliation of the French in America than with their brief triumphs. Yet it is quite certain, says Robert de Crèvecoeur, his descendant, that he did not return to France with the rag-tag of the defeated army. Quebec fell before Wolfe's attack in September 1759; at some time in the course of the year 1760 we may suppose the young officer to have entered the British colonies, to have adopted his family name of "Saint John" (Saint-Jean), and to have gradually worked his way south, probably by the Hudson. The reader of the很难想象他会喜欢他的边疆生活;也没有任何办法知道这种生活在多大程度上是他的财富。后来,他发现自己已经南下到了宾夕法尼亚州。他访问了希彭斯堡、兰开斯特和卡莱尔;也许他住在这些城镇中的一个或附近。许多年后,当他的儿子路易斯从利文斯通大臣那里购买了一个200英亩的农场,在蓝山附近的纳维斯克,Crèvecoeur老人仍然记得,可能就是在这个时期,他访问了这个地方。在蒙特卡姆手下服役期间,Crèvecoeur看到了五大湖和边远地区的一些景象;在他成为一名修行者之前,事实上,在他定居下来之后,他“像柏拉图一样旅行”,据他自己说,他甚至去过百慕大。然而,直到1764年,我们才有关于他下落的确凿证据;正是在那一年的四月,他在纽约拿到了入籍文件。 Some months later, he installed himself on the farm variously called Greycourt and Pine-Hill, in the same state; he drained a great marsh there, and seems to have practiced agriculture upon a generous scale. The certificate of the marriage of Crèvecoeur to Mehitable Tippet, of Yonkers is dated September 20, 1769, and of this union three children were the issue. And more than children: for with the marriage ceremony once performed by the worthy Tetard, a clergyman of New York, formerly settled over a French Reformed Church at Charleston, South Carolina, Crèvecoeur is more definitely than ever the "American Farmer"; he has thrown in his lot with that new country; his children are to be called after their parent's adopted name, Saint-John; the responsibilities of the adventurer are multiplied; his life in America has become a matter more easy to trace and richer, perhaps, in meaning.

以下哪一项最能体现作者对Crèvecoeur成为美国公民的态度?

可能的答案:

作者认为Crèvecoeur在美国的定居使他的生活更有意义。

作者很羡慕Crèvecoeur能如此迅速地融入美国的边疆生活。

作者很高兴Crèvecoeur成为美国公民,没有返回欧洲。

作者对Crèvecoeur的公民身份持矛盾态度,但赞扬了他在美国成家的决定。

作者认为Crèvecoeur的国籍对他早年生活的记录是不利的。

正确答案:

作者认为Crèvecoeur在美国的定居使他的生活更有意义。

解释

在最后一段的后半部分,作者谈到了Crèvecoeur的公民身份以及他是如何在美国定居的。作者没有立即赞扬入籍的决定,但在讨论了传记细节后,指出“[Crèvecoeur]已经把他的命运抛给了那个新的国家……”他在美国的生活变得更容易追溯,也许意义也更丰富了。”由此我们可以说,作者认为Crèvecoeur成为美国公民的决定“使他的生活更有意义”(更丰富)。我们还可以看出,作者认为Crèvecoeur的生活更容易追踪,因为他成为了美国公民。我们可以说作者很高兴Crèvecoeur留在了美国,但是最能体现他的态度的一句话是Crèvecoeur的生活因为最后一句话中给出的信息而变得更有意义。

问题4:人文文章中的作者语气与态度

改编自英雄和英雄崇拜(1841)托马斯·卡莱尔著。

作为神的英雄,作为先知的英雄,都是旧时代的产物,不会在新的时代重现。它们以观念上的某种粗陋为前提,而这种粗陋是单纯科学知识的进步所消除的。如果人们在充满爱的惊奇中把他们的同伴想象成一个神或一个用神的声音说话的人,那么就需要有一个空白的、或几乎空白的科学形式的世界。神性和先知都已成为过去。现在,我们要以诗人的品格来看待我们的英雄,他的野心不大,但问题也不大;不通过的字符。诗人是属于各个时代的英雄人物;所有时代都拥有他,一旦他产生了,最新的时代也会像最古老的时代一样产生他,而且总是会在大自然乐意的时候产生他。让大自然送来一个英雄的灵魂;在任何时代,他都有可能被塑造成一个诗人。

