SSAT中级阅读:在文学小说段落中定位细节

学习SSAT中级阅读的概念、例题和解释

大学导师应用商店 大学导师安卓商店

例子问题

←之前 1 3.

例子问题1:在文学小说段落中定位细节

改编自《三个火枪手》第十六卷大仲马的传奇(1844);1893。)

作为他们骑着马向前走,公爵竭力想从达达尼昂口中问出所发生的一切,而不是达达尼昂自己所知道的一切。他把从那年轻人口中听到的一切,加上他自己的回忆,就能对事态的严重性有一个相当确切的概念,至于其他情况,王后那封简短而明确的信给了他线索。但最使他吃惊的是,红衣主教一心要阻止这个年轻人踏上英国的土地,却没有成功地在路上逮捕他。这时,达达尼昂才向他讲述了他所采取的预防措施,以及由于他的三个朋友的奉献,他把他们散在地上,流着血留在了路上,他怎样成功地一剑毙命,刺穿了王后的信,并因此给了德沃德先生一笔可怕的钱。公爵听着这番极其单纯的叙述,不时地惊奇地望着这个年轻人,仿佛他无法理解,一张年龄还不到二十岁的面孔,怎么会有这么多的谨慎、勇敢和忠诚。

马跑得飞快,几分钟后就到了伦敦的城门。达达尼昂以为公爵一到城里就会放慢脚步,但事实并非如此。他继续以同样的速度前进,不顾路上遇到的人的不安。事实上,在穿过这座城市的过程中,发生了两三起这样的事故;但白金汉甚至没有回头看看被他击倒的那些人的下场。达达尼昂跟着他,叫喊着,很像咒骂。

一进旅馆的院子,白金汉就从马上跳下来,没想那匹马的情况如何,就把缰绳套在它的脖子上,向前厅跳去。达达尼昂也做了同样的事,不过他对这些高贵的生物多了几分关心,因为他完全欣赏它们的优点;但他看到三四个马夫从厨房和马厩里跑出来,忙着赶马,感到很满意。

文章中还用了哪个名字来指代公爵?

可能的答案:

主教

白金汉

德沃德先生

D’artagnan

公爵在文中只被称为“公爵”。

正确答案:

白金汉

解释

公爵在第二段中首先被称为“白金汉”。在读完“达达尼昂想象公爵一到城里就会放慢脚步,但事实并非如此”之后,我们在文章的后面了解到“白金汉甚至没有回头看看他撞倒的那些人的情况”。我们可以从这段话的上下文看出,“Buckingham”指的是公爵,所以“Buckingham”是正确答案。

例子问题2:在文学小说段落中定位细节

改编自黛西米勒亨利·詹姆斯(1879)

年轻的小姐检查了一下她的荷叶边,又捋了捋她的饰带;温特伯恩立刻冒险去欣赏这美丽的景色。他不再觉得难为情了,因为他已经开始看出她自己一点也不难为情。她那迷人的肤色丝毫没有变化;她显然既没有生气,也没有受宠若惊。他跟她说话的时候,如果她转过头去,似乎并没有特别在听他说话,那只是她的习惯,她的态度。不过,当他又说了一会儿,又指给他看一些她似乎并不熟悉的有趣的景致时,她就逐渐把更多的目光投向了他。接着,他发现这目光完全是直接而毫不畏缩的。不过,这并不是所谓的不谦虚的目光,因为这年轻姑娘的眼睛特别诚实,特别清新。他们的眼睛非常漂亮; and, indeed, Winterbourne had not seen for a long time anything prettier than his fair countrywoman's various features—her complexion, her nose, her ears, her teeth. He had a great relish for feminine beauty; he was addicted to observing and analyzing it; and as regards this young lady's face he made several observations. It was not at all insipid, but it was not exactly expressive; and though it was eminently delicate, Winterbourne mentally accused it—very forgivingly—of a want of finish. He thought it very possible that Master Randolph's sister was a coquette; he was sure she had a spirit of her own; but in her bright, sweet, superficial little visage there was no mockery, no irony. Before long it became obvious that she was much disposed toward conversation. She told him that they were going to Rome for the winter—she and her mother and Randolph. She asked him if he was a "real American"; she shouldn't have taken him for one; he seemed more like a German—this was said after a little hesitation—especially when he spoke. Winterbourne, laughing, answered that he had met Germans who spoke like Americans, but that he had not, so far as he remembered, met an American who spoke like a German. Then he asked her if she should not be more comfortable in sitting upon the bench which he had just quitted. She answered that she liked standing up and walking about; but she presently sat down. She told him she was from New York State—"if you know where that is." Winterbourne learned more about her by catching hold of her small, slippery brother and making him stand a few minutes by his side.

