AP拉丁语:散文段落中基于上下文的单词和短语的意义

学习AP拉丁语的概念、例题和解释

大学导师应用商店 大学导师安卓商店

例子问题

←之前 1

例子问题1:散文段落中基于语境的词语意义

在新事物中
全集;Di, coeptis (nam vos mutastis et illas)
赞美我是世界上最重要的
AD是永恒的,暂时的!
海与地,海与地,海与地5
Unus erat toto naturae vultus in orbe,
乱象:消化不良痣
Nec quicquam nisi pondus iners congestaque eodem
不生不生不生。
毫无意义流明泰坦,10
nec nova crescendo reparabat cornua菲比
在这方面的迂回辩论
长尾蕨
边缘孔砂;
Utque erat et tellus illic et pontus et aer, 15
Sic erat instabilis tellus, inabilis unda,
Lucis egens aer;毫无形式的manebat,
不能为己有,不能为己有
冻僵病,失智症,
Mollia cum duris, sinpondere, habentia pondus。20.

“lumina”(第10行)这个词在这里是如何翻译的?

可能的答案:

星星

眼睛

能源

正确答案:

解释

“lumina”一词被翻译为在这句话中:"泰坦为世界提供了光明而“lumina”也可以翻译为眼睛根据句子的上下文,这里没有迹象表明我们在谈论面部、表情或其他与眼睛相关的东西。

(文章改编自变形记奥维德,ln.1-20)

例子问题1:散文段落中基于语境的词语意义

我爱你,我爱你,我爱你
为了ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira,
Delius hunc nuper, victa snake superbus,
角神经内收肌角质部
quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibus arms ?“5
Dixerat: 'ista正派的umeros gestamina nostros,
我敢肯定ferae,我敢打赌possumus hosti,
我想知道瘟疫是怎么来的
数学盲。
你面对的是对爱情的满足
“我知道,我知道!”
菲比,菲比,菲比,
Te meus arcus' ait;“量子动物cedunt
干杯,小tanto est tua gloria nostra

第5行“quid tibi”的最佳翻译是什么?

可能的答案:

你和……有什么生意关系?

现在是什么……

什么是正确的……

给了什么…

正确答案:

你和……有什么生意关系?

解释

“quid tibi”的翻译主要取决于句子的上下文。阿波罗问丘比特为什么要摆弄武器。在这篇文章后面的句子中,阿波罗继续向丘比特吹嘘。最好的翻译是你有什么事

(文章改编自变形记奥维德,1.452-465)

例子问题2:散文段落中基于语境的词语意义

我爱你,我爱你,我爱你
为了ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira,
Delius hunc nuper, victa snake superbus,
Viderat内收肌神经
quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibus arms ?“5
Dixerat: 'ista正派的umeros gestamina nostros,
我敢肯定ferae,我敢打赌possumus hosti,
我想知道瘟疫是怎么来的
数学盲。
你面对的是对爱情的满足
“我知道,我知道!”
菲比,菲比,菲比,
Te meus arcus' ait;“量子动物cedunt
干杯,小tanto est tua gloria nostra

“cornua”(第4行)这个词最好翻译成下列哪个?

可能的答案:

柱子

正确答案:

解释

"科努亚"最好的翻译是弓。有时弓被称为角,因为弓的形状看起来类似于两个背靠背的角(想想长角)。

(文章改编自变形记奥维德,1.452-465)

问题4:散文段落中基于语境的词语意义

Saepe pater dixit: 'generum mihi, filia, debes,'
Saepe pater dixit: 'debes mihi, nata, nepotes';
Illa velut crimen taedas exosa iugales
Pulchra verecundo suffuderat奥拉rubore
白斑白斑白斑斑颈炎
da mihi perpetua, genitor carissime, dixit
“virginitate frui !dedit hoc pater ante Dianae。”
我死得很难看,我的装饰也很有前途
讨厌的,votoque tuo tua forma可憎的:
水仙,10
Quodque cupit, sperat, suaque illum oracula fallunt,
乌特克叶,
我的热情,我的强项
我的心是相通的,
烈火中有神,胸中有胸15
尿尿和绝育sperando营养爱。

第4行中的“ora”可以翻译成下面哪个?

