文章改编自格列佛游记乔纳森·斯威夫特(1726年)
大约在我们开始旅行四个小时后,我被一件非常可笑的意外事件惊醒了;因为马车停了一会儿,要调整一下出了故障的东西,有两三个年轻的当地人好奇地想看看我睡着时的样子。他们爬上机车,轻轻地朝我的脸走去,其中一个近卫军军官,把他那支半矛的尖头狠狠地插进我的左鼻孔,把我的鼻子弄得像稻草一样痒痒的,我打了个猛烈的喷嚏。于是,他们悄无声息地溜走了。过了三个星期,我才明白自己为什么会突然醒来。那天剩下的时间我们进行了长途跋涉,晚上休息时,我两边各有五百名卫兵,一半拿着火把,一半拿着弓箭,如果我敢动一下,他们就准备开枪打死我。第二天早晨,太阳升起时,我们继续行军,中午时分到达离城门不到二百码的地方。皇帝和他所有的朝臣都出来迎接我们;但是他的伟大的军官们决不允许他的陛下冒着危险骑在我的身上。
在马车停下来的地方,有一座古老的寺庙,被认为是整个王国最大的寺庙。几年前,这里曾被一场非自然的谋杀所污染,按照那些人的热情,他们认为这是亵渎神明的,因此,他们已将其用于公共用途,所有的装饰品和家具都被搬走了。他们决定我就住在这幢大厦里。朝北的大门大约四英尺高,差不多两英尺宽,我可以很容易地爬过去。大门两侧各有一扇离地不到六英寸的小窗户,国王的铁匠从左边的窗户里取出八十一十一根链子,跟欧洲女士表上挂的链子差不多,也差不多一样大,用三十六个挂锁锁在我的左腿上。在这座寺庙的对面,在公路的另一边,在二十英尺远的地方,有一座至少五英尺高的角楼。在这里,皇帝和他的宫廷里的许多主要领主一起登上了舞台,他们告诉我,因为我看不到他们,所以他们有机会看到我。据估计,有十多万居民出于同样的目的出了城;而且,尽管有我的警卫,我相信有几次不少于一万人,他们借助梯子爬上了我的身体。但是很快就发布了一项公告,禁止它,违者处死。 When the workmen found it was impossible for me to break loose, they cut all the strings that bound me; whereupon I rose up, with as melancholy a disposition as ever I had in my life. But the noise and astonishment of the people, at seeing me rise and walk, are not to be expressed. The chains that held my left leg were about two yards long, and gave me not only the liberty of walking backwards and forwards in a semicircle, but, being fixed within four inches of the gate, allowed me to creep in, and lie at my full length in the temple.
当我发现自己站起来时,我环顾四周,必须承认我从来没有看见一个更有趣的前景。周围的田野看起来就像一个连绵不断的花园,那些围起来的田野一般有四十英尺见方,就像许多花坛。这片田野里夹杂着半斯坦的树林,据我判断,最高的树似乎有七英尺高。我望着左手边的小镇,它看上去就像剧院里的城市彩绘。
几个小时以来,我一直被大自然的需要所迫;这一点也不奇怪,因为我已经有两天没有排泄了。我在紧急和羞愧之间处于极大的困难之中。我所能想到的最好的办法,就是偷偷溜进我的屋子,我就这样做了;我随手关上了门,尽我的铁链所能忍受的最远的距离走了,把我身上那不安的负担卸了出去。但这是我唯一一次对如此不洁的行为感到内疚;对此,我只能希望坦率的读者在成熟公正地考虑我的情况和我所处的困境之后,能给予一些宽容。从那时起,我的一贯做法是,一起床,我就在户外,尽我全身的力气干那件事;每天早晨,在客人到来之前,他们都格外小心,指派两个仆人用手推车把那件令人讨厌的东西运走。如果我不认为有必要向世人证明我的洁癖是清白的,我就不会对这件乍一看似乎并不重大的事情讲这么久; which, I am told, some of my maligners have been pleased, upon this and other occasions, to call in question.
在这篇文章中,加粗加下划线的单词“seen”最接近于什么意思?