LSAT阅读:在人文文章中推理

学习LSAT阅读的概念、例题和解释

大学导师应用商店 Varsity辅导android商店

例子问题

←之前 1 3. 4 5 6 7 8 9 10 11

问题1:人文文学文章中作者观点与信仰的推论

“克伦”这个名字是对缅甸20多个亚民族的称呼,它们构成了缅甸的一个少数民族。缅甸是东南亚的一个发展中国家,经历了现代史上最长的内战。许多克伦人流离失所,被迫以难民的身份生活在泰国,在那里他们缺乏公民权和基本人权。历史上,缅甸的暴力迫使克伦人移居到缅甸东部高地,许多人因为信仰基督教而受到迫害。一些克伦人遭受酷刑,而另一些人则被迫成为奴隶。今天,克伦人仍然在许多层面上挣扎着从他们动荡的历史中挣脱出来——包括语言上的。

“卡伦”一词的起源是有争议的。《牛津词典》指出,“卡伦”一词源于缅甸语“ka-reng”,意为“野蛮、不洁的人”。然而,“卡伦”一词的缅甸语究竟是“卡仁”还是“kayin”,这个问题还不明确。根据研究克伦人的著名学者尼克·奇斯曼(Nick Cheesman)的说法,“卡伦”是缅甸语“kayin”的英译,目前还不知道该词的直接翻译是什么。在一种说法中,“kayin”的意思是“土著的”,但在另一种说法中,它的意思是“山上的野牛”。

《牛津词典》并没有解释围绕“Karen”这个词的含糊不清的词源,而是提供了不准确的信息。它所代表的“卡伦”一词一直是克伦人痛苦的根源,他们憎恨自己与“野蛮、不洁的人”的描述联系在一起。克伦人已经遭受了许多动乱和压迫;对他们身份起源的刻画只会加深他们的困境。

鉴于“卡伦”一词来源的不确定性,以及牛津词典目前给卡伦人带来的痛苦,一些活动人士敦促牛津词典将列出的词源从“野蛮、不洁的人”改为“土著人”。“土著人”一词与“野蛮、肮脏的人”同样准确,甚至更准确,而且不会冒犯它所要描述的民众。然而,激发变革将是一项具有挑战性的努力。如果《牛津词典》承认它在定义上有错误,它可能会受到严格审查。然而,在任由克伦人继续受苦与承认错误这两种选择中,后者更为良性。

作者很可能认为牛津词典对克伦人的定义源于:

可能的答案:

缺乏深入的研究

关于选择最佳定义的智力讨论

在语言辩论中选择站队的

支持缅甸多数人统治的政治暗示

对克伦人的恶意

正确答案:

缺乏深入的研究

解释

鉴于作者提供了关于“Karen”这个词真正起源的确凿信息,这意味着牛津词典在发布定义之前没有进行充分的研究。

问题21:从人文文章中推断

“克伦”这个名字是对缅甸20多个亚民族的称呼,它们构成了缅甸的一个少数民族。缅甸是东南亚的一个发展中国家,经历了现代史上最长的内战。许多克伦人流离失所,被迫以难民的身份生活在泰国,在那里他们缺乏公民权和基本人权。历史上,缅甸的暴力迫使克伦人移居到缅甸东部高地,许多人因为信仰基督教而受到迫害。一些克伦人遭受酷刑,而另一些人则被迫成为奴隶。今天,克伦人仍然在许多层面上挣扎着从他们动荡的历史中挣脱出来——包括语言上的。

“卡伦”一词的起源是有争议的。《牛津词典》指出,“卡伦”一词源于缅甸语“ka-reng”,意为“野蛮、不洁的人”。然而,“卡伦”一词的缅甸语究竟是“卡仁”还是“kayin”,这个问题还不明确。根据研究克伦人的著名学者尼克·奇斯曼(Nick Cheesman)的说法,“卡伦”是缅甸语“kayin”的英译,目前还不知道该词的直接翻译是什么。在一种说法中,“kayin”的意思是“土著的”,但在另一种说法中,它的意思是“山上的野牛”。

《牛津词典》并没有解释围绕“Karen”这个词的含糊不清的词源,而是提供了不准确的信息。它所代表的“卡伦”一词一直是克伦人痛苦的根源,他们憎恨自己与“野蛮、不洁的人”的描述联系在一起。克伦人已经遭受了许多动乱和压迫;对他们身份起源的刻画只会加深他们的困境。

鉴于“卡伦”一词来源的不确定性,以及牛津词典目前给卡伦人带来的痛苦,一些活动人士敦促牛津词典将列出的词源从“野蛮、不洁的人”改为“土著人”。“土著人”一词与“野蛮、肮脏的人”同样准确,甚至更准确,而且不会冒犯它所要描述的民众。然而,激发变革将是一项具有挑战性的努力。如果《牛津词典》承认它在定义上有错误,它可能会受到严格审查。然而,在任由克伦人继续受苦与承认错误这两种选择中,后者更为良性。

作者最有可能同意下列哪一种说法?

可能的答案:

《牛津词典》对“卡伦”的定义是对卡伦人在历史进程中所经历的压迫的隐喻。

像克伦人民所遭受的宗教迫害是对人权最严重的侵犯之一。

学术辩论是澄清复杂问题的最好方法。

尽管《牛津词典》对克伦人的定义对他们是有害的,但与他们不得不忍受的其他形式的痛苦相比,这就相形见绌了。

“野蛮、不洁的人”这句话可能只会冒犯克伦人

正确答案:

《牛津词典》对“卡伦”的定义是对卡伦人在历史进程中所经历的压迫的隐喻。

解释

作者同情克伦人,并将牛津词典中的定义描述为他们受压迫的又一表现。因此,最好的答案是:

《牛津词典》对“卡伦”的定义是对卡伦人在历史进程中所经历的压迫的隐喻。

问题3:人文学科文章中的推理

改编自最后一个人玛丽·雪莱(1826年)