这段话最有可能发生在哪里?

可能的答案:

欧洲

巴黎

美国

罗马

伦敦

正确答案:

欧洲

解释

我们可以推断这段话可能不是发生在美国,因为女人问温特伯恩他是否是“一个真正的美国人”。我们可以推断这个场景可能发生在欧洲,因为她把他误认为德国人,暗示人物可能在欧洲的某个地方,因为德国是一个欧洲国家。在这篇文章中,伦敦和巴黎根本没有被提及,虽然提到了罗马,但在“她告诉他,他们要去罗马过冬”这句话中提到了罗马,这告诉我们,这些角色目前并不在罗马。所以,最好的答案是“欧洲”。

示例问题3:在文学小说段落中定位细节

改编自黛西米勒亨利·詹姆斯(1879)

年轻的小姐检查了一下她的荷叶边,又捋了捋她的饰带;温特伯恩立刻冒险去欣赏这美丽的景色。他不再觉得难为情了,因为他已经开始看出她自己一点也不难为情。她那迷人的肤色丝毫没有变化;她显然既没有生气,也没有受宠若惊。他跟她说话的时候,如果她转过头去,似乎并没有特别在听他说话,那只是她的习惯,她的态度。不过,当他又说了一会儿,又指给他看一些她似乎并不熟悉的有趣的景致时,她就逐渐把更多的目光投向了他。接着,他发现这目光完全是直接而毫不畏缩的。不过,这并不是所谓的不谦虚的目光,因为这年轻姑娘的眼睛特别诚实,特别清新。他们的眼睛非常漂亮; and, indeed, Winterbourne had not seen for a long time anything prettier than his fair countrywoman's various features—her complexion, her nose, her ears, her teeth. He had a great relish for feminine beauty; he was addicted to observing and analyzing it; and as regards this young lady's face he made several observations. It was not at all insipid, but it was not exactly expressive; and though it was eminently delicate, Winterbourne mentally accused it—very forgivingly—of a want of finish. He thought it very possible that Master Randolph's sister was a coquette; he was sure she had a spirit of her own; but in her bright, sweet, superficial little visage there was no mockery, no irony. Before long it became obvious that she was much disposed toward conversation. She told him that they were going to Rome for the winter—she and her mother and Randolph. She asked him if he was a "real American"; she shouldn't have taken him for one; he seemed more like a German—this was said after a little hesitation—especially when he spoke. Winterbourne, laughing, answered that he had met Germans who spoke like Americans, but that he had not, so far as he remembered, met an American who spoke like a German. Then he asked her if she should not be more comfortable in sitting upon the bench which he had just quitted. She answered that she liked standing up and walking about; but she presently sat down. She told him she was from New York State—"if you know where that is." Winterbourne learned more about her by catching hold of her small, slippery brother and making him stand a few minutes by his side.

走廊里的女人是哪里人?

