叫我以实玛利。几年前,我的钱包里几乎没有钱,在岸上也没有什么特别的东西使我感兴趣,我想出去航行一下,看看世界上有水的地方。这是我的一种祛脾调循环的方法。每当我发现自己的嘴变得阴沉;无论何时,在我的心灵里,那是潮湿的、下着细雨的十一月;每当我发现自己不由自主地在棺材仓库前停了下来,遇到的每一场葬礼,我都赶在后面;特别是当我的假想占了上风,以致需要一种强有力的道德原则来防止我故意走到街上,有条不紊地撞掉别人的帽子时,我就认为是时候尽快出海了。这是我的手枪和球的替代品。加图以一种哲学式的华丽辞藻跳到他的剑上;我悄悄地上了船。 There is nothing surprising in this. If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.
这就是你们的曼哈顿岛,它被码头环绕着,就像印度岛屿被珊瑚礁环绕着一样。左右两边,街道会把你带到水里。它的最中心是炮台,在那里,那高贵的鼹鼠被海浪冲刷着,被微风吹凉了,几小时以前,它还看不见陆地。看看那里围观水的人群。
在一个梦幻的安息日下午,环城而行。从科勒尔斯胡克走到康提斯溜,再从那里经过白厅向北走。你看到了什么?-成千上万的凡人像沉默的哨兵一样,站在小镇的四周,沉浸在海洋的遐想中。有的靠在木桩上;有的坐在码头头上;有的看着中国船只的舷墙;有些人高高地站在索具上,仿佛想要看得更清楚些。但他们都是陆地上的人。平日里,她被压抑在板条和灰泥里——绑在柜台上,钉在长凳上,紧紧地绑在桌子上。 How then is this? Are the green fields gone? What do they here?
但看!这里来了更多的人群,他们径直走向水边,似乎是要跳水。奇怪!除了这片土地的极限,没有什么能让他们满足;光在那边仓库的背阴下闲逛是不够的。不。他们必须尽可能地靠近水而不掉进去。他们就站在那里,有好几英里——好几里远。都是内地人,他们来自北、东、南、西的小巷、街道和大道。然而在这里,它们都聚集在了一起。 Tell me, does the magnetic virtue of the needles of the compasses of all those ships attract them thither?
一次。说你在乡下;在一些湖泊的高地上。你喜欢走哪条路就走哪条路,十有八九它会把你带到一个山谷里,然后把你留在那里的一个溪边。这里面有魔力。让最心不在焉的人也沉浸在他最深的遐想中吧——那人站起来,迈开脚步,他一定会把你带到有水的地方,如果那一带都有水的话。如果你在美国的大沙漠里感到口渴,不妨试试这个实验,如果你的商队碰巧有一位形而上学教授的话。是的,大家都知道,冥想和水是永远结合在一起的。
改编自《白鲸》赫尔曼·梅尔维尔(1851年)
在第一段中,“This is my substitute for pistol and ball”这句话表明_____________.