LSAT阅读:人文文章中的平行推理和类似案例

学习LSAT阅读的概念,示例问题和解释

大学导师应用商店 大学导师安卓商店

例子问题

←之前 1 3.

例子问题1:人文文章中的平行推理与类比案例

改编自最后的人玛丽·雪莱(1826年)

我完成了我的使命;我看到卡拉扎了。他有些吃惊;他说,他会看看能做些什么,但这需要时间,雷蒙德命令我中午之前回去。不可能在这么短的时间内影响到任何事情。我必须待到第二天,或者在向将军报告了目前的情况后再回来。我的选择很容易。一种不安,一种对即将发生的事情的恐惧,一种对雷蒙德目的的怀疑,促使我立即回到他的住处。离开七塔后,我骑马向东奔向甜水河。我走了一条迂回的路,主要是为了到前面提到的那座山顶去,从那里可以看到城市的景色。 I had my glass with me. The city basked under the noon-day sun, and the venerable walls formed its picturesque boundary. Immediately before me was the Top Kapou, the gate near which Mahomet had made the breach by which he entered the city. Trees gigantic and aged grew near; before the gate I discerned a crowd of moving human figures—with intense curiosity I lifted my glass to my eye. I saw Lord Raymond on his charger; a small company of officers had gathered about him, and behind was a promiscuous concourse of soldiers and subalterns, their discipline lost, their arms thrown aside; no music sounded, no banners streamed. The only flag among them was one which Raymond carried; he pointed with it to the gate of the city. The circle round him fell back. With angry gestures he leapt from his horse, and seizing a hatchet that hung from his saddle-bow, went with the apparent intention of battering down the opposing gate. A few men came to aid him; their numbers increased; under their united blows the obstacle was vanquished, gate, portcullis, and fence were demolished, and the wide sun-lit way, leading to the heart of the city, now lay open before them. The men shrank back; they seemed afraid of what they had already done, and stood as if they expected some Mighty Phantom to stalk in offended majesty from the opening. Raymond sprung lightly on his horse, grasped the standard, and with words which I could not hear (but his gestures, being their fit accompaniment, were marked by passionate energy), he seemed to adjure their assistance and companionship; even as he spoke, the crowd receded from him. Indignation now transported him; his words I guessed were fraught with disdain—then turning from his coward followers, he addressed himself to enter the city alone. His very horse seemed to back from the fatal entrance; his dog, his faithful dog, lay moaning and supplicating in his path—in a moment more, he had plunged the rowels into the sides of the stung animal, who bounded forward, and he, the gateway passed, was galloping up the broad and desert street.

在此之前,我的灵魂只在我的眼睛里。我惊奇地凝视着,恐惧和热情交织在一起。后一种感觉现在占了上风。我忘记了我们之间的距离:“我和你一起去,雷蒙德!”我叫了起来,但是我的眼睛从玻璃上移开,我几乎看不清离我大约一英里远的人群,他们围着大门。雷蒙德的形象消失了。我被不耐烦刺痛了,用马刺用力催促我的马,松开缰绳,从斜坡上下来,这样,在危险到来之前,我就可以来到我高贵的、神一样的朋友身边。当我到达平原时,许多建筑物和树木挡住了我的视线,把城市遮住了。但就在这时,传来了撞击声。雷鸣般的声音在天空中回荡,而空气也变暗了。 A moment more and the old walls again met my sight, while over them hovered a murky cloud; fragments of buildings whirled above, half seen in smoke, while flames burst out beneath, and continued explosions filled the air with terrific thunders. Flying from the mass of falling ruin which leapt over the high walls, and shook the ivy towers, a crowd of soldiers made for the road by which I came; I was surrounded, hemmed in by them, unable to get forward. My impatience rose to its utmost; I stretched out my hands to the men; I conjured them to turn back and save their General, the conqueror of Stamboul, the liberator of Greece; tears, aye tears, in warm flow gushed from my eyes—I would not believe in his destruction, yet every mass that darkened the air seemed to bear with it a portion of the martyred Raymond. Horrible sights were shaped to me in the turbid cloud that hovered over the city; and my only relief was derived from the struggles I made to approach the gate. Yet when I affected my purpose, all I could discern within the precincts of the massive walls was a city of fire: the open way through which Raymond had ridden was enveloped in smoke and flame. After an interval the explosions ceased, but the flames still shot up from various quarters; the dome of St. Sophia had disappeared. Strange to say (the result perhaps of the concussion of air occasioned by the blowing up of the city), huge, white thunder clouds lifted themselves up from the southern horizon, and gathered overhead; they were the first blots on the blue expanse that I had seen for months, and amidst this havoc and despair they inspired pleasure. The vault above became obscured, lightning flashed from the heavy masses, followed instantaneously by crashing thunder; then the big rain fell. The flames of the city bent beneath it, and the smoke and dust arising from the ruins was dissipated.

考虑到叙述者对士兵们对被摧毁的大门的反应的描述,下面哪一个最类似于他们似乎期望出现在大门口的形象?

可能的答案:

排水管发出的破坏波

一个穿着破甲的战士

一个突然出现的幽灵

一个国王出来和一支军队作战

死神愤怒地大步走了出来

正确答案:

死神愤怒地大步走了出来

解释

在这篇文章中,叙述者描述了男人们期待看到的景象:“(他们)站在那里,好像他们期待着某个强大的幽灵从洞口被冒犯的威严中尾随而来。”作者所暗示的“幽灵”很可能是死亡的幽灵从城市里愤怒地跟踪而来。死亡幻影的形象是这一场景的关键,因为它预示着雷蒙德的死亡,也预示着整个叙事的情节变化。