可能的答案:

瑞士

纽约

所有的美国

其他答案都没有

欧洲

正确答案:

纽约

解释

这名女子声称自己来自“纽约州”。在这一段的末尾,我们可以很清楚地看到这个细节。

示例问题4:在文学小说段落中定位细节

改编自黛西米勒亨利·詹姆斯(1879)

年轻的小姐检查了一下她的荷叶边,又捋了捋她的饰带;温特伯恩立刻冒险去欣赏这美丽的景色。他不再觉得难为情了,因为他已经开始看出她自己一点也不难为情。她那迷人的肤色丝毫没有变化;她显然既没有生气,也没有受宠若惊。他跟她说话的时候,如果她转过头去,似乎并没有特别在听他说话,那只是她的习惯,她的态度。不过,当他又说了一会儿,又指给他看一些她似乎并不熟悉的有趣的景致时,她就逐渐把更多的目光投向了他。接着,他发现这目光完全是直接而毫不畏缩的。不过,这并不是所谓的不谦虚的目光,因为这年轻姑娘的眼睛特别诚实,特别清新。他们的眼睛非常漂亮; and, indeed, Winterbourne had not seen for a long time anything prettier than his fair countrywoman's various features—her complexion, her nose, her ears, her teeth. He had a great relish for feminine beauty; he was addicted to observing and analyzing it; and as regards this young lady's face he made several observations. It was not at all insipid, but it was not exactly expressive; and though it was eminently delicate, Winterbourne mentally accused it—very forgivingly—of a want of finish. He thought it very possible that Master Randolph's sister was a coquette; he was sure she had a spirit of her own; but in her bright, sweet, superficial little visage there was no mockery, no irony. Before long it became obvious that she was much disposed toward conversation. She told him that they were going to Rome for the winter—she and her mother and Randolph. She asked him if he was a "real American"; she shouldn't have taken him for one; he seemed more like a German—this was said after a little hesitation—especially when he spoke. Winterbourne, laughing, answered that he had met Germans who spoke like Americans, but that he had not, so far as he remembered, met an American who spoke like a German. Then he asked her if she should not be more comfortable in sitting upon the bench which he had just quitted. She answered that she liked standing up and walking about; but she presently sat down. She told him she was from New York State—"if you know where that is." Winterbourne learned more about her by catching hold of her small, slippery brother and making him stand a few minutes by his side.

这篇文章中的女人冬天要去哪里?

可能的答案:

德国

罗马

维也纳

美国

她计划访问几个欧洲国家

正确答案:

罗马

解释

如果我们仔细观察细节,就会发现作者直接提到了这个女人要去罗马过冬的事实:“她告诉他他们要去罗马过冬——她和她的母亲还有伦道夫。”

示例问题5:在文学小说段落中定位细节

改编自汤姆·索亚历险记马克·吐温(1876)

不到两分钟,甚至更短的时间,他就把所有的烦恼都忘掉了。并不是因为他的烦恼对他来说比一个人的烦恼对另一个人的烦恼少一点沉重和痛苦,而是因为一种新的强大的兴趣压倒了这些烦恼,把它们暂时赶出了他的脑海——就像人们在新事业的兴奋中忘掉了不幸一样。这种新的兴趣是吹口哨的一种有价值的新奇事物,这是他刚刚获得的,他正苦于不受干扰地练习它。这是一种特殊的鸟叫声,是一种液体的颤音,在音乐中间用舌头以很短的间隔触碰上颚时发出的——如果读者曾经是一个男孩,他可能还记得是怎么做的。勤奋和专注很快使他掌握了诀窍,他在街上大步走着,嘴里充满了和谐,心里充满了感激。他的感觉就像一个天文学家发现了一颗新行星一样——毫无疑问,就那种强烈的、深刻的、纯粹的快乐而言,快乐的是男孩,而不是天文学家。

夏天的夜晚很长。天还没黑。不一会儿,汤姆停住了他的哨子。一个陌生人站在他面前——一个比他稍大一点的男孩。在圣彼得堡这个贫穷破旧的小村庄里,任何年龄或任何性别的新来者都是令人印象深刻的奇特事物。这个男孩穿得很好,在工作日穿得太好了。这简直令人震惊。他的帽子很精致,他那件扣得很紧的蓝布背心又新又干净,他的裤子也是。他穿着鞋子——今天只是星期五。他甚至还系了一条领带,一条颜色鲜艳的丝带。 He had a citified air about him that ate into Tom's vitals. The more Tom stared at the splendid marvel, the higher he turned up his nose at his finery and the shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow. Neither boy spoke. If one moved, the other moved—but only sidewise, in a circle; they kept face to face and eye to eye all the time.