我完成了我的使命;我看见Karazza。他有些吃惊;他说,他会看看能做些什么,但这需要时间,而雷蒙德命令我在中午之前回来。在这么短的时间里不可能有什么影响。我必须呆到第二天,或者在把目前的情况报告给将军之后再回来。我的选择很容易。一种不安,一种对即将发生的事情的恐惧,一种对雷蒙德意图的怀疑,促使我立刻回到他的住处。离开七塔,我骑马向东,向甘水河走去。我走了一条迂回的路,主要是为了登上前面提到的那座山顶,从那里可以俯瞰整个城市。 I had my glass with me. The city basked under the noon-day sun, and the venerable walls formed its picturesque boundary. Immediately before me was the Top Kapou, the gate near which Mahomet had made the breach by which he entered the city. Trees gigantic and aged grew near; before the gate I discerned a crowd of moving human figures—with intense curiosity I lifted my glass to my eye. I saw Lord Raymond on his charger; a small company of officers had gathered about him, and behind was a promiscuous concourse of soldiers and subalterns, their discipline lost, their arms thrown aside; no music sounded, no banners streamed. The only flag among them was one which Raymond carried; he pointed with it to the gate of the city. The circle round him fell back. With angry gestures he leapt from his horse, and seizing a hatchet that hung from his saddle-bow, went with the apparent intention of battering down the opposing gate. A few men came to aid him; their numbers increased; under their united blows the obstacle was vanquished, gate, portcullis, and fence were demolished, and the wide sun-lit way, leading to the heart of the city, now lay open before them. The men shrank back; they seemed afraid of what they had already done, and stood as if they expected some Mighty Phantom to stalk in offended majesty from the opening. Raymond sprung lightly on his horse, grasped the standard, and with words which I could not hear (but his gestures, being their fit accompaniment, were marked by passionate energy), he seemed to adjure their assistance and companionship; even as he spoke, the crowd receded from him. Indignation now transported him; his words I guessed were fraught with disdain—then turning from his coward followers, he addressed himself to enter the city alone. His very horse seemed to back from the fatal entrance; his dog, his faithful dog, lay moaning and supplicating in his path—in a moment more, he had plunged the rowels into the sides of the stung animal, who bounded forward, and he, the gateway passed, was galloping up the broad and desert street.

在此之前,我的灵魂只在我的眼睛里。我惊奇地注视着,夹杂着恐惧和热情。后者的感觉现在占了上风。我忘记了我们之间的距离:“我和你一起去,雷蒙德!”我叫了起来,但是我的眼睛离开了玻璃,我几乎看不清人群中矮小的身影,他们围住了大门,离我大约一英里远。雷蒙德的形象消失了。我被不耐烦刺痛了,用力用马刺和松开缰绳催着马走下斜坡,以便在危险到来之前,我能来到我高贵的、神一般的朋友身边。当我到达平原时,许多建筑物和树木挡住了我的视线,把城市挡住了。就在这时,听到了一声撞击声。雷声般的声音在天空中回响,空气也变得昏暗了。 A moment more and the old walls again met my sight, while over them hovered a murky cloud; fragments of buildings whirled above, half seen in smoke, while flames burst out beneath, and continued explosions filled the air with terrific thunders. Flying from the mass of falling ruin which leapt over the high walls, and shook the ivy towers, a crowd of soldiers made for the road by which I came; I was surrounded, hemmed in by them, unable to get forward. My impatience rose to its utmost; I stretched out my hands to the men; I conjured them to turn back and save their General, the conqueror of Stamboul, the liberator of Greece; tears, aye tears, in warm flow gushed from my eyes—I would not believe in his destruction, yet every mass that darkened the air seemed to bear with it a portion of the martyred Raymond. Horrible sights were shaped to me in the turbid cloud that hovered over the city; and my only relief was derived from the struggles I made to approach the gate. Yet when I affected my purpose, all I could discern within the precincts of the massive walls was a city of fire: the open way through which Raymond had ridden was enveloped in smoke and flame. After an interval the explosions ceased, but the flames still shot up from various quarters; the dome of St. Sophia had disappeared. Strange to say (the result perhaps of the concussion of air occasioned by the blowing up of the city), huge, white thunder clouds lifted themselves up from the southern horizon, and gathered overhead; they were the first blots on the blue expanse that I had seen for months, and amidst this havoc and despair they inspired pleasure. The vault above became obscured, lightning flashed from the heavy masses, followed instantaneously by crashing thunder; then the big rain fell. The flames of the city bent beneath it, and the smoke and dust arising from the ruins was dissipated.

本文提供的证据表明,作者最有可能同意下列哪一个建议?

可能的答案:

雷蒙德是个被诋毁的人。

雷蒙德是希望的象征。

一切战争都是正义的。

雷蒙德原本打算成为这部作品的主角。

雷蒙德的死是不可避免的。

正确答案:

雷蒙德的死是不可避免的。

解释

我们可以从这篇文章中推断出作者的感受,因为它是通过叙述者的眼睛写的。除非我们假设叙述者的偏见是为了代表作者的偏见而设计的,否则我们不能做出这样大胆的声明,说在这段话中“所有战争都是正义的”是一致的。我们知道雷蒙德并不是一个“被诋毁的角色”,正如叙述者所欣赏的那样。雷蒙德显然不是“希望的象征”,正如文章中描述的那样。我们知道,“主角”是叙述者,因为他或她的行为在文章的开头就被考虑进去了。从逻辑上讲,我们可以说雷蒙德的死是“不可避免的”,因为作者在写这篇文章的开始之前就已经决定用雷蒙德这个角色作为他的死亡的象征。他的死很重要,因为它显示了一个强大而坚强的人物骑向无法控制的死亡。

问题1:人文文学文章中作者观点与信仰的推论

改编自最后一个人玛丽·雪莱(1826年)

我完成了我的使命;我看见Karazza。他有些吃惊;他说,他会看看能做些什么,但这需要时间,而雷蒙德命令我在中午之前回来。在这么短的时间里不可能有什么影响。我必须呆到第二天,或者在把目前的情况报告给将军之后再回来。我的选择很容易。一种不安,一种对即将发生的事情的恐惧,一种对雷蒙德意图的怀疑,促使我立刻回到他的住处。离开七塔,我骑马向东,向甘水河走去。我走了一条迂回的路,主要是为了登上前面提到的那座山顶,从那里可以俯瞰整个城市。 I had my glass with me. The city basked under the noon-day sun, and the venerable walls formed its picturesque boundary. Immediately before me was the Top Kapou, the gate near which Mahomet had made the breach by which he entered the city. Trees gigantic and aged grew near; before the gate I discerned a crowd of moving human figures—with intense curiosity I lifted my glass to my eye. I saw Lord Raymond on his charger; a small company of officers had gathered about him, and behind was a promiscuous concourse of soldiers and subalterns, their discipline lost, their arms thrown aside; no music sounded, no banners streamed. The only flag among them was one which Raymond carried; he pointed with it to the gate of the city. The circle round him fell back. With angry gestures he leapt from his horse, and seizing a hatchet that hung from his saddle-bow, went with the apparent intention of battering down the opposing gate. A few men came to aid him; their numbers increased; under their united blows the obstacle was vanquished, gate, portcullis, and fence were demolished, and the wide sun-lit way, leading to the heart of the city, now lay open before them. The men shrank back; they seemed afraid of what they had already done, and stood as if they expected some Mighty Phantom to stalk in offended majesty from the opening. Raymond sprung lightly on his horse, grasped the standard, and with words which I could not hear (but his gestures, being their fit accompaniment, were marked by passionate energy), he seemed to adjure their assistance and companionship; even as he spoke, the crowd receded from him. Indignation now transported him; his words I guessed were fraught with disdain—then turning from his coward followers, he addressed himself to enter the city alone. His very horse seemed to back from the fatal entrance; his dog, his faithful dog, lay moaning and supplicating in his path—in a moment more, he had plunged the rowels into the sides of the stung animal, who bounded forward, and he, the gateway passed, was galloping up the broad and desert street.