英雄、先知、诗人——在不同的时间和地点,我们给伟人起了许多不同的名字;根据我们在他们身上注意到的种类,根据他们展示自己的范围!基于同样的原则,我们可以给出更多的名字。然而,我要再说一遍,作为一个理解起来并非不重要的事实,那就是不同构成这种区别的伟大起源;英雄可以是诗人、先知、国王、牧师,或者任何你想要的身份,这取决于他发现自己出生在什么样的世界里。我承认,我认为一个真正伟大的人是不可能成为的所有各种各样的男人。一个只会坐在椅子上写诗节的诗人,他的诗节也不会有多大价值。他不会唱《英雄战士》,除非他自己至少也是一个英雄战士。我想在他身上有政治家,思想家,立法者,哲学家——在某种程度上,他可能是,他是所有这些人。我也不能理解,一个米拉波,有一颗炽热的心,有一颗炽热的心,有一颗炽热的心,有一颗泪流满面的心,他的生活和教育怎么会把他引向这个方向,却不能写出诗篇、悲剧和诗歌,并以这种方式打动所有人的心。伟大的基本品格是伟人的品格;那个人是伟大的。拿破仑的话就像奥斯特里茨战役。路易十四的元帅是一种富有诗意的人;杜伦说的话充满了睿智和亲切,就像塞缪尔·约翰逊所说的那样。 The great heart, the clear deep-seeing eye: there it lies; no man whatever, in what province soever, can prosper at all without these. Petrarch and Boccaccio did diplomatic messages, it seems, quite well; one can easily believe it; they had done things a little harder than these! Burns, a gifted songwriter, might have made a still better Mirabeau. Shakespeare—one knows not what在最高的程度上是做不到的。

诚然,大自然也有天资。大自然不会以同样的方式造就所有的伟人,而不是以同样的方式造就所有的普通人。天资固然各有不同,但环境却多得多,最常见的是后者只有那些才有指望。但这就像普通人学习手艺一样。你找来任何一个人,哪怕他有一点能力,可以成为任何一种工匠,你把他培养成铁匠、木匠、泥瓦匠;从那时起,他就是这样,而不是别的。如果像艾迪生抱怨的那样,你有时会看到一个扛着纺锤柄蹒跚而行的搬运工,而附近有一个参孙一样身材的裁缝在摆弄着一块布和白教堂的小针,这也不能认为这里只参考了大自然的天赋!还有伟人,他要做什么学徒呢?给定你的英雄,他会成为征服者、国王、哲学家还是诗人?这是世界和他之间一场莫名其妙的复杂而有争议的算计!他将阅读世界和世界的法律;世界和它的法律将在那里被阅读。 What the world, on正如我们所说的,事物的许可和投标是世界上最重要的事实。

诗人和先知在我们松散的现代概念上有很大的不同。在一些古老的语言中,标题是同义词;“Vates”是两者的意思先知而且诗人;事实上,在任何时候,先知和诗人都有许多相似的含义。实际上,它们在本质上还是一样的;尤其是在这一最重要的方面,他们已经把他们两个都渗透进了宇宙的神圣神秘之中;歌德称之为“公开的秘密”。其中一个问道:“哪一个才是最大的秘密?”“开放秘密,对所有人开放,却几乎无人知晓!那存在于一切存在之中的神圣的奥秘,用费希特的话说,就是“存在于现象底底的世界的神圣理念”;所有的表象,从星空到田野的青草,尤其是人类和他的工作的表象,都只是其中的表象衣裳即使其可见的化身。这神圣的奥秘无论何时何地;真正地。在大多数时间和地方,它被大大忽视了;宇宙总是可以用一种或另一种方言来定义,就像上帝的思想一样,被认为是一种微不足道的、无生气的、平凡的东西——讽刺作家说,它仿佛是一件死的东西,是某个装饰匠拼凑起来的!在目前,这样做没有任何好处说话关于这一点,我们每一个人如果不了解它,永远活在知识中,那就太可惜了。真是一种最悲哀的遗憾——如果我们不是这样生活,那就完全是失败的生活!

下列哪一项最能体现作者对诗人的态度?

可能的答案:

他们的影响力源自他人的崇拜。

他们必须不断地改变,以保持他们作为无可非议的英雄的地位。

他们是不会随着时间而失去影响力的英雄。

他们只能在某些国家找到。

诗人是新的先知。

正确答案:

他们是不会随着时间而失去影响力的英雄。

解释

对诗人的主要讨论贯穿整篇文章,但最大的部分是在第一段。作者写道:“我们现在看到的是我们的英雄不那么雄心勃勃,但也不那么可疑的诗人性格;不及格的人物。诗人是属于各个时代的英雄人物;所有时代都拥有他,一旦他产生了,最新的时代也会产生他,就像最古老的时代也会产生他一样,而且总是会在大自然高兴的时候产生他。让大自然送来一个英雄的灵魂;在任何时代,他都有可能被塑造成一个诗人。”简单地说,我们现在有了崇高的英雄,取而代之的是诗人,他们是一种不朽的英雄。他们不会随着时间的推移而失去影响力,因为他们是“一个不会过去的角色”。诚然,诗人的影响力可能来自他人的崇拜,但这不是作者的态度。