可能的答案:

演讲

嘴唇

正确答案:

解释

所有的选项都是单词“ora”的可能翻译。这个词来自“os, oris”,字面上翻译为.然而,通过转喻的方式,它经常用来指一个人的脸或表情。这里,ora这个词正是这样做的,因为句子中的其他单词将“ora”描述为脸红——当一个人感到尴尬时,脸就会脸红,就像这里发生的一样。

(改编自变形记奥维德著,1.481-496)

例子问题3:散文段落中基于语境的词语意义

Praebuerat dictis triitonia talibus aures
雀形草;
鼓所发出之声secum:“赞美我,赞美我。
Numina nec sperni sin poena nostra sinamus
《马涅埃克兽心》,5
无的放物,无的放物
audierat。非原始类
克拉拉,sed arte fuit: pater huic Colophonius Idmon
凤尾蛙;
10 .请原谅我的过错
Aequa vir fuerat;每座城市都有这样的生活
Quaesierat工作室nomen memorile, quamvis
orta domo parva parvis habitabat Hypaepis。
慧是令人钦佩的杰作,saepe
15
白豆属植物。

第三行“secum”的最佳翻译是什么?

可能的答案:

和他在一起

对自己

给她

正确答案:

对自己

解释

单词“se”是反身代词的一个例子,这个单词指的是句子的主语。这些词以"-self"结尾在英语。既然主题是"特里托尼亚"我们知道翻译应该是自己但是“cum”的加入告诉我们“se”是在烧蚀的情况下,因此字面上翻译为与自己但这在英语中说不通,因为她所做的是自言自语。在语境和翻译中,最合适的翻译是给她自己。

(文章改编自变形记奥维德(VI.1-16)

例子问题6:散文段落中基于语境的词语意义

Praebuerat dictis triitonia talibus aures
雀形草;
Tum secum: ' laudeare parum est, laudemur et ipsae
Numina nec sperni sin poena nostra sinamus
《马涅埃克兽心》,5
无的放物,无的放物
audierat.非原始类
克拉拉,sed arte fuit: pater huic Colophonius Idmon
凤尾蛙;
10 .请原谅我的过错
Aequa vir fuerat;每座城市都有这样的生活
Quaesierat工作室nomen memorile, quamvis
orta domo parva parvis habitabat Hypaepis。
慧是令人钦佩的杰作,saepe
15
白豆属植物。

在这篇文章中,“audierat”(第7行)的最佳翻译是什么?

可能的答案:

据说

她听说过

她听到

我们听到

正确答案:

据说

解释

而“audierat”这个词的字面意思是____曾经听说过那个翻译在这个句子的上下文中没有多大意义。事实上,"audierat"在这个句子中不带主语,是客观的使用。因此,翻译将是它听说过.然而,它的意思是关于被赞美者的谣言正在传播,所以“audierat”来自于其他旁观者无意中听到这些事情的语境。据说在语境中最有意义。

(文章改编自变形记奥维德(VI.1-16)

例子问题1:散文段落中基于语境的词语意义

皮拉摩斯和忒斯彼,
altera, quas Oriens习性,praelata puellis,
连续租界domos,无论在哪里dicitur altam
鸡尾球。
5 .通知
短暂的爱恋;“我和你同在”,
Sed vetuere patres: qud non potuere vetare,
这是我的救命恩人。
意识无处不在;Nutu signisque loqutur,
我的上帝保佑我,我的上帝保佑我。10
裂缝,裂缝,裂缝,
Cum fieret, paries domui communis utrique。
Id vitium nulli per saecula longa notatum -
Quid not sentit amor?-原始视觉
和我一起说话,和我一起说话15
低声的blanditiae最小过渡solebant。

“Ubi”(第3行)最好翻译成下面哪个?

可能的答案:

如何

在哪里

正确答案:

在哪里

解释

“ubi”一词可以被翻译成任何一种意思在哪里。在哪里在这里最有意义,因为这个特殊的从句描述的是一个地方,而不是特定的一段时间。

(文章改编自变形记奥维德(IV.55-70)

问题51:散文段落内容

Erat Miseni classemque imperio praesens regebat。Nonum粗铁。九月hora fere septima mater我指的是外表nubemInusitata et magnudine et species。比目鱼,冷冻鱼,gustaverat iacens studebatque;唯一的出路,至高无上的奇迹,辉煌的奇迹。Nubes -乱糟糟的采购直觉的情况下;维苏威河的富塞后,cognitum est - oriebatur,相似的cuius和formam magis arbor quam pinus expresserit。这是在高原上的一种长绒乳草,在高原上的一种生长,最近的精神信仰,在高原上的一种生长,在高原上的一种生长,假丝酵母菌,在高原上的一种生长。万般美好,美好,博学。Iubet liburnicam aptari;Mihi si venire una vellem facit copam;回答我的学习,和我的联系。 Egrediebatur domo; accipit codicillos Rectinae Tasci imminenti periculo exterritae — nam villa eius subiacebat, nec ulla nisi navibus fuga -: ut se tanto discrimini eriperet orabat. Vertit ille consilium et quod studioso animo incohaverat obit maximo. Deducit quadriremes, ascendit ipse non Rectinae modo sed multis — erat enim frequens amoenitas orae — laturus auxilium. Properat illuc unde alii fugiunt, rectumque cursum recta gubernacula in periculum tenet adeo solutus metu, ut omnes illius mali motus omnes figuras ut deprenderat oculis dictaret enotaretque.