在此之前,我的灵魂只在我的眼睛里。我惊奇地注视着,夹杂着恐惧和热情。后者的感觉现在占了上风。我忘记了我们之间的距离:“我和你一起去,雷蒙德!”我叫了起来,但是我的眼睛离开了玻璃,我几乎看不清人群中矮小的身影,他们围住了大门,离我大约一英里远。雷蒙德的形象消失了。我被不耐烦刺痛了,用力用马刺和松开缰绳催着马走下斜坡,以便在危险到来之前,我能来到我高贵的、神一般的朋友身边。当我到达平原时,许多建筑物和树木挡住了我的视线,把城市挡住了。就在这时,听到了一声撞击声。雷声般的声音在天空中回响,空气也变得昏暗了。 A moment more and the old walls again met my sight, while over them hovered a murky cloud; fragments of buildings whirled above, half seen in smoke, while flames burst out beneath, and continued explosions filled the air with terrific thunders. Flying from the mass of falling ruin which leapt over the high walls, and shook the ivy towers, a crowd of soldiers made for the road by which I came; I was surrounded, hemmed in by them, unable to get forward. My impatience rose to its utmost; I stretched out my hands to the men; I conjured them to turn back and save their General, the conqueror of Stamboul, the liberator of Greece; tears, aye tears, in warm flow gushed from my eyes—I would not believe in his destruction, yet every mass that darkened the air seemed to bear with it a portion of the martyred Raymond. Horrible sights were shaped to me in the turbid cloud that hovered over the city; and my only relief was derived from the struggles I made to approach the gate. Yet when I affected my purpose, all I could discern within the precincts of the massive walls was a city of fire: the open way through which Raymond had ridden was enveloped in smoke and flame. After an interval the explosions ceased, but the flames still shot up from various quarters; the dome of St. Sophia had disappeared. Strange to say (the result perhaps of the concussion of air occasioned by the blowing up of the city), huge, white thunder clouds lifted themselves up from the southern horizon, and gathered overhead; they were the first blots on the blue expanse that I had seen for months, and amidst this havoc and despair they inspired pleasure. The vault above became obscured, lightning flashed from the heavy masses, followed instantaneously by crashing thunder; then the big rain fell. The flames of the city bent beneath it, and the smoke and dust arising from the ruins was dissipated.

这篇文章的作者最有可能不同意下列哪个陈述?

可能的答案:

雷蒙德愿意在别人不愿意的时候采取行动,这是象征性的。

雷蒙德对动物很残忍。

雷蒙德是一些英雄崇拜的对象。

雷蒙德和叙述者之间有一种兄弟般的关系。

雷蒙德知道他进入城市后可能会死。

正确答案:

雷蒙德对动物很残忍。

解释

对于这个问题,重要的是要确定作者可能完全或部分同意什么。显然,我们永远不可能完全知道作者在谈论一部文学作品时会同意什么,但在这种情况下,我们可以做一些假设。我们可以认为,作者有意让叙述者对雷蒙德进行英雄崇拜,叙述者与雷蒙德之间存在某种兄弟般的关系。我们可以说,由于他的追随者,他的马和他的狗的犹豫,雷蒙德很可能知道进入城市是非常危险的,如果他这样做,他可能会死。最后,我们可以说,雷蒙德愿意在周围的人都不确定或退缩的时候坚持下去,这可能有某种象征意义。我们也可以说,雷蒙德通常不太可能残忍对待动物,但他确实踢了他的马,迫使它跑进城市。雷蒙德的狗被描述为“他忠实的狗”这一事实表明,虐待动物不是雷蒙德的正常行为,否则狗不会有理由对他忠诚。

例子问题51:人文学科

改编自Introduction to一个美国农民的来信(Crevecoeur;1782)沃伦·巴顿·布莱克(1912)

除了归化,作者一个美国农民的来信他不是美国人,也不是一个普通的农民。然而,为什么要为他的书的命名,或为他的签名“J.赫克托尔·圣约翰”而与他争吵呢?他的扉页和美国传记作家的“赫克托尔”只是一个名字prenom de faintaisie?我们要向如此迷人的书的作者——18世纪的梭罗——做出一些让步。他的生活当然比真实的梭罗更有趣,而且会更有趣,即使他的生活没有太多矛盾。我们对那种生活的记录极不准确;他自己对不止一件事的日期都不准确。然而,记录一致认为Crèvecoeur属于诺曼底的娇小贵族。他的生日是1735年1月31日,地点是卡昂,他的全名(他的曾孙和传记作者为其担保)是米歇尔-纪尧姆-让·德Crèvecoeur。这孩子受到了很好的教育,但他没有得到出生赋予他的应有的关注;他把自己的童年时光分别分给了卡昂和蒙特学院,前者是他父亲的别墅所在的地方,后者是耶稣会士给他的教育。一封1785年写给他孩子们的信告诉了我们关于他学生时代的一切; though it is said, too, that he distinguished himself in mathematics. "If you only knew," the reminiscent father of a family exclaims in this letter, "in what shabby lodging, in what a dark and chilly closet, I was mewed up at your age; with what severity I was treated; how I was fed and dressed!" Already his powers of observation, that were so to distinguish him, were quickened by his old-world milieu.

他在1803年写道:“从我最年轻的时候起,我就有一种对所有我遇到的古董的热情:虫蛀的家具、挂毯、全家福画像、哥特式手稿(我学会了如何解读)对我有一种难以言表的魅力。”过了一会儿,我喜欢在幽静的墓地里散步,察看坟墓,描摹长满青苔的墓志铭。我知道这个州的大部分教堂,知道它们建立的日期,知道里面有什么有趣的图画和雕塑。”

这孩子精确而敏锐的观察力很快就要在一类截然不同的物体上得到检验了。在美国的森林里,没有破败的圣徒和床上新郎的油画供他学习,没有提醒他的国家的伟大过去和他的家族的荣誉。