以下哪一项最好地描述了这篇文章发生的背景?

可能的答案:

冬日清晨的小镇

一个夏天傍晚的小镇

一个夏天傍晚的大城市

秋天早晨的一个大城市

一个秋天傍晚的小镇

正确答案:

一个夏天傍晚的小镇

解释

在第二段的开头,文章说:“夏天的夜晚很长。天还没黑呢。”根据这些信息,我们可以推断文章发生在夏天的一个晚上。这使得我们可以将答案的选择范围缩小到“夏日夜晚的一个大城市”和“夏日夜晚的一个小镇”。文章第二段的其余部分让我们可以推断,这段话发生在一个小城镇,而不是大城市,它说:“在圣彼得堡这个贫穷破旧的小村子里,任何年龄或任何性别的新来者都是令人印象深刻的奇趣。”所以,正确答案是“夏日夜晚的小镇”。

例子问题1:在文学小说段落中定位细节

改编自汤姆·索亚历险记马克·吐温(1876)

不到两分钟,甚至更短的时间,他就把所有的烦恼都忘掉了。并不是因为他的烦恼对他来说比一个人的烦恼对另一个人的烦恼少一点沉重和痛苦,而是因为一种新的强大的兴趣压倒了这些烦恼,把它们暂时赶出了他的脑海——就像人们在新事业的兴奋中忘掉了不幸一样。这种新的兴趣是吹口哨的一种有价值的新奇事物,这是他刚刚获得的,他正苦于不受干扰地练习它。这是一种特殊的鸟叫声,是一种液体的颤音,在音乐中间用舌头以很短的间隔触碰上颚时发出的——如果读者曾经是一个男孩,他可能还记得是怎么做的。勤奋和专注很快使他掌握了诀窍,他在街上大步走着,嘴里充满了和谐,心里充满了感激。他的感觉就像一个天文学家发现了一颗新行星一样——毫无疑问,就那种强烈的、深刻的、纯粹的快乐而言,快乐的是男孩,而不是天文学家。

夏天的夜晚很长。天还没黑。不一会儿,汤姆停住了他的哨子。一个陌生人站在他面前——一个比他稍大一点的男孩。在圣彼得堡这个贫穷破旧的小村庄里,任何年龄或任何性别的新来者都是令人印象深刻的奇特事物。这个男孩穿得很好,在工作日穿得太好了。这简直令人震惊。他的帽子很精致,他那件扣得很紧的蓝布背心又新又干净,他的裤子也是。他穿着鞋子——今天只是星期五。他甚至还系了一条领带,一条颜色鲜艳的丝带。 He had a citified air about him that ate into Tom's vitals. The more Tom stared at the splendid marvel, the higher he turned up his nose at his finery and the shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow. Neither boy spoke. If one moved, the other moved—but only sidewise, in a circle; they kept face to face and eye to eye all the time.

以下哪一项最好地描述了汤姆对新来的男孩的感觉?

可能的答案:

有人搬到镇上来,汤姆欣喜若狂。

汤姆很不好意思被人看见靠近新来的男孩。

汤姆害怕新来的男孩。

新来的男孩给汤姆留下了深刻的印象。

汤姆被新来的男孩惹恼了。

正确答案:

汤姆被新来的男孩惹恼了。

解释

在这段文章的第二段描述了这个新来的男孩和他的华丽衣服之后,它说,这个新来的男孩“有一种城市的气息,让汤姆很不舒服。”从这句话中,我们可以假设汤姆被新来的男孩惹恼了,因为当某事“吃”你,它困扰你或惹恼了你。

例子问题1:在文学小说段落中定位细节

改编自世界各国的神话和传说洛根·马歇尔(1914)

很久很久以前,有两兄弟,一个叫普罗米修斯,又名先知,另一个叫厄毗米修斯,又名事后深思。他们是那些与朱庇特战斗过的泰坦的儿子,他们被用铁链关进了阴间的大监狱,但不知为什么,他们逃脱了惩罚。