例子问题1:人文文章中的作者语气与态度

改编自英雄和英雄崇拜(1841)托马斯·卡莱尔著。

作为神的英雄,作为先知的英雄,都是旧时代的产物,不会在新的时代重现。它们以观念上的某种粗陋为前提,而这种粗陋是单纯科学知识的进步所消除的。如果人们在充满爱的惊奇中把他们的同伴想象成一个神或一个用神的声音说话的人,那么就需要有一个空白的、或几乎空白的科学形式的世界。神性和先知都已成为过去。现在,我们要以诗人的品格来看待我们的英雄,他的野心不大,但问题也不大;不通过的字符。诗人是属于各个时代的英雄人物;所有时代都拥有他,一旦他产生了,最新的时代也会像最古老的时代一样产生他,而且总是会在大自然乐意的时候产生他。让大自然送来一个英雄的灵魂;在任何时代,他都有可能被塑造成一个诗人。

英雄、先知、诗人——在不同的时间和地点,我们给伟人起了许多不同的名字;根据我们在他们身上注意到的种类,根据他们展示自己的范围!基于同样的原则,我们可以给出更多的名字。然而,我要再说一遍,作为一个理解起来并非不重要的事实,那就是不同构成这种区别的伟大起源;英雄可以是诗人、先知、国王、牧师,或者任何你想要的身份,这取决于他发现自己出生在什么样的世界里。我承认,我认为一个真正伟大的人是不可能成为的所有各种各样的男人。一个只会坐在椅子上写诗节的诗人,他的诗节也不会有多大价值。他不会唱《英雄战士》,除非他自己至少也是一个英雄战士。我想在他身上有政治家,思想家,立法者,哲学家——在某种程度上,他可能是,他是所有这些人。我也不能理解,一个米拉波,有一颗炽热的心,有一颗炽热的心,有一颗炽热的心,有一颗泪流满面的心,他的生活和教育怎么会把他引向这个方向,却不能写出诗篇、悲剧和诗歌,并以这种方式打动所有人的心。伟大的基本品格是伟人的品格;那个人是伟大的。拿破仑的话就像奥斯特里茨战役。路易十四的元帅是一种富有诗意的人;杜伦说的话充满了睿智和亲切,就像塞缪尔·约翰逊所说的那样。 The great heart, the clear deep-seeing eye: there it lies; no man whatever, in what province soever, can prosper at all without these. Petrarch and Boccaccio did diplomatic messages, it seems, quite well; one can easily believe it; they had done things a little harder than these! Burns, a gifted song-writer, might have made a still better Mirabeau. Shakespeare—one knows not what在最高的程度上是做不到的。

诚然,大自然也有天资。大自然不会以同样的方式造就所有的伟人,而不是以同样的方式造就所有的普通人。天资固然各有不同,但环境却多得多,最常见的是后者只有那些才有指望。但这就像普通人学习手艺一样。你找来任何一个人,哪怕他有一点能力,可以成为任何一种工匠,你把他培养成铁匠、木匠、泥瓦匠;从那时起,他就是这样,而不是别的。如果像艾迪生抱怨的那样,你有时会看到一个扛着纺锤柄蹒跚而行的搬运工,而附近有一个参孙一样身材的裁缝在摆弄着一块布和白教堂的小针,这也不能认为这里只参考了大自然的天赋!还有伟人,他要做什么学徒呢?给定你的英雄,他会成为征服者、国王、哲学家还是诗人?这是世界和他之间一场莫名其妙的复杂而有争议的算计!他将阅读世界和世界的法律;世界和它的法律将在那里被阅读。 What the world, on正如我们所说的,事物的许可和投标是世界上最重要的事实。

诗人和先知在我们松散的现代概念上有很大的不同。在一些古老的语言中,标题是同义词;“Vates”是两者的意思先知而且诗人;事实上,在任何时候,先知和诗人都有许多相似的含义。实际上,它们在本质上还是一样的;尤其是在这一最重要的方面,他们已经把他们两个都渗透进了宇宙的神圣神秘之中;歌德称之为“公开的秘密”。其中一个问道:“哪一个才是最大的秘密?”“开放秘密,对所有人开放,却几乎无人知晓!那存在于一切存在之中的神圣的奥秘,用费希特的话说,就是“存在于现象底底的世界的神圣理念”;所有的表象,从星空到田野的青草,尤其是人类和他的工作的表象,都只是其中的表象衣裳即使其可见的化身。这神圣的奥秘无论何时何地;真正地。在大多数时间和地方,它被大大忽视了;宇宙总是可以用一种或另一种方言来定义,就像上帝的思想一样,被认为是一种微不足道的、无生气的、平凡的东西——讽刺作家说,它仿佛是一件死的东西,是某个装饰匠拼凑起来的!在目前,这样做没有任何好处说话关于这一点,我们每一个人如果不了解它,永远活在知识中,那就太可惜了。真是一种最悲哀的遗憾——如果我们不是这样生活,那就完全是失败的生活!