从学校毕业后,这位未来的樵夫来到了英国。一个远房亲戚住在索尔兹伯里附近;由于这样或那样的原因,这个男孩被送到那里完成学业。他从英国出发,怀着我们不知道的动机,前往新大陆,在那里他将度过他最忙碌和最快乐的日子。在《新美国图书馆》中,里奇发表声明说Crèvecoeur在十六岁时就跳了下去,其他人也跟着里奇犯了同样的错误。这小伙子的年龄确实不少于十九或二十岁。根据家族传说,他的船在离开时停靠在里斯本;人们无法确定这是发生在大地震之前还是震后不久。然后去了新法国,加入了蒙特卡姆。进入军校后,他晋升为中尉; was mentioned in the Gazette; shared in the French successes; drew maps of the forests and block-houses that found their way to the king's cabinet; served with Montcalm in the attack upon Fort William Henry. With that the record is broken off: we can less definitely associate his name with the humiliation of the French in America than with their brief triumphs. Yet it is quite certain, says Robert de Crèvecoeur, his descendant, that he did not return to France with the rag-tag of the defeated army. Quebec fell before Wolfe's attack in September 1759; at some time in the course of the year 1760 we may suppose the young officer to have entered the British colonies, to have adopted his family name of "Saint John" (Saint-Jean), and to have gradually worked his way south, probably by the Hudson. The reader of the很难想象他会享受他的边疆生活;也没有办法知道他能过这样的生活是多么幸运。后来,他发现自己已经往南到了宾夕法尼亚州。他访问了希彭斯堡、兰开斯特和卡莱尔;也许他就住在这些城镇里或附近。许多年后,当他的儿子路易斯在蓝山附近的纳维辛克向利文斯通大臣购买了一个200英亩的农场时,Crèvecoeur人们仍然记得那位老人,可能就是在这个时期他访问过那个地方。在蒙特卡姆手下服兵役期间,Crèvecoeur看到了五大湖和边远地区的一些情况;在他成为一名耕种者之前,事实上,在他定居下来之后,他“像柏拉图一样旅行”,据他自己说,他甚至去过百慕大。然而,直到1764年,我们才有关于他下落的确切证据;那一年的四月,他在纽约办理入籍手续。 Some months later, he installed himself on the farm variously called Greycourt and Pine-Hill, in the same state; he drained a great marsh there, and seems to have practiced agriculture upon a generous scale. The certificate of the marriage of Crèvecoeur to Mehitable Tippet, of Yonkers is dated September 20, 1769, and of this union three children were the issue. And more than children: for with the marriage ceremony once performed by the worthy Tetard, a clergyman of New York, formerly settled over a French Reformed Church at Charleston, South Carolina, Crèvecoeur is more definitely than ever the "American Farmer"; he has thrown in his lot with that new country; his children are to be called after their parent's adopted name, Saint-John; the responsibilities of the adventurer are multiplied; his life in America has become a matter more easy to trace and richer, perhaps, in meaning.

本文提供的证据表明,作者最有可能同意下列哪一个建议?

可能的答案:

Crèvecoeur不配在他的书名中使用“美国人”这个词。

在Crèvecoeur的生活中没有任何重要的事情可以归因于他的写作能力。

Crèvecoeur的婚姻是他转变为他在书名中所建议的那种人的最终点。

在使Crèvecoeur成为一个重要的文学贡献者的所有时刻中,最重要的是他在青年时期养成的习惯。

Crèvecoeur如果他没有从欧洲移民的话,他会过得更好。

正确答案:

Crèvecoeur的婚姻是他转变为他在书名中所建议的那种人的最终点。

解释

在书的最后一段,作者非常坚定地认为,Crèvecoeur的婚姻和“三个孩子的问题”是他实现自己在书名中断言自己是一个“美国农民”的关键,正如作者所说,“因为有了纽约可敬的牧师泰塔尔(Tetard)曾经在南卡罗来纳州查尔斯顿的一个法国改革教堂举行的婚礼,Crèvecoeur比以往任何时候都更肯定是一个‘美国农民’。”这暗示着,随着婚礼的结束,Crèvecoeur已经与美国结婚,并实现了他名义上的要求。

问题1:人文文学文章中作者观点与信仰的推论

改编自Introduction to一个美国农民的来信(Crevecoeur;1782)沃伦·巴顿·布莱克(1912)

除了归化,作者一个美国农民的来信他不是美国人,也不是一个普通的农民。然而,为什么要为他的书的命名,或为他的签名“J.赫克托尔·圣约翰”而与他争吵呢?他的扉页和美国传记作家的“赫克托尔”只是一个名字prenom de faintaisie?我们要向如此迷人的书的作者——18世纪的梭罗——做出一些让步。他的生活当然比真实的梭罗更有趣,而且会更有趣,即使他的生活没有太多矛盾。我们对那种生活的记录极不准确;他自己对不止一件事的日期都不准确。然而,记录一致认为Crèvecoeur属于诺曼底的娇小贵族。他的生日是1735年1月31日,地点是卡昂,他的全名(他的曾孙和传记作者为其担保)是米歇尔-纪尧姆-让·德Crèvecoeur。这孩子受到了很好的教育,但他没有得到出生赋予他的应有的关注;他把自己的童年时光分别分给了卡昂和蒙特学院,前者是他父亲的别墅所在的地方,后者是耶稣会士给他的教育。一封1785年写给他孩子们的信告诉了我们关于他学生时代的一切; though it is said, too, that he distinguished himself in mathematics. "If you only knew," the reminiscent father of a family exclaims in this letter, "in what shabby lodging, in what a dark and chilly closet, I was mewed up at your age; with what severity I was treated; how I was fed and dressed!" Already his powers of observation, that were so to distinguish him, were quickened by his old-world milieu.

他在1803年写道:“从我最年轻的时候起,我就有一种对所有我遇到的古董的热情:虫蛀的家具、挂毯、全家福画像、哥特式手稿(我学会了如何解读)对我有一种难以言表的魅力。”过了一会儿,我喜欢在幽静的墓地里散步,察看坟墓,描摹长满青苔的墓志铭。我知道这个州的大部分教堂,知道它们建立的日期,知道里面有什么有趣的图画和雕塑。”

这孩子精确而敏锐的观察力很快就要在一类截然不同的物体上得到检验了。在美国的森林里,没有破败的圣徒和床上新郎的油画供他学习,没有提醒他的国家的伟大过去和他的家族的荣誉。