例子问题1:从人文文章中推断

改编自导言一位美国农民的来信(Crevecoeur;(1782)沃伦·巴顿·布莱克

除了归化,作者一位美国农民的来信他不是美国人,也不是普通的农民。然而,为什么要为他的书命名,或者为他的签名“J.赫克托·圣约翰”而争吵呢?在他的扉页和美国传记作家中,“赫克托”只是一个名字Prenom de faint?我们应该向这本如此迷人的书的作者——18世纪的梭罗——做出一些让步。他的生活当然比真实的梭罗更有趣,而且会比真实的梭罗更有趣,即使他的生活没有太多矛盾。我们对那种生活的记录是极不准确的;他自己对不止一件事情的日期也不准确。然而,记录表明Crèvecoeur属于诺曼底的娇小贵族。他的出生日期是1735年1月31日,地点是卡昂,他的全名(他的曾孙和传记作者担保)是米歇尔-纪尧姆-让·德Crèvecoeur。这孩子受到了很好的教育,但他的出生赋予了他应有的权利,他没有得到更多的关注;他在卡昂度过了他的童年时光,卡昂是他父亲的城镇住宅所在的地方,而杜山学院是耶稣会士让他接受教育的地方。一封1785年写给他孩子们的信,讲述了我们所知道的他学生时代的一切; though it is said, too, that he distinguished himself in mathematics. "If you only knew," the reminiscent father of a family exclaims in this letter, "in what shabby lodging, in what a dark and chilly closet, I was mewed up at your age; with what severity I was treated; how I was fed and dressed!" Already his powers of observation, that were so to distinguish him, were quickened by his old-world milieu.

“从我最年轻的时候起,”他在1803年写道,“我就热衷于收藏我遇到的所有古董:虫蛀的家具、挂毯、家庭肖像、哥特式手稿(我已经学会了如何破译)对我来说有一种说不出的魅力。不久之后,我喜欢在墓地的幽静处散步,检查坟墓,寻找长满青苔的墓志铭。我知道这个州的大部分教堂,知道它们建立的日期,知道它们所包含的有趣的图片和雕塑。”

这个男孩的准确而敏锐的观察天赋很快就要受到一类截然不同的物体的考验;在美国的森林里,不会有破碎的圣徒和卧房新郎的油画供他学习,不会有他的国家过去的伟大和他家族的荣誉的提醒。

从学校毕业后,这位未来的樵夫来到了英国。一个远房亲戚住在索尔兹伯里附近;出于这样或那样的原因,男孩被送到那里完成学业。他从英国出发,怀着我们不知道的动机,前往新世界,在那里度过他最繁忙和最快乐的日子。在《新美国文献》中,里奇发表声明说Crèvecoeur在纵泳时只有16岁,其他人也犯了同样的错误。这孩子的年龄实际上不少于十九或二十岁。根据家族传说,他的船在出海时停靠在里斯本;人们无法确定这是在大地震之前还是之后。然后去了新法兰西,在那里他加入了蒙特卡姆。他以军校学员身份入伍,后来晋升为中尉; was mentioned in the Gazette; shared in the French successes; drew maps of the forests and block-houses that found their way to the king's cabinet; served with Montcalm in the attack upon Fort William Henry. With that the record is broken off: we can less definitely associate his name with the humiliation of the French in America than with their brief triumphs. Yet it is quite certain, says Robert de Crèvecoeur, his descendant, that he did not return to France with the rag-tag of the defeated army. Quebec fell before Wolfe's attack in September 1759; at some time in the course of the year 1760 we may suppose the young officer to have entered the British colonies, to have adopted his family name of "Saint John" (Saint-Jean), and to have gradually worked his way south, probably by the Hudson. The reader of the很难想象他会喜欢他的边疆生活;也没有任何办法知道这种生活在多大程度上是他的财富。后来,他发现自己已经南下到了宾夕法尼亚州。他访问了希彭斯堡、兰开斯特和卡莱尔;也许他住在这些城镇中的一个或附近。许多年后,当他的儿子路易斯从利文斯通大臣那里购买了一个200英亩的农场,在蓝山附近的纳维斯克,Crèvecoeur老人仍然记得,可能就是在这个时期,他访问了这个地方。在蒙特卡姆手下服役期间,Crèvecoeur看到了五大湖和边远地区的一些景象;在他成为一名修行者之前,事实上,在他定居下来之后,他“像柏拉图一样旅行”,据他自己说,他甚至去过百慕大。然而,直到1764年,我们才有关于他下落的确凿证据;正是在那一年的四月,他在纽约拿到了入籍文件。 Some months later, he installed himself on the farm variously called Greycourt and Pine-Hill, in the same state; he drained a great marsh there, and seems to have practiced agriculture upon a generous scale. The certificate of the marriage of Crèvecoeur to Mehitable Tippet, of Yonkers is dated September 20, 1769, and of this union three children were the issue. And more than children: for with the marriage ceremony once performed by the worthy Tetard, a clergyman of New York, formerly settled over a French Reformed Church at Charleston, South Carolina, Crèvecoeur is more definitely than ever the "American Farmer"; he has thrown in his lot with that new country; his children are to be called after their parent's adopted name, Saint-John; the responsibilities of the adventurer are multiplied; his life in America has become a matter more easy to trace and richer, perhaps, in meaning.

考虑到作者对Crèvecoeur和梭罗的相似之处的描述,下面哪一个与文章中两人的比较最相似?