下面哪个陈述描述了作者心目中的英雄形象?

可能的答案:

一个蔑视所有其他英雄主义假设的女人

一个天生就知道如何变得伟大的人

多才多艺的人,为取悦大众而工作

贵族:利用自己的地位在某一特定领域获得声望的贵族

在某一文化相关领域表现出某种能力的人

正确答案:

在某一文化相关领域表现出某种能力的人

解释

我们可以很快了解到作者是如何定义英雄的,因为在第二段中,作者写道:“英雄、先知、诗人——在不同的时间和地点,我们给伟人起了许多不同的名字,根据我们在他们身上注意到的变化,根据他们展示自己的领域!”虽然作者只把伟人称为“男人”,但我们可以假设,这也包括女人。文章中很少谈到阶级,重要的是要注意到,一个人定义他或她的伟大的领域与他或她的时代和/或文化有关。

问题111:人文文章分析

改编自亨利·大卫·梭罗的《行走》(1862)牛津美国文集(1914)

我希望为自然说话,为绝对的自由和野性说话,而不是仅仅把人视为居民,或自然的一部分,而不是社会的一员的自由和文化。我想做一个极端的陈述,如果可以的话,我可以做一个强调的陈述,因为文明的捍卫者已经足够多了:部长和学校委员会,你们每个人都会注意到这一点。

在我的一生中,我只遇到过一两个懂得散步的艺术的人,也就是散步的人——可以说,他们是一个天才无所事事的这个词源自“在中世纪,游手好闲的人,他们在全国各地游荡,假装要去施舍。à圣泰尔到圣地,直到孩子们惊呼,“那里有一个。Sainte-Terrer“一个游子——一个圣徒。那些在旅途中从不去圣地的人,就像他们假装的那样,实际上只是游手好闲和流浪汉;但到那里去的,都是真正的游手好闲的人,正如我所说的。然而,有些人会从这个词无特因此,从好的意义上讲,这意味着没有特定的家,但在任何地方都有同样的家。因为这是成功漫步的秘诀。永远坐在房子里不动的人可能是最伟大的流浪者;但是,从良好的意义上说,游手好闲的人并不比蜿蜒的河流更流浪,因为它始终在不懈地寻找通往大海的最短路线。但我更喜欢第一个,这确实是最有可能的推导。因为每一次行走都是一场十字军东征,由我们内心的隐士彼得所宣讲,要走出去,从敌人手中重新征服这片圣地。

诚然,如今我们只是懦弱的十字军战士,甚至是行者,我们没有坚持不懈、永不停息的事业。我们的探险不过是游览,到了晚上又回到我们出发的老壁炉边。一半的路程不过是折返。也许,我们应该带着永恒的冒险精神,走上最短的路,永远不回来——准备把我们防腐的心作为遗迹送回我们荒凉的王国。如果你已经准备好离开父母、兄弟姐妹、妻子孩子和朋友,永远不再见到他们——如果你已经还清了债务,立了遗嘱,解决了所有的事务,是一个自由的人,那么你就准备好去散步了。

根据我自己的经验,我和我的同伴,因为我有时有一个同伴,喜欢把自己想象成一个新的骑士,或者更确切地说是一个古老的骑士,不是骑士或骑士,不是里特或骑士,而是行者,一个更古老和光荣的阶级,我相信。曾经属于骑士的骑士精神和英雄精神现在似乎存在于行行者身上,或者可能已经消失在行行者身上——不是骑士,而是行行者。他是教会、国家和人民之外的第四阶层。

我们觉得,在这一带,几乎只有我们在从事这种高尚的艺术;不过,至少说实话,如果他们的主张能被接受的话,我的大多数市民有时也愿意像我一样散步,可是他们做不到。任何财富都买不到必要的闲暇、自由和独立,而这些正是这个职业的资本。这是上帝的恩典。要成为行者,必须直接得到天堂的恩赐。你一定是出生在沃克家族。鼻动,不适应。的确,我的一些市民还记得并向我描述过他们十年前散步的情景,当时他们非常幸运,竟在树林里迷失了半小时;但我很清楚,从那时起,他们就只在公路上活动了,不管他们怎样自命属于这个精选的阶层。毫无疑问,他们一时兴奋起来,仿佛是回忆起以前的生活状态,那时他们甚至还是护林人和不法之徒。