然而,普罗米修斯并不喜欢在奥林匹斯山上的众神中过悠闲的生活。相反,他更愿意把时间花在地球上,帮助人们找到更容易、更好的生活方式。因为地球上的孩子们不像他们在土星统治的黄金时代那样快乐了。的确,他们非常贫穷、可怜、寒冷,没有火,没有食物,没有避难所,只有可怜的洞穴。“有了火,他们至少可以取暖和做饭,”普罗米修斯想,“以后他们还可以为自己制造工具和建造房屋,享受一些神的舒适。”

于是普罗米修斯去找朱庇特,请求允许他把火带到地上。但朱庇特愤怒地摇了摇头。“火,真的!”“如果人类有火,他们很快就会像我们这些住在奥林匹斯山上的人一样强壮和聪明。我决不会答应的。”普罗米修斯没有回答,但他并没有放弃帮助人类的想法。“必须找到别的办法,”他想。

有一天,当他在一丛芦苇中行走时,他折下了一株芦苇,看到它中空的茎里充满了干燥柔软的髓,便大声说道:“终于!我可以携带火,人类的孩子将得到伟大的礼物尽管朱庇特。”

他立刻拿起一根长茎,向遥远的东方太阳的居所出发。他一大早就到了那里,这时阿波罗的战车正要开始它的凌空之旅。他点燃了他的芦苇,急忙往回走,小心翼翼地守护着藏在空心茎中的珍贵火花。

然后他教人们如何为自己生火,不久他们就开始做普罗米修斯所梦想的所有奇妙的事情。他们学会了做饭,驯养动物,耕种田地,开采贵重金属,并将它们熔化成工具和武器。他们从黑暗的洞穴中走出来,为自己建造了漂亮的木头和石头的房子。他们不再悲伤和不快乐,而是开始欢笑和歌唱。他们说:“看哪,黄金时代又来了。”但是朱庇特并不高兴。他看到人们的权力一天比一天大,而正是他们的繁荣使他生气。当他听到普罗米修斯所做的一切后,大声喊道:“这个年轻的泰坦!”“我要惩罚他。”

他召集了力量和力量,命令他们抓住泰坦,把他带到高加索山脉的最高峰。然后他派瓦肯用铁链把他捆起来,把他的手和脚牢牢地绑在岩石上。瓦肯为普罗米修斯感到难过,但又不敢违抗。

于是,这位人类的朋友躺在那里,被悲惨地捆绑着,赤身裸体地顶着风,暴风雨在他周围肆虐,一只鹰用它残忍的爪子撕扯着他的肝脏。但是普罗米修斯尽管如此痛苦,却没有发出一声呻吟。年复一年,他躺在痛苦中,但他不抱怨,不乞求宽恕,也不为自己的所作所为忏悔。人们为他感到难过,却无能为力。

有一天,一头美丽的白奶牛从山上经过,停下来用悲伤的眼神看着普罗米修斯。“我认识你,”普罗米修斯说。“你是伊俄,曾经是住在阿尔戈斯的一个美丽幸福的少女,被朱庇特和他那嫉妒的王后注定要以这样的打扮在地球上游荡。向南,然后向西,直到你来到尼罗河。你将在那里重新变成一个少女,比以前更美丽,嫁给那个国家的国王。英雄将从你们的种族中跳出来,他将打破我的枷锁,让我获得自由。”

几个世纪过去了,一位伟大的英雄,赫拉克勒斯,来到了高加索山脉。他爬上了崎岖的山峰,杀死了凶猛的鹰,用强大的打击打破了束缚人类朋友的锁链。

为什么木星拒绝给人类生火?