可能的答案:

一个冒险家和一个探险家

师徒

老兵,战时内阁大臣

一个国王和一个王后

一个歌手和一首歌

正确答案:

师徒

解释

作者对这两个人说:“我们应该向这本如此迷人的书的作者——18世纪的梭罗——做出一些让步。他的生活当然比真实的梭罗更有趣,而且会更有趣,即使他的生活没有太多矛盾。”由此,即使我们不熟悉梭罗,我们也能看出作者认为其中一个人比另一个人更有经验、更有趣。Crèvecoeur就像梭罗的师傅对徒弟一样。我们不能以老兵和战时内阁部长的形式来比较这两个人,因为这两个人都有不同的追求,作者很清楚地看到Crèvecoeur在某种形式上与梭罗平等。

例子问题1:人文文章中的平行推理与类比案例

改编自英雄和英雄崇拜(1841)托马斯·卡莱尔著。

作为神的英雄,作为先知的英雄,都是旧时代的产物,不会在新的时代重现。它们以观念上的某种粗陋为前提,而这种粗陋是单纯科学知识的进步所消除的。如果人们在充满爱的惊奇中把他们的同伴想象成一个神或一个用神的声音说话的人,那么就需要有一个空白的、或几乎空白的科学形式的世界。神性和先知都已成为过去。现在,我们要以诗人的品格来看待我们的英雄,他的野心不大,但问题也不大;不通过的字符。诗人是属于各个时代的英雄人物;所有时代都拥有他,一旦他产生了,最新的时代也会像最古老的时代一样产生他,而且总是会在大自然乐意的时候产生他。让大自然送来一个英雄的灵魂;在任何时代,他都有可能被塑造成一个诗人。

英雄、先知、诗人——在不同的时间和地点,我们给伟人起了许多不同的名字;根据我们在他们身上注意到的种类,根据他们展示自己的范围!基于同样的原则,我们可以给出更多的名字。然而,我要再说一遍,作为一个理解起来并非不重要的事实,那就是不同构成这种区别的伟大起源;英雄可以是诗人、先知、国王、牧师,或者任何你想要的身份,这取决于他发现自己出生在什么样的世界里。我承认,我认为一个真正伟大的人是不可能成为的所有各种各样的男人。一个只会坐在椅子上写诗节的诗人,他的诗节也不会有多大价值。他不会唱《英雄战士》,除非他自己至少也是一个英雄战士。我想在他身上有政治家,思想家,立法者,哲学家——在某种程度上,他可能是,他是所有这些人。我也不能理解,一个米拉波,有一颗炽热的心,有一颗炽热的心,有一颗炽热的心,有一颗泪流满面的心,他的生活和教育怎么会把他引向这个方向,却不能写出诗篇、悲剧和诗歌,并以这种方式打动所有人的心。伟大的基本品格是伟人的品格;那个人是伟大的。拿破仑的话就像奥斯特里茨战役。路易十四的元帅是一种富有诗意的人;杜伦说的话充满了睿智和亲切,就像塞缪尔·约翰逊所说的那样。 The great heart, the clear deep-seeing eye: there it lies; no man whatever, in what province soever, can prosper at all without these. Petrarch and Boccaccio did diplomatic messages, it seems, quite well; one can easily believe it; they had done things a little harder than these! Burns, a gifted song-writer, might have made a still better Mirabeau. Shakespeare—one knows not what在最高的程度上是做不到的。

诚然,大自然也有天资。大自然不会以同样的方式造就所有的伟人,而不是以同样的方式造就所有的普通人。天资固然各有不同,但环境却多得多,最常见的是后者只有那些才有指望。但这就像普通人学习手艺一样。你找来任何一个人,哪怕他有一点能力,可以成为任何一种工匠,你把他培养成铁匠、木匠、泥瓦匠;从那时起,他就是这样,而不是别的。如果像艾迪生抱怨的那样,你有时会看到一个扛着纺锤柄蹒跚而行的搬运工,而附近有一个参孙一样身材的裁缝在摆弄着一块布和白教堂的小针,这也不能认为这里只参考了大自然的天赋!还有伟人,他要做什么学徒呢?给定你的英雄,他会成为征服者、国王、哲学家还是诗人?这是世界和他之间一场莫名其妙的复杂而有争议的算计!他将阅读世界和世界的法律;世界和它的法律将在那里被阅读。 What the world, on正如我们所说的,事物的许可和投标是世界上最重要的事实。

诗人和先知在我们松散的现代概念上有很大的不同。在一些古老的语言中,标题是同义词;“Vates”是两者的意思先知而且诗人;事实上,在任何时候,先知和诗人都有许多相似的含义。实际上,它们在本质上还是一样的;尤其是在这一最重要的方面,他们已经把他们两个都渗透进了宇宙的神圣神秘之中;歌德称之为“公开的秘密”。其中一个问道:“哪一个才是最大的秘密?”“开放秘密,对所有人开放,却几乎无人知晓!那存在于一切存在之中的神圣的奥秘,用费希特的话说,就是“存在于现象底底的世界的神圣理念”;所有的表象,从星空到田野的青草,尤其是人类和他的工作的表象,都只是其中的表象衣裳即使其可见的化身。这神圣的奥秘无论何时何地;真正地。在大多数时间和地方,它被大大忽视了;宇宙总是可以用一种或另一种方言来定义,就像上帝的思想一样,被认为是一种微不足道的、无生气的、平凡的东西——讽刺作家说,它仿佛是一件死的东西,是某个装饰匠拼凑起来的!在目前,这样做没有任何好处说话关于这一点,我们每一个人如果不了解它,永远活在知识中,那就太可惜了。真是一种最悲哀的遗憾——如果我们不是这样生活,那就完全是失败的生活!

考虑到费希特对“神性”的描述,以下哪一个与世界最相似?

可能的答案:

世界是一面镜子,而神性是反射。

世界是一个寻找隐藏的神圣的探索者。

神性是世界池子里的涟漪。

神圣是世界记忆的回声。

世界是一张脸,正如神是一种思想。

正确答案:

世界是一张脸,正如神是一种思想。

解释

这里我们需要做的类比是基于这样一种说法,“费希特把它写成‘世界的神圣理念,它位于现象的底部’。”如果神性是“存在于表象底部的东西”,那么我们就需要一种类似于存在于世界表象底部的神性存在的东西。脸和思想的类比符合这一点,因为脸是你的外表,而思想是隐藏在你外表之下的东西。一个思想,就像在这种情况下的神一样,是一种尽管存在却可能或不可能被说出或解释的东西。

问题4:人文文章中的平行推理与类比案例

改编自亨利·大卫·梭罗的《行走》(1862)牛津美国文集(1914)