“当他来到格林沃德时,
在一个美丽的早晨,
在那里他把钞票收得很小
百花齐放,欢天喜地。

罗宾说,它已经消失了,
我是最后来的;
我用lytell准备射击
在那儿。”

我认为我无法保持健康和精神,除非我每天至少花四个小时——通常不止四个小时——在树林里、山间和田野里漫步,完全不受一切世俗事务的影响。你可以有把握地说:“一便士买你的思想,一千英镑买你的思想。”有时我想起那些修理工和店主不仅整个上午都呆在店里,而且整个下午都呆在店里,盘着腿坐着,他们中的许多人——仿佛这些腿是用来坐的,而不是用来站着或走路的——我想他们应该得到一些赞扬,因为他们没有很久以前就都自杀了。

下面哪一项最能体现作者对朝九晚五工作的人的态度?

可能的答案:

朴素的同情心

幽默的同情

深的矛盾

轻蔑地

深刻的遗憾

正确答案:

幽默的同情

解释

作者在最后一段主要谈到了长时间工作的人。他说,“我认为他们应该得到一些赞扬,因为他们没有很久以前就自杀了。”这显然是一种“幽默的同情”,因为他既为他们感到遗憾,同时又把他们的处境与自己的情况相比较而轻视。我们不能称之为“共情”,因为这并没有表现出对他们困境的某种程度的联系,只是对它的同情。

例子问题1:人文文章中的作者语气与态度

改编自王子由Niccolo马基雅维利(1532;反式。W. K. Marriott 1908)

考虑到人们必须坚持一个新获得的国家所面临的困难,有些人可能会想,亚历山大大帝在几年之内就成为了亚洲的主人,而且在这个国家还没有得到解决的时候就去世了(因此,整个帝国都要造反似乎是合理的),然而他的继承者们却坚持着自己,除了他们自己的野心所引起的困难之外,他们不必遇到其他的困难。

我的回答是,人们发现有记载的诸侯国是用两种不同的方式来治理的:一种是由一个王子,带着一群仆人,他们在他的支持和允许下,作为大臣协助他治理王国;或者是王子和男爵们,他们拥有这种尊严是靠血统而不是靠王子的恩典。这样的贵族有自己的国家和臣民,臣民承认他们是领主,并对他们怀有天然的感情。那些由君主和他的仆人统治的国家更重视他们的君主,因为在全国范围内,没有人被认为是高于君主的,如果他们服从另一个人,他们就像服从一个大臣和官员一样,他们对他没有任何特别的感情。

在我们这个时代,这两个政府的例子是土耳其君主政体和法国国王。整个土耳其的君主政体由一位君主统治,其他人都是他的仆人;他把他的王国划分为桑贾克,派不同的行政人员到那里,按他的意愿调动和改变他们。但是法国国王被置于一个古老的贵族团体之中,为他们自己的臣民所承认,为他们所爱戴;他们有自己的特权,国王也不能剥夺这些特权,除非他有危险。因此,考虑到这两种状态的人会认识到夺取土耳其国家是非常困难的,但一旦被征服,保持它是非常容易的。夺取土耳其王国的困难的原因是篡位者不能被王国的王子召唤,也不能指望领主周围的人的叛乱来帮助他的计划。这是由上述原因引起的,因为他的大臣们都是奴隶和奴隶,很难被腐化,当他们被腐化时,人们不能指望从他们身上得到什么好处,因为出于上述原因,他们不能把人民带在身边。因此,攻击土耳其人的人必须记住,他会发现土耳其人团结一致,他将不得不更多地依靠自己的力量,而不是依靠其他人的反抗;但是,如果土耳其统治者一旦被征服,在战场上溃败,无法取代他的军队,除了这位君主的家族,就没有什么可害怕的了,而且,这个家族被消灭了,就没有人可害怕了,其他人在人民中没有信誉; and as the conqueror did not rely on them before his victory, so he ought not to fear them after it.

在像法国那样统治的王国里,情况恰恰相反,因为一个人只要拉拢某个王国的男爵,就可以很容易地进入那里,因为他总能找到那些想要变革的不满分子。这样的人,根据所给出的理由,可以打开进入国家的道路,使胜利变得容易;但如果你想在事后保住它,你就会遇到无限的困难,这些困难来自那些帮助过你的人,也来自那些被你镇压过的人。对你来说,消灭王子的家族是不够的,因为留下来的领主们自己是反对你的新运动的领导者,而你既不能满足他们,也不能消灭他们,只要时机一到,这种状态就会消失。