从学校毕业后,这位未来的樵夫来到了英国。一个远房亲戚住在索尔兹伯里附近;由于这样或那样的原因,这个男孩被送到那里完成学业。他从英国出发,怀着我们不知道的动机,前往新大陆,在那里他将度过他最忙碌和最快乐的日子。在《新美国图书馆》中,里奇发表声明说Crèvecoeur在十六岁时就跳了下去,其他人也跟着里奇犯了同样的错误。这小伙子的年龄确实不少于十九或二十岁。根据家族传说,他的船在离开时停靠在里斯本;人们无法确定这是发生在大地震之前还是震后不久。然后去了新法国,加入了蒙特卡姆。进入军校后,他晋升为中尉; was mentioned in the Gazette; shared in the French successes; drew maps of the forests and block-houses that found their way to the king's cabinet; served with Montcalm in the attack upon Fort William Henry. With that the record is broken off: we can less definitely associate his name with the humiliation of the French in America than with their brief triumphs. Yet it is quite certain, says Robert de Crèvecoeur, his descendant, that he did not return to France with the rag-tag of the defeated army. Quebec fell before Wolfe's attack in September 1759; at some time in the course of the year 1760 we may suppose the young officer to have entered the British colonies, to have adopted his family name of "Saint John" (Saint-Jean), and to have gradually worked his way south, probably by the Hudson. The reader of the很难想象他会享受他的边疆生活;也没有办法知道他能过这样的生活是多么幸运。后来,他发现自己已经往南到了宾夕法尼亚州。他访问了希彭斯堡、兰开斯特和卡莱尔;也许他就住在这些城镇里或附近。许多年后,当他的儿子路易斯在蓝山附近的纳维辛克向利文斯通大臣购买了一个200英亩的农场时,Crèvecoeur人们仍然记得那位老人,可能就是在这个时期他访问过那个地方。在蒙特卡姆手下服兵役期间,Crèvecoeur看到了五大湖和边远地区的一些情况;在他成为一名耕种者之前,事实上,在他定居下来之后,他“像柏拉图一样旅行”,据他自己说,他甚至去过百慕大。然而,直到1764年,我们才有关于他下落的确切证据;那一年的四月,他在纽约办理入籍手续。 Some months later, he installed himself on the farm variously called Greycourt and Pine-Hill, in the same state; he drained a great marsh there, and seems to have practiced agriculture upon a generous scale. The certificate of the marriage of Crèvecoeur to Mehitable Tippet, of Yonkers is dated September 20, 1769, and of this union three children were the issue. And more than children: for with the marriage ceremony once performed by the worthy Tetard, a clergyman of New York, formerly settled over a French Reformed Church at Charleston, South Carolina, Crèvecoeur is more definitely than ever the "American Farmer"; he has thrown in his lot with that new country; his children are to be called after their parent's adopted name, Saint-John; the responsibilities of the adventurer are multiplied; his life in America has become a matter more easy to trace and richer, perhaps, in meaning.

文章的作者很可能不同意这一说法__________

可能的答案:

Crèvecoeur是一位重要的作家,比一些在他之后一个世纪写作的人还要重要。

Crèvecoeur有一个有趣的生活。

Crèvecoeur可以被视为农民、冒险家、丈夫和樵夫。

Crèvecoeur能觉察到周围的环境。

Crèvecoeur生命中最重要的时刻是在1759年。

正确答案:

Crèvecoeur生命中最重要的时刻是在1759年。

解释

使这一陈述明显与作者的断言相反的是,它非常具体。如果我们看一下这篇文章,我们就可以很容易地肯定其他的说法。例如,“Crèvecoeur对他周围的环境很敏感”这句话得到了支持:“他的观察力本来是用来区别他的,但他的旧世界的环境已经加快了他的观察力。”然而,如果我们搜索1759年的日期,我们就会发现“然而,他的后代罗伯特·德Crèvecoeur说,可以肯定的是,他并没有带着败军的衣衫褴褛的人回到法国。魁北克在1759年9月沃尔夫进攻之前就沦陷了。”诚然,Crèvecoeur留在美国的决定很重要,但作者不会说这是他一生中最重要的时刻。作者在文本中相当坚定地认为Crèvecoeur在写他的作品之前最重要的人生时刻是他的婚姻。

问题7:人文学科文章中的推理

改编自英雄与英雄崇拜(1841)托马斯·卡莱尔著。

神一样的英雄,先知一样的英雄,都是旧时代的产物,不能在新时代重复。它们预设了某种观念上的粗鲁,而仅仅是科学知识的进步就能制止这种粗鲁。如果人们在他们充满爱的惊奇之中把他们的同胞想象成一个神,或者一个用神的声音说话的人,那么就需要有一个没有科学形式的世界,或者几乎没有科学形式的世界。神性和先知都已成为过去。我们现在看到的英雄是一个不那么雄心勃勃,但也不那么可疑的诗人;一个不能通过的字符。诗人是属于所有时代的英雄人物;他是所有时代都拥有的,一旦他产生了,最年轻的时代也会像最年长的时代一样产生他,而且总是在大自然高兴的时候产生他。让大自然赐予一个英雄的灵魂吧;无论在哪个时代,他都有可能被塑造成一个诗人。

英雄、先知、诗人——在不同的时代和地点,我们给伟人起了许多不同的名字;根据我们在它们身上注意到的变化,根据它们表现自己的范围!根据同样的原则,我们可以取更多的名字。然而,作为一个需要理解的并非不重要的事实,我要再次指出,差异构成了这种区别的伟大起源;英雄可以是诗人、先知、国王、牧师,或者任何你想成为的人,这取决于他出生在什么样的世界。我承认,我不认为真正的伟人不可能成为伟人所有类型的男人。一个只会坐在椅子上写诗节的诗人,决不会使诗节有多大的价值。他不能唱《英雄战士》,除非他自己至少也是一个英雄战士。我想,在他身上,有政治家,思想家,立法者,哲学家——在某种程度上,他可以是,他是所有这些人。因此,我也无法理解,一个米拉波人,他有一颗伟大的、炽热的心,有一颗炽热的火,有一颗热泪盈眶的心,怎么会写不出诗歌、悲剧、诗歌,并以那样的方式打动所有的心,他的人生历程和所受的教育却把他引向了这样的境界。伟大的基本品格是伟大的人的品格;那个人是伟大的。拿破仑的言辞就像奥斯特里茨战役。路易十四的元帅是一种富有诗意的人;杜伦的话充满了睿智和亲切,就像塞缪尔·约翰逊的名言一样。 The great heart, the clear deep-seeing eye: there it lies; no man whatever, in what province soever, can prosper at all without these. Petrarch and Boccaccio did diplomatic messages, it seems, quite well; one can easily believe it; they had done things a little harder than these! Burns, a gifted song-writer, might have made a still better Mirabeau. Shakespeare—one knows not what不可能做到,在最高程度上。

当然,大自然也有天赋。大自然并不是在同一模子里造就了所有的伟人,而造就了所有的伟人。天资固然各有不同,但环境的影响则大得多,而最常受影响的莫过于天资后者只有那些被关注的人。但这就像普通人学习手艺一样。你把任何一个人,哪怕是有一点能力,可以成为任何一种工匠的人,都培养成一个铁匠、木匠、泥瓦匠;从那时起,他就是这样的人。如果正如艾迪生所抱怨的那样,你有时会看到一个街头搬运工,摇摇晃晃地扛着一堆东西,身边有一个身材像参孙的裁缝,正拿着一块布和白教堂的小针,那也不能认为这里只考虑了大自然的天赋!伟大的人,他又该做什么学徒呢?你的英雄会成为征服者、国王、哲学家、诗人吗?这是世界与他之间一种难以解释的复杂的争议算计!他要通晓世界和世界的法则;世界和它的法律将在那里被阅读。 What the world, on正如我们所说,物质,应当允许和出价,是世界上最重要的事实。