我希望为自然说话,为绝对的自由和野性说话,而不是仅仅把人视为居民,或自然的一部分,而不是社会的一员的自由和文化。我想做一个极端的陈述,如果可以的话,我可以做一个强调的陈述,因为文明的捍卫者已经足够多了:部长和学校委员会,你们每个人都会注意到这一点。

在我的一生中,我只遇到过一两个懂得散步的艺术的人,也就是散步的人——可以说,他们是一个天才无所事事的这个词源自“在中世纪,游手好闲的人,他们在全国各地游荡,假装要去施舍。à圣泰尔到圣地,直到孩子们惊呼,“那里有一个。Sainte-Terrer“一个游子——一个圣徒。那些在旅途中从不去圣地的人,就像他们假装的那样,实际上只是游手好闲和流浪汉;但到那里去的,都是真正的游手好闲的人,正如我所说的。然而,有些人会从这个词无特因此,从好的意义上讲,这意味着没有特定的家,但在任何地方都有同样的家。因为这是成功漫步的秘诀。永远坐在房子里不动的人可能是最伟大的流浪者;但是,从良好的意义上说,游手好闲的人并不比蜿蜒的河流更流浪,因为它始终在不懈地寻找通往大海的最短路线。但我更喜欢第一个,这确实是最有可能的推导。因为每一次行走都是一场十字军东征,由我们内心的隐士彼得所宣讲,要走出去,从敌人手中重新征服这片圣地。

诚然,如今我们只是懦弱的十字军战士,甚至是行者,我们没有坚持不懈、永不停息的事业。我们的探险不过是观光晚上再绕到我们出发的老壁炉边。一半的路程不过是折返。也许,我们应该带着永恒的冒险精神,走上最短的路,永远不回来——准备把我们防腐的心作为遗迹送回我们荒凉的王国。如果你已经准备好离开父母、兄弟姐妹、妻子孩子和朋友,永远不再见到他们——如果你已经还清了债务,立了遗嘱,解决了所有的事务,是一个自由的人,那么你就准备好去散步了。

根据我自己的经验,我和我的同伴,因为我有时有一个同伴,喜欢把自己想象成一个新的骑士,或者更确切地说是一个古老的骑士,不是骑士或骑士,不是里特或骑士,而是行者,一个更古老和光荣的阶级,我相信。曾经属于骑士的骑士精神和英雄精神现在似乎存在于行行者身上,或者可能已经消失在行行者身上——不是骑士,而是行行者。他是教会、国家和人民之外的第四阶层。

我们觉得,在这一带,几乎只有我们在从事这种高尚的艺术;不过,至少说实话,如果他们的主张能被接受的话,我的大多数市民有时也愿意像我一样散步,可是他们做不到。任何财富都买不到必要的闲暇、自由和独立,而这些正是这个职业的资本。这是上帝的恩典。要成为行者,必须直接得到天堂的恩赐。你一定是出生在沃克家族。鼻动,不适应。的确,我的一些市民还记得并向我描述过他们十年前散步的情景,当时他们非常幸运,竟在树林里迷失了半小时;但我很清楚,从那时起,他们就只在公路上活动了,不管他们怎样自命属于这个精选的阶层。毫无疑问,他们一时兴奋起来,仿佛是回忆起以前的生活状态,那时他们甚至还是护林人和不法之徒。

“当他来到格林沃德时,
在一个美丽的早晨,
在那里他把钞票收得很小
百花齐放,欢天喜地。

罗宾说,它已经消失了,
我是最后来的;
我用lytell准备射击
在那儿。”

我认为我无法保持健康和精神,除非我每天至少花四个小时——通常不止四个小时——在树林里、山间和田野里漫步,完全不受一切世俗事务的影响。你可以有把握地说:“一便士买你的思想,一千英镑买你的思想。”有时我想起那些修理工和店主不仅整个上午都呆在店里,而且整个下午都呆在店里,盘着腿坐着,他们中的许多人——仿佛这些腿是用来坐的,而不是用来站着或走路的——我想他们应该得到一些赞扬,因为他们没有很久以前就都自杀了。

下列哪一项最类似于带下划线的短语“我们的探险不过是游览”?

可能的答案:

我们的思想就像梦一样。

我们的山只是丘陵。

我们的橡子就像成熟的橡树。

我们的儿子只是孤儿。

我们的事实并不比理论好多少。

正确答案:

我们的山只是丘陵。

解释

当作者说“我们现在只是懦弱的十字军战士,甚至是行者,他们没有坚持不懈,永无止境的事业。”我们的探险不过是旅行,”他认为过去的大事现在只是小事。我们所说的探险只不过是一次旅行,就像有人会错误地把一座大山叫做山一样。

例子问题1:人文文章中的类似案例

改编自论人类知识的原则乔治·伯克利(1710)

1.人类知识的对象。只要考察一下人类知识的对象,就可以明显地看出,这些对象要么是实际印在感官上的观念;或者是通过关注心灵的激情和活动而被感知的;最后,借助于记忆和想象而形成的观念——或复合、分割,或勉强代表最初以上述方式感知到的观念。通过视觉,我有了光和颜色的概念,以及它们的不同程度和变化。通过触摸,我感知硬和软,热和冷,运动和阻力,以及所有这些或多或少的数量或程度。嗅觉为我提供气味;味觉:有味道的味蕾;听觉将各种音调和结构的声音传递给大脑。 And as several of these are observed to accompany each other, they come to be marked by one name, and so to be reputed as one thing. Thus, for example, a certain color, taste, smell, figure and consistence having been observed to go together, are accounted one distinct thing, signified by the name APPLE. Other collections of ideas constitute a stone, a tree, a book, and the like sensible things, which as they are pleasing or disagreeable excite the passions of love, hatred, joy, grief, and so forth.