现在,如果你考虑一下大流士的政府的性质,你会发现它与土耳其王国相似,因此亚历山大只需要首先在战场上推翻大流士,然后从他手中夺取国家。胜利后,大流士被杀,国家仍然是安全的亚历山大,出于上述原因。如果他的继承者联合起来,他们就可以安心地享受,因为除了他们自己挑起的骚乱,王国里没有骚动。

但是,像法国这样的国家是不可能保持平静的。因此,在西班牙、法国和希腊发生了反对罗马人的频繁叛乱,因为这些国家中有许多公国,只要它们的记忆还存在,罗马人就始终拥有不安全的领地;但随着帝国的强大和长久的延续,人们对他们的记忆逐渐消失,罗马人后来成为了可靠的主人。当他们之间发生战争时,每个人都可以根据自己在那里的权威,把自己的领土附属于自己;前领主的家族被消灭了,只有罗马人被承认。

当人们回忆起这些事情时,没有人会对亚历山大统治亚洲帝国的轻松感到惊讶,也不会对其他人(如皮拉斯和其他许多人)为了保住一个领地所遇到的困难感到惊讶;这不是由于征服者的能力多或少,而是由于被征服者的国家缺乏统一性。

作者在这篇文章中的语气主要是__________

可能的答案:

权威教化

桀骜不驯,居高临下

有启发性和幽默性

浮夸的,蔑视的

乐观且有教育意义

正确答案:

权威教化

解释

作者说话时始终带着一种“权威”或“命令”的肯定和自信。你可以推断出这一点,因为他从不怀疑自己,而是把每一个论点都当作简单的事实来陈述。从这一点来看,问题就很简单了,那就是判断他的语气是“倔强”更好,还是“有教化”更好。鉴于作者的主要目的似乎是教育,而不是挑战,最好的选择肯定是“启迪”。

例子问题1:人文文章中的作者语气与态度

改编自《论》散文,公民和道德弗朗西斯·培根(1625年)在第三卷第一部分哈佛大学经典(1909 - 14)

有些人,在他们的谈话中,宁愿赞扬机智,因为他能够站得住所有的论点,而不愿赞扬判断,因为他能分辨什么是真理;仿佛知道该说什么,而不知道该想什么,是一种赞美。有些人有某些共同的地方和主题,在这些地方他们是好的,但缺乏变化,哪种贫穷在大多数情况下是乏味的,一旦被理解,是荒谬的。谈话最值得尊敬的部分是提供场合,然后适度地谈些别的,因为这样就由男人来领舞了。在谈话的话语和演说中,最好能使当前场合的演说与辩论、讲故事与讲道理、提问与陈述意见、开玩笑与认真相混合;因为疲惫是一件无聊的事情,正如我们现在所说的,对玉来说,任何过分的事情都是无聊的。至于开玩笑,有些事情是应该被禁止的,即宗教、国家大事、大人物、任何人当前的重要事务以及任何值得同情的情况。然而,有些人认为他们的智慧已经睡着了,除非他们抛出一些刺激和快速的东西。这是一根应该被管束的血脉:

Parce, puer, stimulis, et fortius uere loris。(" B喂,别抽鞭子了,抓紧缰绳吧。”(奥维德)

一般来说,男人应该找到咸味和苦味的区别。当然,一个有讽刺脾性的人,因为他使别人害怕他的机智,所以他也需要害怕别人的记忆。问得多的人会学得多,也会满足得多,尤其是如果他能把他的问题运用到被问询人的技巧上;因为他要给他们说话的机会,使他们心里畅快,他自己也要不断地积累知识。但他所问的,不可为难人。那只适合装腔作势的人。他一定要让别人轮流发言。不,如果有人想统治一切,占据一切时间,就让他想办法把它们脱下来,换上其他的,就像音乐家对待那些跳长时间舞曲的人一样。如果你有时掩饰别人认为你知道的事情,别人就会在另一个时候认为你知道你不知道的事情。一个人应该少谈自己,而且要选得恰当。 I knew one was wont to say in scorn, "He must needs be a wise man, he speaks so much of himself." There is but one case wherein a man may commend himself with good grace, and that is in commending virtue in another, especially if it be such a virtue whereunto himself pretended. Speech of touch towards others should be sparingly used, for discourse ought to be as a field, without coming home to any man. I knew two noblemen of the west part of England whereof the one was given to scoff, but kept ever royal cheer in his house; the other would ask, of those that had been at the other's table, "Tell truly, was there never a flout or dry blow given?" To which the guest would answer, "Such and such a thing passed. The lord would say, 'I thought he would mar a good dinner.'" Discretion of speech is more than eloquence, and to speak agreeably to him with whom we deal is more than to speak in good words, or in good order. A good continued speech, without a good speech of interlocution, shows slowness, and a good reply or second speech, without a good settled speech, shows shallowness and weakness. As we see in beasts, that those that are weakest in the course are yet nimblest in the turn, as it is betwixt the greyhound and the hare. To use too many circumstances, ere one come to the matter, is wearisome; to use none at all is blunt.