诗人和先知在我们现代的松散观念中有很大的不同。同样,在一些古老的语言中,头衔是同义词;意味着“增值税”先知诗人;的确,先知和诗人,众所周知,在任何时候都有许多相似的含义。从根本上说,它们仍然是一样的;特别是在这一最重要的方面,他们已经把他们两个都渗透进了宇宙的神圣的神秘之中;这就是歌德所说的“公开的秘密”。其中一个问道:“哪个是最大的秘密?”“开放秘密,“对所有人开放,但几乎没有人看到!”那种无处不在的、存在于一切众生之中的神圣的奥秘,用费希特的话说,就是“存在于现象底底的世界的神圣理念”;万物的表象,从星空到田野的青草,尤其是人类及其工作的表象,不过是表象而已衣裳,使其可见的实施例。这神圣的奥秘无论何时何地;真正地。在大多数时间和地点,它都被大大忽视了;而宇宙,作为已实现的上帝的思想,总是可以用一种或另一种语言来定义的,却被认为是一种琐碎的、无生气的、平凡的东西——讽刺作家说,它仿佛是一个没有生命的东西,是某个装潢商拼凑出来的!在目前,这对他没有什么好处说话关于这一点有很多,但如果我们每个人都不知道这一点,那就太遗憾了。真是一种最悲哀的遗憾——如果我们不是这样活着,那我们根本就没有活过!

文章的作者最有可能提出下列哪一种批评?

可能的答案:

认为像参孙这样体格健壮的人能当裁缝是不忠的。

把彼特拉克这样的人误认为莎士比亚那样的人是一个严重的错误。

认为所有伟人都是自然的产物是一种谬论。

崇拜英雄是一种愚蠢的行为。

那些愿意否认诗人和先知之间的联系的人是在欺骗自己。

正确答案:

那些愿意否认诗人和先知之间的联系的人是在欺骗自己。

解释

作者在第四段中说,诗人和先知之间的联系现在可能有所改变,但“的确,预言家和诗人,众所周知,在任何时候都有很多相似的含义。从根本上说,它们仍然是一样的。”它们之间的联系仍然存在,不应否认。叙述者在任何地方都没有说崇拜英雄是愚蠢的。没有将彼特拉克和莎士比亚进行比较,叙述者也没有说大自然是伟大人物的唯一创造者。

示例问题8:人文学科文章中的推理

改编自英雄与英雄崇拜(1841)托马斯·卡莱尔著。

神一样的英雄,先知一样的英雄,都是旧时代的产物,不能在新时代重复。它们预设了某种观念上的粗鲁,而仅仅是科学知识的进步就能制止这种粗鲁。如果人们在他们充满爱的惊奇之中把他们的同胞想象成一个神,或者一个用神的声音说话的人,那么就需要有一个没有科学形式的世界,或者几乎没有科学形式的世界。神性和先知都已成为过去。我们现在看到的英雄是一个不那么雄心勃勃,但也不那么可疑的诗人;一个不能通过的字符。诗人是属于所有时代的英雄人物;他是所有时代都拥有的,一旦他产生了,最年轻的时代也会像最年长的时代一样产生他,而且总是在大自然高兴的时候产生他。让大自然赐予一个英雄的灵魂吧;无论在哪个时代,他都有可能被塑造成一个诗人。

英雄、先知、诗人——在不同的时代和地点,我们给伟人起了许多不同的名字;根据我们在它们身上注意到的变化,根据它们表现自己的范围!根据同样的原则,我们可以取更多的名字。然而,作为一个需要理解的并非不重要的事实,我要再次指出,差异构成了这种区别的伟大起源;英雄可以是诗人、先知、国王、牧师,或者任何你想成为的人,这取决于他出生在什么样的世界。我承认,我不认为真正的伟人不可能成为伟人所有类型的男人。一个只会坐在椅子上写诗节的诗人,决不会使诗节有多大的价值。他不能唱《英雄战士》,除非他自己至少也是一个英雄战士。我想,在他身上,有政治家,思想家,立法者,哲学家——在某种程度上,他可以是,他是所有这些人。因此,我也无法理解,一个米拉波人,他有一颗伟大的、炽热的心,有一颗炽热的火,有一颗热泪盈眶的心,怎么会写不出诗歌、悲剧、诗歌,并以那样的方式打动所有的心,他的人生历程和所受的教育却把他引向了这样的境界。伟大的基本品格是伟大的人的品格;那个人是伟大的。拿破仑的言辞就像奥斯特里茨战役。路易十四的元帅是一种富有诗意的人;杜伦的话充满了睿智和亲切,就像塞缪尔·约翰逊的名言一样。 The great heart, the clear deep-seeing eye: there it lies; no man whatever, in what province soever, can prosper at all without these. Petrarch and Boccaccio did diplomatic messages, it seems, quite well; one can easily believe it; they had done things a little harder than these! Burns, a gifted songwriter, might have made a still better Mirabeau. Shakespeare—one knows not what不可能做到,在最高程度上。

当然,大自然也有天赋。大自然并不是在同一模子里造就了所有的伟人,而造就了所有的伟人。天资固然各有不同,但环境的影响则大得多,而最常受影响的莫过于天资后者只有那些被关注的人。但这就像普通人学习手艺一样。你把任何一个人,哪怕是有一点能力,可以成为任何一种工匠的人,都培养成一个铁匠、木匠、泥瓦匠;从那时起,他就是这样的人。如果正如艾迪生所抱怨的那样,你有时会看到一个街头搬运工,摇摇晃晃地扛着一堆东西,身边有一个身材像参孙的裁缝,正拿着一块布和白教堂的小针,那也不能认为这里只考虑了大自然的天赋!伟大的人,他又该做什么学徒呢?你的英雄会成为征服者、国王、哲学家、诗人吗?这是世界与他之间一种难以解释的复杂的争议算计!他要通晓世界和世界的法则;世界和它的法律将在那里被阅读。 What the world, on正如我们所说,物质,应当允许和出价,是世界上最重要的事实。

诗人和先知在我们现代的松散观念中有很大的不同。同样,在一些古老的语言中,头衔是同义词;意味着“增值税”先知诗人;的确,先知和诗人,众所周知,在任何时候都有许多相似的含义。从根本上说,它们仍然是一样的;特别是在这一最重要的方面,他们已经把他们两个都渗透进了宇宙的神圣的神秘之中;这就是歌德所说的“公开的秘密”。其中一个问道:“哪个是最大的秘密?”“开放秘密,“对所有人开放,但几乎没有人看到!”那种无处不在的、存在于一切众生之中的神圣的奥秘,用费希特的话说,就是“存在于现象底底的世界的神圣理念”;万物的表象,从星空到田野的青草,尤其是人类及其工作的表象,不过是表象而已衣裳,使其可见的实施例。这神圣的奥秘无论何时何地;真正地。在大多数时间和地点,它都被大大忽视了;而宇宙,作为已实现的上帝的思想,总是可以用一种或另一种语言来定义的,却被认为是一种琐碎的、无生气的、平凡的东西——讽刺作家说,它仿佛是一个没有生命的东西,是某个装潢商拼凑出来的!在目前,这对他没有什么好处说话关于这一点有很多,但如果我们每个人都不知道这一点,那就太遗憾了。真是一种最悲哀的遗憾——如果我们不是这样活着,那我们根本就没有活过!