可能的答案:

他嫉妒普罗米修斯被如此爱戴,而他自己却被如此憎恨。

他不喜欢普罗米修斯与人类的亲密关系。

他希望考验人类,希望人类自己能发现火。

他害怕火会使人变得像神一样强大。

他认为人类将不知道如何处理火,天赋将被浪费。

正确答案:

他害怕火会使人变得像神一样强大。

解释

当普罗米修斯请求朱庇特把火给人类时,朱庇特回答说:“火!如果人类有火,他们很快就会像我们这些住在奥林匹斯山上的人一样强壮和聪明。我决不同意。这表明他害怕火会使人变得像神一样强大。

第1291个问题:通过基础问题

改编自《三个火枪手》第十六卷大仲马的传奇(1844);1893。)

作为他们骑着马向前走,公爵竭力想从达达尼昂口中问出所发生的一切,而不是达达尼昂自己所知道的一切。他把从那年轻人口中听到的一切,加上他自己的回忆,就能对事态的严重性有一个相当确切的概念,至于其他情况,王后那封简短而明确的信给了他线索。但最使他吃惊的是,红衣主教一心要阻止这个年轻人踏上英国的土地,却没有成功地在路上逮捕他。这时,达达尼昂才向他讲述了他所采取的预防措施,以及由于他的三个朋友的奉献,他把他们散在地上,流着血留在了路上,他怎样成功地一剑毙命,刺穿了王后的信,并因此给了德沃德先生一笔可怕的钱。公爵听着这番极其单纯的叙述,不时地惊奇地望着这个年轻人,仿佛他无法理解,一张年龄还不到二十岁的面孔,怎么会有这么多的谨慎、勇敢和忠诚。

马跑得飞快,几分钟后就到了伦敦的城门。达达尼昂以为公爵一到城里就会放慢脚步,但事实并非如此。他继续以同样的速度前进,不顾路上遇到的人的不安。事实上,在穿过这座城市的过程中,发生了两三起这样的事故;但白金汉甚至没有回头看看被他击倒的那些人的下场。达达尼昂跟着他,叫喊着,很像咒骂。

一进旅馆的院子,白金汉就从马上跳下来,没想那匹马的情况如何,就把缰绳套在它的脖子上,向前厅跳去。达达尼昂也做了同样的事,不过他对这些高贵的生物多了几分关心,因为他完全欣赏它们的优点;但他看到三四个马夫从厨房和马厩里跑出来,忙着赶马,感到很满意。

根据文本,新郎的部分工作包括什么?

可能的答案:

照顾马

把消息从一个人传给另一个人

在公共市场上出售商品

战斗

保护重要人物

正确答案:

照顾马

解释

马夫们只在第三段的最后一句话中被提及,“达达尼昂[下马],然而,他更关心那些高贵的生物,他完全欣赏它们的优点;但他看到三四个马夫从厨房和马厩里跑出来,忙着赶马,感到很满意。”这句话支持的唯一答案是,马夫的部分工作是“照顾马”,这是正确答案。

问题92:文学小说段落的内容

改编自《三个火枪手》在第16卷大仲马的传奇(1844);1893。)

作为他们骑着马向前走,公爵竭力想从达达尼昂口中问出所发生的一切,而不是达达尼昂自己所知道的一切。他把从那年轻人口中听到的一切,加上他自己的回忆,就能对事态的严重性有一个相当确切的概念,至于其他情况,王后那封简短而明确的信给了他线索。但最使他吃惊的是,红衣主教一心要阻止这个年轻人踏上英国的土地,却没有成功地在路上逮捕他。这时,达达尼昂才向他讲述了他所采取的预防措施,以及由于他的三个朋友的奉献,他把他们散在地上,流着血留在了路上,他怎样成功地一剑毙命,刺穿了王后的信,并因此给了德沃德先生一笔可怕的钱。公爵听着这番极其单纯的叙述,不时地惊奇地望着这个年轻人,仿佛他无法理解,一张年龄还不到二十岁的面孔,怎么会有这么多的谨慎、勇敢和忠诚。

马跑得飞快,几分钟后就到了伦敦的城门。达达尼昂以为公爵一到城里就会放慢脚步,但事实并非如此。他继续以同样的速度前进,不顾路上遇到的人的不安。事实上,在穿过这座城市的过程中,发生了两三起这样的事故;但白金汉甚至没有回头看看被他击倒的那些人的下场。达达尼昂跟着他,叫喊着,很像咒骂。

一进旅馆的院子,白金汉就从马上跳下来,没想那匹马的情况如何,就把缰绳套在它的脖子上,向前厅跳去。达达尼昂也做了同样的事,不过他对这些高贵的生物多了几分关心,因为他完全欣赏它们的优点;但他看到三四个马夫从厨房和马厩里跑出来,忙着赶马,感到很满意。

达达尼昂是在去伦敦的路上受伤的吗?