下面哪一项最能体现作者对讽刺作家的态度?

可能的答案:

他不确定他们应该被归类为好人还是坏人。

他认为他们应该警惕其他人寻求报复。

他认为他们对话语的贡献应该受到批评。

他认为他们应该担心自己的生命安全。

他对他们对谈话的贡献漠不关心。

正确答案:

他认为他们应该警惕其他人寻求报复。

解释

作者在文章的后半部分讨论了讽刺作家,并说:“当然,有讽刺意味的人,因为他让别人害怕他的智慧,所以他也需要害怕别人的记忆。”他警告他们要小心,以免有人用讽刺的幽默来报复自己。如果我们用我们的“智慧”欺负别人,他们可能会对我们怀恨在心。

问题122:人文文章分析

改编自《论》散文,公民和道德弗朗西斯·培根(1625年)在第三卷第一部分哈佛大学经典(1909 - 14)

有些人,在他们的谈话中,宁愿赞扬机智,因为他能够站得住所有的论点,而不愿赞扬判断,因为他能分辨什么是真理;仿佛知道该说什么,而不知道该想什么,是一种赞美。有些人有某些共同的地方和主题,在这些地方他们是好的,但缺乏变化,哪种贫穷在大多数情况下是乏味的,一旦被理解,是荒谬的。谈话最值得尊敬的部分是提供场合,然后适度地谈些别的,因为这样就由男人来领舞了。在谈话的话语和演说中,最好能使当前场合的演说与辩论、讲故事与讲道理、提问与陈述意见、开玩笑与认真相混合;因为疲惫是一件无聊的事情,正如我们现在所说的,对玉来说,任何过分的事情都是无聊的。至于开玩笑,有些事情是应该被禁止的,即宗教、国家大事、大人物、任何人当前的重要事务以及任何值得同情的情况。然而,有些人认为他们的智慧已经睡着了,除非他们抛出一些刺激和快速的东西。这是一根应该被管束的血脉:

Parce, puer, stimulis, et fortius uere loris。(" B喂,别抽鞭子了,抓紧缰绳吧。”(奥维德)

一般来说,男人应该找到咸味和苦味的区别。当然,一个有讽刺脾性的人,因为他使别人害怕他的机智,所以他也需要害怕别人的记忆。问得多的人会学得多,也会满足得多,尤其是如果他能把他的问题运用到被问询人的技巧上;因为他要给他们说话的机会,使他们心里畅快,他自己也要不断地积累知识。但他所问的,不可为难人。那只适合装腔作势的人。他一定要让别人轮流发言。不,如果有人想统治一切,占据一切时间,就让他想办法把它们脱下来,换上其他的,就像音乐家对待那些跳长时间舞曲的人一样。如果你有时掩饰别人认为你知道的事情,别人就会在另一个时候认为你知道你不知道的事情。一个人应该少谈自己,而且要选得恰当。 I knew one was wont to say in scorn, "He must needs be a wise man, he speaks so much of himself." There is but one case wherein a man may commend himself with good grace, and that is in commending virtue in another, especially if it be such a virtue whereunto himself pretended. Speech of touch towards others should be sparingly used, for discourse ought to be as a field, without coming home to any man. I knew two noblemen of the west part of England whereof the one was given to scoff, but kept ever royal cheer in his house; the other would ask, of those that had been at the other's table, "Tell truly, was there never a flout or dry blow given?" To which the guest would answer, "Such and such a thing passed. The lord would say, 'I thought he would mar a good dinner.'" Discretion of speech is more than eloquence, and to speak agreeably to him with whom we deal is more than to speak in good words, or in good order. A good continued speech, without a good speech of interlocution, shows slowness, and a good reply or second speech, without a good settled speech, shows shallowness and weakness. As we see in beasts, that those that are weakest in the course are yet nimblest in the turn, as it is betwixt the greyhound and the hare. To use too many circumstances, ere one come to the matter, is wearisome; to use none at all is blunt.

下面哪个陈述描述了作者对在话语中谈论自己的态度?