2.思想——精神的灵魂。但是,除了这些无穷无尽的观念或知识对象之外,还有一种东西能够认识或感知这些东西,并进行各种各样的活动,如对这些东西的意愿、想象和记忆。这种有知觉的、能动的存在,就是我所说的心灵、精神、灵魂或我自己,这里我并不是指我的任何一个思想,而是指一种完全不同于它们的存在的东西,或者说是一种被知觉的东西,因为思想的存在在于被知觉。

3.庸俗的人能让步到什么程度。我们的思想、激情和由想象形成的观念都不能脱离思想而存在,这是每个人都能承认的。同样明显的是,印在感觉上的各种感觉或观念,无论它们如何混合或结合在一起(也就是说,无论它们构成什么对象),都只能存在于感知它们的心灵中。我认为,任何一个关注“存在”一词在应用于可感知事物时的含义的人,都可以直观地了解这一点。我说我所书写的表格是存在的——也就是说,我看到并感觉到它——如果我不在我的书房里,我应该说它是存在的,这意味着如果我在我的书房里,我可能觉察到它,或者其他的灵魂确实觉察到它。有一种气味,也就是说,有人闻到了;有一种声音,也就是说,有人听到了;一种颜色或图形,它是通过视觉或触觉感知的。这就是我所能理解的所有这些和类似的表达。 For as to what is said of the absolute existence of unthinking things without any relation to their being perceived, that seems perfectly unintelligible. Their ESSE is PERCIPI, nor is it possible they should have any existence out of the minds or thinking things which perceive them.

4.这个庸俗的观点包含了一个矛盾。人们中确实有一种奇怪的流行观点,认为房屋、山川、河流,总而言之,一切可感知的物体,都有一种存在,自然的或真实的,不同于理智所能感知的东西。但是,无论这一原则在世界上得到了怎样的肯定和默许,然而,如果我没有弄错的话,任何一个在心里对它提出质疑的人,都可能认为它包含了一个明显的矛盾。因为,前面提到的对象不就是我们凭感觉所感知的事物吗?除了我们自己的想法或感觉,我们还能感知到什么?这其中的任何一个,或它们的任何组合,应该存在而不被察觉,这难道不是明显令人厌恶的吗?

5.造成这种普遍错误的原因。如果我们仔细地考察这个原则,也许就会发现,它的根本依据是抽象理念的学说。因为,把可感觉的对象的存在与它们的可感知的对象区分开来,从而把它们想象成存在而不被感知的对象,还有比这更好的抽象吗?光与色、热与冷、延伸与图形——一句话,我们所看到和感觉到的事物——它们不过是感官上的许多感觉、观念、观念或印象吗?是否有可能将这些与知觉分开,甚至在思想中?就我而言,我可以很容易地把一件事物从它自身中分离出来。的确,我可能会在我的思想中分裂,或者彼此分离,那些事情,也许我从来没有感觉到如此分裂。因此,我想象没有四肢的人体躯干,或者想象玫瑰的气味而不去想玫瑰本身。到目前为止,我不否认,我可以抽象——如果这可以恰当地称为抽象的话——这种抽象只能延伸到单独的概念,这样的对象可能是真实存在的,也可能是实际被感知到的。 But my conceiving or imagining power does not extend beyond the possibility of real existence or perception. Hence, as it is impossible for me to see or feel anything without an actual sensation of that thing, so is it impossible for me to conceive in my thoughts any sensible thing or object distinct from the sensation or perception of it.

考虑到作者对玫瑰气味的想象,下面哪一项与作者的实际想法最相似?

可能的答案:

一只狗追一只兔子,后来又梦见一只兔子追他。

除非一个人看到另一个有权力的人,然后梦想有一个神,否则那个神是不存在的。

一个孤独一生的男人梦想着一个女人。

一只鸟从来没有这样做过,却知道如何在秋天飞向南方。

一个人在想象一把没有腿的椅子之前,必须先看到它。

正确答案:

一只狗追一只兔子,后来又梦见一只兔子追他。

解释

关于玫瑰的具体例子,出现在最后一段,是这样的:“我想象一个没有四肢的人体躯干,或者想象玫瑰的气味,而不去想玫瑰本身。”作者在这里的观点是,我们不能改变我们的思想,直到我们意识到它。当狗梦见自己和兔子之间的角色发生了变化时,它已经感知到了追逐兔子的过程,因此也就遵循了作者的想法。其他答案中至少有两个与作者的观点相反,因为没有感知发生。另外两个与玫瑰气味的形象并不相似,也许超出了作者的整体论点。

例子问题2:从人文文章中推断

改编自《论》散文,公民和道德弗朗西斯·培根(1625年)在第三卷第一部分哈佛大学经典(1909 - 14)

有些人,在他们的谈话中,宁愿赞扬机智,因为他能够站得住所有的论点,而不愿赞扬判断,因为他能分辨什么是真理;仿佛知道该说什么,而不知道该想什么,是一种赞美。有些人有某些共同的地方和主题,在这些地方他们是好的,但缺乏变化,哪种贫穷在大多数情况下是乏味的,一旦被理解,是荒谬的。谈话最值得尊敬的部分是提供场合,然后适度地谈些别的,因为这样就由男人来领舞了。在谈话的话语和演说中,最好能使当前场合的演说与辩论、讲故事与讲道理、提问与陈述意见、开玩笑与认真相混合;因为疲惫是一件无聊的事情,正如我们现在所说的,对玉来说,任何过分的事情都是无聊的。至于开玩笑,有些事情是应该被禁止的,即宗教、国家大事、大人物、任何人当前的重要事务以及任何值得同情的情况。然而,有些人认为他们的智慧已经睡着了,除非他们抛出一些刺激和快速的东西。这是一根应该被管束的血脉:

Parce, puer, stimulis, et fortius uere loris。(" B喂,别抽鞭子了,抓紧缰绳吧。”(奥维德)