文章的作者最可能不同意下列哪个陈述?

可能的答案:

事物神圣的外表是难以感知的。

上帝是一个存在于单一地方的单一思想。

我们不应该创造神圣的英雄,我们已经达到了一个现代化的水平。

先知的概念已经过时了。

先知和神性被取代了。

正确答案:

上帝是一个存在于单一地方的单一思想。

解释

关于先知和神性作为英雄的三个陈述(“先知的概念已经过时了”,“我们不应该创造神性的英雄,现在我们已经达到了一个现代化的水平,”和“先知和神性已经被取代”)都在第一段中得到了解决和验证。另外两个陈述(“事物的神圣外表是难以感知的”和“上帝是一个居住在单一地方的单一观念”)在文章的最后部分被提及。我们可以看出,作者试图论证,有一个更伟大的神的存在,而不是刻板的静态“神”的形象。想想这几句话:“这神圣的神秘无论何时何地;真正地。在大多数时候和地方,它都被大大忽视了,而宇宙,作为上帝的思想,总是可以用一种或另一种语言来定义,却被认为是一种琐碎的、惰性的、平凡的东西。”这段引语提供了证据,表明作者不同意上帝是居住在单一地方的单一实体的假设。

问题9:人文学科文章中的推理

改编自英雄与英雄崇拜(1841)托马斯·卡莱尔著。

神一样的英雄,先知一样的英雄,都是旧时代的产物,不能在新时代重复。它们预设了某种观念上的粗鲁,而仅仅是科学知识的进步就能制止这种粗鲁。如果人们在他们充满爱的惊奇之中把他们的同胞想象成一个神,或者一个用神的声音说话的人,那么就需要有一个没有科学形式的世界,或者几乎没有科学形式的世界。神性和先知都已成为过去。我们现在看到的英雄是一个不那么雄心勃勃,但也不那么可疑的诗人;一个不能通过的字符。诗人是属于所有时代的英雄人物;他是所有时代都拥有的,一旦他产生了,最年轻的时代也会像最年长的时代一样产生他,而且总是在大自然高兴的时候产生他。让大自然赐予一个英雄的灵魂吧;无论在哪个时代,他都有可能被塑造成一个诗人。

英雄、先知、诗人——在不同的时代和地点,我们给伟人起了许多不同的名字;根据我们在它们身上注意到的变化,根据它们表现自己的范围!根据同样的原则,我们可以取更多的名字。然而,作为一个需要理解的并非不重要的事实,我要再次指出,差异构成了这种区别的伟大起源;英雄可以是诗人、先知、国王、牧师,或者任何你想成为的人,这取决于他出生在什么样的世界。我承认,我不认为真正的伟人不可能成为伟人所有类型的男人。一个只会坐在椅子上写诗节的诗人,决不会使诗节有多大的价值。他不能唱《英雄战士》,除非他自己至少也是一个英雄战士。我想,在他身上,有政治家,思想家,立法者,哲学家——在某种程度上,他可以是,他是所有这些人。因此,我也无法理解,一个米拉波人,他有一颗伟大的、炽热的心,有一颗炽热的火,有一颗热泪盈眶的心,怎么会写不出诗歌、悲剧、诗歌,并以那样的方式打动所有的心,他的人生历程和所受的教育却把他引向了这样的境界。伟大的基本品格是伟大的人的品格;那个人是伟大的。拿破仑的言辞就像奥斯特里茨战役。路易十四的元帅是一种富有诗意的人;杜伦的话充满了睿智和亲切,就像塞缪尔·约翰逊的名言一样。 The great heart, the clear deep-seeing eye: there it lies; no man whatever, in what province soever, can prosper at all without these. Petrarch and Boccaccio did diplomatic messages, it seems, quite well; one can easily believe it; they had done things a little harder than these! Burns, a gifted songwriter, might have made a still better Mirabeau. Shakespeare—one knows not what不可能做到,在最高程度上。

当然,大自然也有天赋。大自然并不是在同一模子里造就了所有的伟人,而造就了所有的伟人。天资固然各有不同,但环境的影响则大得多,而最常受影响的莫过于天资后者只有那些被关注的人。但这就像普通人学习手艺一样。你把任何一个人,哪怕是有一点能力,可以成为任何一种工匠的人,都培养成一个铁匠、木匠、泥瓦匠;从那时起,他就是这样的人。如果正如艾迪生所抱怨的那样,你有时会看到一个街头搬运工,摇摇晃晃地扛着一堆东西,身边有一个身材像参孙的裁缝,正拿着一块布和白教堂的小针,那也不能认为这里只考虑了大自然的天赋!伟大的人,他又该做什么学徒呢?你的英雄会成为征服者、国王、哲学家、诗人吗?这是世界与他之间一种难以解释的复杂的争议算计!他要通晓世界和世界的法则;世界和它的法律将在那里被阅读。 What the world, on正如我们所说,物质,应当允许和出价,是世界上最重要的事实。

诗人和先知在我们现代的松散观念中有很大的不同。同样,在一些古老的语言中,头衔是同义词;意味着“增值税”先知诗人;的确,先知和诗人,众所周知,在任何时候都有许多相似的含义。从根本上说,它们仍然是一样的;特别是在这一最重要的方面,他们已经把他们两个都渗透进了宇宙的神圣的神秘之中;这就是歌德所说的“公开的秘密”。其中一个问道:“哪个是最大的秘密?”“开放秘密,“对所有人开放,但几乎没有人看到!”那种无处不在的、存在于一切众生之中的神圣的奥秘,用费希特的话说,就是“存在于现象底底的世界的神圣理念”;万物的表象,从星空到田野的青草,尤其是人类及其工作的表象,不过是表象而已衣裳,使其可见的实施例。这神圣的奥秘无论何时何地;真正地。在大多数时间和地点,它都被大大忽视了;而宇宙,作为已实现的上帝的思想,总是可以用一种或另一种语言来定义的,却被认为是一种琐碎的、无生气的、平凡的东西——讽刺作家说,它仿佛是一个没有生命的东西,是某个装潢商拼凑出来的!在目前,这对他没有什么好处说话关于这一点有很多,但如果我们每个人都不知道这一点,那就太遗憾了。真是一种最悲哀的遗憾——如果我们不是这样活着,那我们根本就没有活过!