可能的答案:

是的,他被一刀刺伤。

是的,有一段时间他血流不止。

是的,他的头被击中了。

不,他参与了一场打斗,但毫发无伤地逃了出来。

不,他避开了任何肢体冲突。

正确答案:

是的,他被一刀刺伤。

解释

要回答这个问题,我们不仅需要确定达达尼昂是否在前往伦敦的途中受伤,还要确定他是如何受伤的,或者他是如何逃脱伤害的。第一段中间的一句话告诉我们,达达尼昂在去伦敦的路上受伤了:“……达达尼昂告诉[白金汉]采取了预防措施,以及如何……他一剑就成功地逃脱了。”这告诉我们,是的,达达尼昂是在去伦敦的路上受伤的,而且他是被“一刀刺伤的”。正确答案是"是的,他是被一刀刺伤的"仔细阅读是很重要的,否则你可能会错误地认为达达尼昂是那个“被遗弃在路上,血流不止”的人,而事实上,这一描述适用于他的三个朋友。

例子问题151:文学的文章

改编自《三个火枪手》第十六卷大仲马的传奇(1844);1893。)

作为他们骑着马向前走,公爵竭力想从达达尼昂口中问出所发生的一切,而不是达达尼昂自己所知道的一切。他把从那年轻人口中听到的一切,加上他自己的回忆,就能对事态的严重性有一个相当确切的概念,至于其他情况,王后那封简短而明确的信给了他线索。但最使他吃惊的是,红衣主教一心要阻止这个年轻人踏上英国的土地,却没有成功地在路上逮捕他。这时,达达尼昂才向他讲述了他所采取的预防措施,以及由于他的三个朋友的奉献,他把他们散在地上,流着血留在了路上,他怎样成功地一剑毙命,刺穿了王后的信,并因此给了德沃德先生一笔可怕的钱。公爵听着这番极其单纯的叙述,不时地惊奇地望着这个年轻人,仿佛他无法理解,一张年龄还不到二十岁的面孔,怎么会有这么多的谨慎、勇敢和忠诚。

马跑得飞快,几分钟后就到了伦敦的城门。达达尼昂以为公爵一到城里就会放慢脚步,但事实并非如此。他继续以同样的速度前进,不顾路上遇到的人的不安。事实上,在穿过这座城市的过程中,发生了两三起这样的事故;但白金汉甚至没有回头看看被他击倒的那些人的下场。达达尼昂跟着他,叫喊着,很像咒骂。

一进旅馆的院子,白金汉就从马上跳下来,没想那匹马的情况如何,就把缰绳套在它的脖子上,向前厅跳去。达达尼昂也做了同样的事,不过他对这些高贵的生物多了几分关心,因为他完全欣赏它们的优点;但他看到三四个马夫从厨房和马厩里跑出来,忙着赶马,感到很满意。

为什么有些人会在第二段的结尾大喊大叫?

可能的答案:

人们害怕骑士。

人们在乞求骑士的帮助。

骑手飞驰而过时撞到了人。

骑手们对着人们大喊大叫。

人们嫉妒骑手。

正确答案:

骑手飞驰而过时撞到了人。

解释

在第二段的末尾,作者写道,“白金汉甚至没有回头看看那些被他击倒的人的下场。达达尼昂跟着他,哭声很像诅咒。”从这条线,我们可以推断出骑手在匆忙中撞倒了其他人,被撞倒的人很生气,对他们大喊大叫。

←之前 1 3.
大学导师的学习工具