单词“nubem”(第2行)表示__________

可能的答案:

表达式

爆炸

正确答案:

解释

“nubem”这个词来自“nubes”,“nubis”,拉丁词云。虽然它可以指一种悲观的表达(就像今天英语中的短语“cloud hanging over one's head”一样),但它在这里指的是字面上的云。

(节选自小普林尼的作品给塔西佗的信第6卷,第16卷

问题9:散文段落中基于语境的词语意义

Erat Miseni classemque imperio praesens regebat。Nonum粗铁。九月hora fere septima matter mea indicat ei apparere nubem inusitata et magnitude et species。比目鱼,冷冻鱼,gustaverat iacens studebatque;唯一的出路,至高无上的奇迹,辉煌的奇迹。Nubes -乱糟糟的采购直觉的情况下;维苏威火山,相似之处和形式,除其他外的magis乔木quam松果体expresserit。这是在高原上的一种长绒乳草,在高原上的一种生长,最近的精神信仰,在高原上的一种生长,在高原上的一种生长,假丝酵母菌,在高原上的一种生长。万般美好,美好,博学。Iubet liburnicam aptari;Mihi si venire una vellem facit copam;回答我的学习,和我的联系。Egrediebatur多摩君;codicililectinae, Tasci, imententi, perululo, exacat - nam, villa, eius, acacbat, nec, nisnisnavibus fuga, ut se tanto, discrimini, eriperet orabat。与我同在,与我同在。扣除四边形,上升到非直系系,多频,非直系系,多频,非直系系,非直系系。 Properat illuc unde alii fugiunt, rectumque cursum recta gubernacula in periculum tenet adeo solutus metu, ut omnes illius mali motus omnes figuras ut deprenderat oculis dictaret enotaretque.

加下划线的“quam”是如何翻译的?

可能的答案:

如何

正确答案:

解释

上面的结构是为了显示一棵树与其他树之间的比较。“Quam”常与比较副词进行比较(而不是烧音格)。当它以这种方式使用时,它翻译为比。

(节选自小普林尼的作品给塔西佗的信第6卷,第16卷

问题51:散文

Erat Miseni classemque imperio praesens regebat。Nonum粗铁。九月hora fere septima matter mea indicat ei apparere nubem inusitata et magnitude et species。比目鱼,冷冻鱼,gustaverat iacens studebatque;唯一的出路,至高无上的奇迹,辉煌的奇迹。Nubes -乱糟糟的采购直觉的情况下;维苏威河的富塞后,cognitum est - oriebatur,相似的cuius和formam magis arbor quam pinus expresserit。这是在高原上的一种长绒乳草,在高原上的一种生长,最近的精神信仰,在高原上的一种生长,在高原上的一种生长,假丝酵母菌,在高原上的一种生长。万般平安ut博学的人。Iubet liburnicam aptari;Mihi si venire una vellem facit copam;回答我的学习,和我的联系。Egrediebatur多摩君;codicililectinae, Tasci, imententi, perululo, exacat - nam, villa, eius, acacbat, nec, nisnisnavibus fuga, ut se tanto, discrimini, eriperet orabat。与我同在,与我同在。扣除四边形,上升到非直系系,多频,非直系系,多频,非直系系,非直系系。在其他地方逃亡时,直肠直肠直肠直肠在直肠直肠直肠在直肠直肠直肠直肠在直肠直肠直肠直肠直肠在直肠直肠直肠直肠直肠在直肠直肠直肠直肠直肠直肠在直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠在直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠直肠。

带下划线的“ut”怎么翻译?

可能的答案:

作为

所以

正确答案:

作为

解释

下划线的“ut”不伴随任何虚拟语气;因此,应该翻译为作为。

(节选自小普林尼的作品给塔西佗的信第6卷,第16卷

←之前 1
大学导师的学习工具