本文提供的证据表明,作者最有可能同意下列哪一个建议?

可能的答案:

人们对英雄的天性是嫉妒。

那些出身贫寒的人不太可能成为天生的英雄。

把一个人提升到英雄的地位符合所有人的利益。

为了不让他或她成为默默无闻的英雄,鉴别出一个合适的人是很重要的。

上帝的概念并非不切实际;然而,这可能是一种误解。

正确答案:

上帝的概念并非不切实际;然而,这可能是一种误解。

解释

如果我们消除极不可能的语句,如“自然对英雄的性格是嫉妒”或“出生贫困家庭不太可能成为自然需要他们的英雄,”因为他们没有提到的文本或他们提出观点相反,剩下的语句,“这是所有人的利益提升一个人的状态英雄”和“上帝不是不切实际的想法;然而,这可能是一种误解。”在这两者中,关于上帝的陈述在文章的最后部分得到了证实:“这神圣的神秘无论何时何地;真正地。在大多数时间和地点,它都被大大忽视了;而宇宙,总是可以用一种或另一种方言来定义,作为上帝的思想的实现,被认为是一种琐碎的、惰性的、平凡的东西……”从这句话中,我们可以看出作者相信某种形式的神,而且他认为这种形式在某种程度上被曲解了。

问题10:人文学科文章中的推理

改编自亨利·大卫·梭罗(1862)的《行走》牛津美国论文集(1914)

我希望为了自然,为了绝对的自由和野性,而不是单纯的文明的自由和文化——把人看作是一个居民,或者是自然的一部分,而不是社会的一员。我希望做一个极端的陈述,如果可以的话,我可以做一个强调的陈述,因为有足够多的文明捍卫者:部长和校委会,你们每个人都要注意这一点。

在我的一生中,我只遇到过一两个懂得散步的艺术的人,也就是懂得散步的人——他们可以说是有散步的天才无所事事的“游手好闲的人”一词的漂亮词源是“中世纪在全国游荡的游手好闲的人,假装要去乞讨”à la saint Terre直到孩子们惊呼:“那里有一个。Sainte-Terrer“一辆漫步车——一辆圣登陆车。”那些假装从不步行到圣地去的人,实际上只是些游手好闲的人和流浪汉;但那些到那里去的人,都是我所指的真正意义上的游手好闲者。然而,有些人会从无特因此,从好的意义上讲,这意味着没有特定的家,但在任何地方都是平等的家。因为这是成功漫步的秘诀。永远坐在房子里不动的人可能是最伟大的流浪汉;但是,从良好的意义上说,漫步者并不比蜿蜒的河流更流浪,它一直在刻意地寻找通往大海的最短路线。但我更喜欢第一个,事实上,这是最有可能的推导。因为每一次行走都是一场十字军东征,是由我们心中的隐士彼得所宣讲的,要出去从敌人手中重新征服这片圣地。

的确,我们现在都是些胆怯的十字军战士,即使是行者,也没有坚持不懈、永不停息的事业。我们的探险不过是观光,晚上再回到我们出发的旧炉边。走了一半路,不过是按原路折回。也许,我们应该走最短的路,带着永恒的冒险精神,永不回头——准备把我们的防腐的心作为遗物送回我们荒凉的王国。如果你已经准备好离开父母、兄弟姐妹、妻子孩子和朋友,永远不再见他们——如果你已经还清了债务,立了遗嘱,解决了一切事务,成了一个自由的人,那么你就准备好走一走了。

就我自己的经验而言,我和我的同伴(因为我有时也有同伴)喜欢把自己想象成一个新骑士团的骑士,或者更确切地说,是一个古老骑士团的骑士——不是骑士或骑士,不是里特或骑手,而是行骑士,我相信这是一个更古老、更尊贵的骑士团。曾经属于骑马人的骑士精神和英雄精神,现在似乎存在于,或者可能已经落入了步行者的身上——不是骑士,而是步行者的错误。他是教会、国家和人民之外的第四级人物。

我们觉得,在这一带,几乎只有我们在从事这种高尚的艺术;不过,说实话,如果他们自己的主张能被接受的话,我们镇上的大多数人,至少也会像我一样,有时愿意出去走走,可是他们做不到。任何财富都买不到从事这一职业所必需的闲暇、自由和独立。这是上帝的恩典。成为行尸需要上天的直接恩赐。你一定是出生在沃克家族。下床鼻窦,不适应。确实,我的一些市民还记得并向我描述过他们十年前散步的情景,当时他们非常幸运,竟在树林里迷失了半个小时。但我很清楚,从那以后,不管他们怎样自命属于这一精英阶层,他们都只在公路上生活。毫无疑问,他们一时得意忘形,因为他们回想起过去的生活状态,那时连他们也不过是伐木者和不法之徒。

“当他来到绿树林时,
在一个欢乐的早晨,
他在那里把钞票收起来
伯德斯的合成器。

“它已经走了,罗宾说,
我是最后一个到这儿的;
我用lytell来射击
在那里。”

我想,我无法保持健康和精神,除非我每天至少花四个小时——通常还要多——在树林里、山峦间和田野间漫步,完全远离尘世的一切事务。你可以放心地说,为你的思想买一便士,或者一千英镑。有时我想起那些机械师和店主不仅整个上午,而且整个下午都呆在店里,跷着二郎腿坐着,那么多人的二郎腿仿佛是用来坐的,而不是用来站着或走路的——我想他们应该得到一些赞扬,因为他们没有在很久以前就自杀了。

文章提供的证据表明,作者最有可能同意下列哪个陈述?

可能的答案:

步行最好独自进行。

现代行尸是过去行尸的影子。

我们应该在狗身上投资,因为它们会给我们散步的理由。

那些自称喜欢步行却住在城镇里的人是最大的伪君子。

走路应该是每个人的必修课。

正确答案:

现代行尸是过去行尸的影子。

解释

在第三段,作者说,“这是真的,我们只是懦弱的十字军,甚至行者,在今天,我们没有坚持不懈的事业,永不停息。我们的探险不过是观光而已,晚上再回到我们出发的旧炉边。”这句话使得现代步行者看起来只是前辈伟大步行者的影子。我们不能说其他选项中的任何一个都是正确的,因为作者说有一类人天生更喜欢走路,而且他经常有同伴陪伴。他没有严厉到批评那些住在城镇的人是伪君子,而关于狗的说法虽然令人信服,但在文本中缺乏足够的证据。

←之前 1 3. 4 5 6 7 8 9 10 11

厌倦了练习问题?

今天就试试在线LSAT备考吧。

两人之间的内容辅导
在线直播类
两人之间的内容+类
大学导师的学习工具