一般来说,男人应该找到咸味和苦味的区别。当然,一个有讽刺脾性的人,因为他使别人害怕他的机智,所以他也需要害怕别人的记忆。问得多的人会学得多,也会满足得多,尤其是如果他能把他的问题运用到被问询人的技巧上;因为他要给他们说话的机会,使他们心里畅快,他自己也要不断地积累知识。但他所问的,不可为难人。那只适合装腔作势的人。他一定要让别人轮流发言。不,如果有人想统治一切,占据一切时间,就让他想办法把它们脱下来,换上其他的,就像音乐家对待那些跳长时间舞曲的人一样。如果你有时掩饰别人认为你知道的事情,别人就会在另一个时候认为你知道你不知道的事情。一个人应该少谈自己,而且要选得恰当。 I knew one was wont to say in scorn, "He must needs be a wise man, he speaks so much of himself." There is but one case wherein a man may commend himself with good grace, and that is in commending virtue in another, especially if it be such a virtue whereunto himself pretended. Speech of touch towards others should be sparingly used, for discourse ought to be as a field, without coming home to any man. I knew two noblemen of the west part of England whereof the one was given to scoff, but kept ever royal cheer in his house; the other would ask, of those that had been at the other's table, "Tell truly, was there never a flout or dry blow given?" To which the guest would answer, "Such and such a thing passed. The lord would say, 'I thought he would mar a good dinner.'" Discretion of speech is more than eloquence, and to speak agreeably to him with whom we deal is more than to speak in good words, or in good order. A good continued speech, without a good speech of interlocution, shows slowness, and a good reply or second speech, without a good settled speech, shows shallowness and weakness. As we see in beasts, that those that are weakest in the course are yet nimblest in the turn, as it is betwixt the greyhound and the hare. To use too many circumstances, ere one come to the matter, is wearisome; to use none at all is blunt.

下面哪一项最类似于作者在文章末尾对两篇缺少某些方面的演讲的比较?

可能的答案:

一只会手语的猴子和一只会说话的鹦鹉

乌龟和兔子

两只动物,一只是视力好的聋子,一只是听力好的瞎子

两辆车,一辆快一辆慢

一个读过图书馆的书的人和图书管理员

正确答案:

两只动物,一只是视力好的聋子,一只是听力好的瞎子

解释

我们必须做的类比已经在文中解释过了:“一个好的连续演讲,没有好的提问演讲,显示出迟钝;一个好的回答或第二演讲,没有好的固定演讲,显示出浅薄和软弱。”就像我们在野兽身上看到的,那些在行进过程中最弱的,在转弯时却最敏捷;就像灰狗和野兔之间的关系一样。”因此,我们需要找到一个类比,就像灰狗和野兔之间的比较。在另一种动物强壮的地方,必然有一种动物有缺陷。所以,由于听觉良好的动物缺乏视觉,而视觉良好的动物缺乏听觉,那么情况是类似的。没有一种情况能与之接近,因为它们要么完全相等,要么处于光谱的两端。你需要这样一种情况:一个人缺少某些东西,但另一个人缺少某种特质,从而弥补了这一点。

例子问题1:人文文章中的平行推理与类比案例

改编自《弗兰肯斯坦》玛丽·雪莱(1818年)

那家伙说完话,目不转睛地看着我,期待着我的回答。但是我感到困惑,无法充分地安排我的想法,以充分地理解他的主张。他继续说,“你必须为我创造一个女人,我可以和她生活在我存在所必需的那些同情的交流中。这是你一个人可以做的,我要求你把它作为一种权利,你不能拒绝让步。”

他的故事的后半部分重新点燃了我心中的愤怒,当他讲述他在村民中平静的生活时,这种愤怒已经消失了。他说这些话的时候,我再也抑制不住心中燃烧的愤怒。

“我拒绝,”我回答。"任何酷刑都不能强迫我同意。你可以使我成为世界上最可怜的人,但你永远不能使我在自己眼里卑贱。难道我要再创造一个像你一样的人,一起作恶,毁灭世界。走开!”

“你错了,”魔鬼回答说;“我不会威胁你,我很乐意跟你讲道理。我恶毒是因为我痛苦。我岂不被众人所憎恶,所躲避吗?让人类与我一起生活在善意的交流中,我将不伤害他,而为他的接受而流下感激的泪水。但这不可能……但我的命运绝不是卑贱的奴役。我要报复我所受的伤害;如果我不能激发爱,我就会引起恐惧,主要是对我的死敌你。有一份牵挂; I will work at your destruction, nor finish until I desolate your heart, so that you shall curse the hour of your birth."

他说这话的时候,一种恶魔般的愤怒激怒了他;他的脸布满皱纹,扭曲得惨不忍睹;但他立刻镇定下来,接着说

“我打算讲道理。我对你的要求是合理和适度的;我要另一种性别的生物,但要和我一样丑陋。我们的生活不会幸福,但不会有伤害,不会像我现在这样痛苦。哦!我的创造者,让我快乐;让我感谢你一件事吧!”

我被感动了。当我想到我同意的可能后果时,我不寒而栗,但我觉得他的论点有一定的道理。他的故事和他现在所表达的感情证明了他是一个有美好感觉的人,而我作为他的创造者,不应该把我有能力给予他的全部幸福分给他吗?他看到我情绪的变化,继续说道:

“如果你同意,你和任何人都不能再见到我们;我将前往南美洲广袤的荒野。我们要用干树叶做床;太阳会照在我们身上,就像照在人类身上一样,会使我们的食物、橡子和浆果成熟。我呈现给你的画面是和平的、人性的,你一定会觉得,只有在权力和残忍的肆意支配下,你才能否认这一点。虽然你对我冷酷无情,但我现在在你的眼中看到了怜悯;让我抓住这个有利的时机,说服你答应我的热切愿望。”

考虑到叙述者在第五段中对创造物的情感的描述,下面哪一个最类似于这种情况?