可能的答案:

没有借口,除非你谦卑地去做。

这样做的人是自私的,他们误解了好的话语。

唯一可以接受的是当你谈论自己赞美别人的时候。

这使谈话变得有趣。

在不认识的人中间做这种事是最不礼貌的。

正确答案:

唯一可以接受的是当你谈论自己赞美别人的时候。

解释

作者在最后一段说,“只有一种情况,一个人可以称赞自己的好风度,那就是称赞别人的美德。”因此,要成功地表扬自己,你必须回忆表扬别人,或者亲自表扬别人。虽然其他一些观点可能总体上是正确的,但它们并不符合文章中公开陈述的内容。

问题123:人文文章分析

改编自新政治家伯特兰·罗素(1913年5月24日)

对于普通的报纸读者来说,科学的代表是各种各样轰动的成就,如无线电报、飞机、无线电活动和现代炼金术的奇迹。我想讲的并不是科学的这一方面。在这方面,科学是由分离的、最新的碎片组成的,只有在它们被更新的、最新的东西所取代之前,它们才是有趣的,没有展示任何耐心构建的知识体系,从这些知识体系中,几乎像偶然的事件一样,产生了让街上的人感兴趣的实际有用的结果。来自科学的对自然力量的控制的增强无疑是鼓励科学研究的一个充分的理由,但是这个理由被如此频繁地强调,如此容易得到赞赏,以致于其他在我看来同样重要的理由很容易被忽视。正是这些其他原因,特别是科学思维习惯在形成我们世界观方面的内在价值,才是我接下来要关注的。

从培养心智的角度来看,从提供一种见多识广的、客观的观点来看(文化是这个被广泛误用的词的良好含义),人们普遍认为文学教育优于科学教育,这是无可争辩的。即使是最热情的科学倡导者也倾向于把他们的主张建立在文化应该被功利所牺牲的论点上。那些尊重文化的科学家,当他们与学习古典文学的人交往时,往往不仅礼貌地,而且真诚地承认自己在某种程度上是低人一等的,而科学对人类的贡献无疑会弥补这一点,但同样是真实的。只要科学家中存在这种态度,它就倾向于自我验证:科学内在有价值的方面往往被牺牲给那些仅仅有用的方面,很少有人试图保持那种悠闲的、系统的考察,而正是这种考察形成和滋养了更优秀的思想品质。

但是,即使在目前的事实中,科学的教育价值有任何被认为的低劣之处,我相信,这不是科学本身的错,而是教授科学的精神的错。如果那些教授文学的人能够充分认识到它的全部可能性,我相信,文学产生那些构成最高精神卓越的思维习惯的能力,至少会与文学,尤其是希腊和拉丁文学一样伟大。我这样说并不是想贬低古典教育。然而,纯粹的古典教育似乎有一个固有的缺陷,那就是过于强调过去。通过研究什么是绝对结束的,永远不能更新,形成了一种批评现在和未来的习惯。现在的优秀品质是过去的研究没有直接注意到的品质,因此,研究希腊文明的人很容易对这些品质视而不见。在新事物和正在成长的事物中,往往有一些粗鲁、傲慢,甚至有点庸俗,这对有敏感品味的人来说是令人震惊的;他在这种粗暴的接触中战栗着,退回到过去光辉灿烂的修剪整齐的花园中去,忘记了这些花园是由那些粗野、肮脏的人从荒野中开垦出来的,就像他在自己的时代所回避的那些人一样。不认识价值直至消亡的习惯,很可能是纯书生生活的结果,而完全建立在过去的文化,很少能穿透日常环境,发现当代事物的本质辉煌,或让人看到未来更辉煌的希望。

这篇文章的基调可以被最好地描述为__________

可能的答案:

自我防御和乐观

防御性的但乐于助人

嘲笑和悲观

乐观而现实

悲观但好奇

正确答案:

防御性的但乐于助人

解释

这段话的主要基调是“防御性的”。作者清楚地感觉到,在普通人和研究经典的人中,对于科学探究和科学教育的重要性存在一种误解。在开头一段,作者谴责了普通人对待科学探究的方式,说科学探究的许多好处“容易被忽视”。在下一段中,作者说“文化”这个词是一个“被广泛误用的词”。最后,在结束语中,作者说,“但是,即使在目前的事实中,科学的教育价值有任何被假定的低劣之处,我相信,这不是科学本身的错,而是教授科学的精神的错。”这显然是试图通过确定谁应该受到指责来捍卫科学探究。

在确定这一点之后,就是要弄清楚语气是更“包容”还是更“乐观”了。基于作者构建他的辩论的方式,称之为“包容”比称之为“乐观”更合理。作者既不乐观也不悲观,他关注的是他认为正确的思维方式,而不是他认为什么会改变。他的通融之处在于,虽然他反对古典教育与科学教育相比的价值,但他并没有把重点放在贬低古典教育上。最值得注意的是,他说,“我这么说并不是想贬低古典教育。”他得出的总体结论表明,他认为古典教育应该与科学教育相平衡,而不是简单地用一种取代另一种。

←之前 1 3. 4 5 6

厌倦了练习题?

今天试试在线LSAT备考吧。

两人之间的内容辅导
在线直播课程
1对1 +类
大学导师的学习工具