可能的答案:

一个可怕的阴影掠过美丽的景色。

一种驯服的动物改变行为并立即攻击某人。

噩梦渐渐变成了美梦。

一个恶魔展现了他真实邪恶的本性然后又开始寒暄。

神击倒了他所负责的东西。

正确答案:

一个恶魔展现了他真实邪恶的本性然后又开始寒暄。

解释

这个创造物迅速在可怕的愤怒和他的说服力自我之间切换:“他说这些话时,一种恶魔般的愤怒激发了他;他的脸布满皱纹,扭曲得惨不忍睹;但他很快平静下来,继续说下去。这只能以一个恶魔简单地展示他的自然邪恶状态,然后回到寒暄的方式来看待。大多数其他的说法在不准确方面几乎是同义的。

例子问题1:人文文章中的类似案例

改编自《弗兰肯斯坦》玛丽·雪莱(1818年)

那家伙说完话,目不转睛地看着我,期待着我的回答。但是我感到困惑,无法充分地安排我的想法,以充分地理解他的主张。他继续说,“你必须为我创造一个女人,我可以和她生活在我存在所必需的那些同情的交流中。这是你一个人可以做的,我要求你把它作为一种权利,你不能拒绝让步。”

他的故事的后半部分重新点燃了我心中的愤怒,当他讲述他在村民中平静的生活时,这种愤怒已经消失了。他说这些话的时候,我再也抑制不住心中燃烧的愤怒。

“我拒绝,”我回答。"任何酷刑都不能强迫我同意。你可以使我成为世界上最可怜的人,但你永远不能使我在自己眼里卑贱。难道我要再创造一个像你一样的人,一起作恶,毁灭世界。走开!”

“你错了,”魔鬼回答说;“我不会威胁你,我很乐意跟你讲道理。我恶毒是因为我痛苦。我岂不被众人所憎恶,所躲避吗?让人类与我一起生活在善意的交流中,我将不伤害他,而为他的接受而流下感激的泪水。但这不可能……但我的命运绝不是卑贱的奴役。我要报复我所受的伤害;如果我不能激发爱,我就会引起恐惧,主要是对我的死敌你。有一份牵挂; I will work at your destruction, nor finish until I desolate your heart, so that you shall curse the hour of your birth."

他说这话的时候,一种恶魔般的愤怒激怒了他;他的脸布满皱纹,扭曲得惨不忍睹;但他立刻镇定下来,接着说

“我打算讲道理。我对你的要求是合理和适度的;我要另一种性别的生物,但要和我一样丑陋。我们的生活不会幸福,但不会有伤害,不会像我现在这样痛苦。哦!我的创造者,让我快乐;让我感谢你一件事吧!”

我被感动了。当我想到我同意的可能后果时,我不寒而栗,但我觉得他的论点有一定的道理。他的故事和他现在所表达的感情证明了他是一个有美好感觉的人,而我作为他的创造者,不应该把我有能力给予他的全部幸福分给他吗?他看到我情绪的变化,继续说道:

“如果你同意,你和任何人都不能再见到我们;我将前往南美洲广袤的荒野。我们要用干树叶做床;太阳会照在我们身上,就像照在人类身上一样,会使我们的食物、橡子和浆果成熟。我呈现给你的画面是和平的、人性的,你一定会觉得,只有在权力和残忍的肆意支配下,你才能否认这一点。虽然你对我冷酷无情,但我现在在你的眼中看到了怜悯;让我抓住这个有利的时机,说服你答应我的热切愿望。”

考虑到生物需要女伴的理由,下列哪一项最类似于第一段中的论点?

可能的答案:

雌性之于动物就像水之于花朵一样不可或缺。

雌性之于这种生物就像贝壳之于寄居蟹一样必不可少。

雌性对动物的生命来说是必要的,就像他对肉的消耗一样。

女人之于动物,犹如医生之于病人。

雌性之于这种生物就像花朵之于蜜蜂一样不可或缺。

正确答案:

雌性之于这种生物就像花朵之于蜜蜂一样不可或缺。

解释

从文章中我们知道这种生物不吃肉,所以这个答案当然是不正确的。在第一段中提出的论点是:造物者要求他的创造者“为[他]创造一个女性,[他]可以与之生活在[他]存在所必需的那些同情的交换中,”这种关系将类似于共生关系,例如花和蜜蜂,其中一个依赖另一个生存,反之亦然。其他答案只显示了营养、庇护或交易,并没有包含条件反射、共生元素,而这两者是相互支持的。

问题9:人文文章中的平行推理与类比案例

改编自过去与现在托马斯·卡莱尔(1843年)

例如,另一个古老的斯芬克斯寓言是多么真实,他坐在路边,向乘客们提出她的谜语,如果他们不能回答,她就把他们杀死!这样的斯芬克斯就是我们的生活,对所有人和人类社会而言。大自然就像狮身人面像一样,有着天女般的可爱和温柔;女神的脸和胸脯,但最后却是母狮的爪子和身体。在她身上有一种天国的美——这意味着天国的秩序,对智慧的顺从;但也有一种黑暗,一种凶狠,一种致命,是地狱般的。难道她不向我们提出她的谜语吗?她每天用温和而意味深长的声音问每个人:“你们知道这一天的意义吗?”今天你能做什么,或者明智地尝试做什么?”自然、宇宙、命运、存在——无论我们如何称呼这个我们生活和奋斗在其中的不可名状的伟大事实——对于那些聪明勇敢的人来说,对于那些能够领悟并执行她的命令的人来说,它就像天上的新娘;对那些不能的人来说,就是毁灭的恶魔。

国家就像个人一样:他们能忠告命运之谜?这个英国国家,它会知道它奇怪的新今天的意义吗?在我们联合起来的两千七百万头脑中,是否存在着足够的意识,在任何地方或任何地方都能发现同样的东西?在我们两千七百万的心中,是否有足够的勇气,敢于执行它的命令?它会被看到的!

黄金迈达斯的秘密,他的长耳朵永远无法发现,是他得罪了最高的力量——他与这个宇宙永恒的内在事实分离,而追随它短暂的外在现象。恰当地说,这是一切不幸的人和不幸的国家的秘密。如果他们知道自然正确的真理,自然正确的真理就会使他们自由;但他们已经忘记了正确的内在真实,而接受了外在的虚假。他们回答错了狮身人面像的问题。

愚蠢的人以为,因为对一件恶事的审判推迟了,就没有正义,只有一个偶然的正义,在下面。为恶事受审判,常常延迟一两天,一两世纪,却确如生,确如死。在世界旋风的中心,就像在最古老的时代一样,住着一位神,他在说话。世界上伟大的灵魂是公正的。哦,兄弟,在你经历的晚期,是否有必要提醒你这样的事实?古代形形色色的异教罗马人、斯基泰人、异教希腊人,实际上差不多所有的人,都曾设法在同一时间看到过;不,在官僚主义哲学扼杀了你的内在生活之前,你自己曾经隐约地知道:这里有正义,甚至在底部,除了正义没有别的!忘掉这一切吧,你已经忘掉了一切。成功永远不会再眷顾你,现在怎么可能呢?整个宇宙都在反对你。

根据作者对狮身人面像的描述,下列哪一项最类似于文中所述狮身人面像与自然之间的比较?

可能的答案:

两个未婚姐妹都渴望找到一个丈夫

一头狮子和一只小羊并排躺着

两个情感冲突的朋友,为了友谊而化解分歧

两个蛇蝎美人的形象,一个由神话体现,另一个由人格化的概念体现

鲸鱼和海豚力量的不同,一个巨大而笨拙,另一个敏捷而优雅

正确答案:

两个蛇蝎美人的形象,一个由神话体现,另一个由人格化的概念体现

解释

最接近的比喻是“蛇蝎美人”,一种既美丽又危险的东西,用她们的举止诱捕我们。这其中的关键还在于,作者采用了一个神话的、常见的狮身人面像,并将其与“自然”的拟人化形象进行了比较。

例子问题1:人文文章中的平行推理与类比案例

改编自拉尔夫·沃尔多·爱默生的一篇文章牛津美国文集(1914)

相信伟人是很自然的事。如果我们童年的伙伴是英雄,他们的境遇是贵族,我们也不会感到惊讶。所有的神话都是以半人半神开始的,情节是高尚而富有诗意的;也就是说,他们的天才是至高无上的。在乔达摩的传说中,第一批人吃了土地,发现它美味可口。

大自然似乎是为卓越而存在的。世界因好人的诚实而维持:他们使大地健康。和他们住在一起的人觉得生活很快乐,很有营养。在这样的社会中,生活只有在我们的信仰中才是甜蜜和可以忍受的,实际上或理想中我们设法与上级生活在一起。我们用他们的名字来称呼我们的孩子和土地。他们的名字被编成了语言的动词,他们的作品和雕像陈列在我们的房子里,每天的每一件事都让人想起他们的一件轶事。

追求伟大是青年的梦想,也是成年时最严肃的职业。我们到国外去寻找他的作品——如果可能的话,去一睹他的风采。但我们却被命运拖住了。你说英国人很实际;德国人很好客;瓦伦西亚的气候宜人;在萨克拉门托的山上有黄金供聚会使用。是的,但我旅行不是为了寻找舒适、富有和好客的人们,不是为了寻找晴朗的天空,也不是为了寻找昂贵的铸锭。但是,如果有什么磁石可以指向那些本质上富有和有权有势的人居住的国家和房屋,我就会卖掉所有的东西,把它们买下来,今天就上路。

人们凭信誉跟我们走。城市里有一个发明铁路的人,这一消息提高了所有市民的信誉。但人口众多,如果他们是乞丐,就会令人作呕,就像移动的奶酪,像成堆的蚂蚁或跳蚤——越多越糟。

我们的信仰就是这些赞助人的爱和珍惜。神话中的神是伟人光辉的时刻。我们把所有的容器放进一个模具里。我们庞大的犹太教、基督教、佛教、伊斯兰教神学,都是人类心灵的必要和结构性活动。学习历史的学生就像一个人走进仓库去买衣服或地毯。他以为他有了一篇新文章。如果他去工厂,他会发现他的新东西仍然重复着底比斯金字塔内墙上的卷轴和玫瑰花结。我们的有神论是净化人类心灵。人会画画,会制造,只会思考人。他认为伟大的物质元素都源于他的思想。 And our philosophy finds one essence collected or distributed.

别人是我们解读自己思想的透镜。我认为他是一个伟大的人,他居住在更高的思想领域,其他人需要付出艰辛才能达到;他只需要睁开眼睛,以真实的眼光和广泛的关系来看待事物,同时他们必须痛苦地纠正错误,并对许多错误的根源保持警惕。他对我们的贡献也差不多。一个美丽的人毫不费力地把他或她的形象画在我们的眼睛上;然而,这种好处是多么美妙啊!对于一个聪明的人来说,把自己的品质传达给别人并不需要更多的代价。每个人都能最轻松地做好自己的事。从自然中脱颖而出的人是伟大的,他从不让我们想起别人。

考虑到作者在第四段中对大量人口的描述,以下哪一项与作者关于大量人口向伟人靠拢的观点最相似?

可能的答案:

瞪羚转向草地

一个脏的人去洗脸盆

狮子追逐猎物

现实到梦想

飞向一块刚切好的肉

正确答案:

飞向一块刚切好的肉

解释

作者把大量的人描述为“大量的人,如果他们是乞丐,是令人作呕的,就像移动的奶酪,像成堆的蚂蚁或跳蚤——越多越糟。”他指出问题出在乞丐身上,他们依靠他人谋生,因此,“从文件到鲜肉”这一寄生的内涵,最好地代表了人们以这种方式走向伟大之源的运动。请注意,这是一个被赋予消极内涵的事物(“乞丐”)被吸引到一个被赋予积极内涵的事物(伟人);唯一能复制这一点的答案选项是“苍蝇到一块刚切好的肉上”和“肮脏的人到脸盆里”,后者与庞大的人口和伟大的人之间的关系并不相似。

←之前 1 3.

厌倦了练习题?

今天试试在线LSAT备考吧。

两人之间的内容辅导
在线直播课程
1对1 +类
大学导师的学习工具