改编自格列佛游记乔纳森·斯威夫特(1726)
大约在我们出发四个小时后,我被一件非常可笑的事惊醒了;因为马车停了一会儿,修理出了毛病的东西,有两三个年轻人很好奇,想看看我睡着的时候是什么样子。他们爬上机车,轻轻地朝我的脸走来,其中一个是近卫军的军官,把他那支半长矛的尖头刺进了我的左鼻孔,刺得我的鼻子像根稻草一样发痒,我打了一个猛烈的喷嚏。于是他们悄悄溜走了,我过了三个星期才知道为什么突然醒来。在白天剩下的时间里,我们走了很长的路,晚上休息时,我两边各有五百名卫兵,一半拿着火把,一半拿着弓箭,如果我动一动,他们就会向我开枪。第二天早晨,太阳升起时,我们继续前进,中午时分到达离城门不到两百码的地方。皇帝和他所有的朝臣都出来迎接我们。但是他的伟大的军官们决不允许陛下骑在我身上而危及自己的人身安全。
在马车停下来的地方,有一座古老的寺庙,被认为是全国最大的寺庙。由于几年前发生了一起非自然的谋杀案,按照那些人的热情,它被认为是亵渎神灵的东西,因此被普遍使用,所有的装饰品和家具都被搬走了。我决定住在这幢大厦里。朝北的大门大约有四英尺高,差不多两英尺宽,我可以很容易地爬进去。大门的两边各有一扇离地不超过六英寸的小窗户,国王的铁匠把八十一条链子放进左边的窗户,就像欧洲女士的表上挂的链子一样,几乎同样大,用三十六个挂锁锁在我的左腿上。在大路的另一边,离神庙二十英尺远的地方,有一座至少五英尺高的塔楼。在这里,皇帝和他朝廷的许多主要贵族,有机会看我,正如我被告知的,因为我不能看到他们。据估计,有十万以上的居民出于同样的目的从城里出来;而且,尽管有我的守卫,我相信有不少于一万人在几次,通过梯子的帮助爬上我的身体。但很快就发布了一份公告,禁止这样做,违者处死。 When the workmen found it was impossible for me to break loose, they cut all the strings that bound me; whereupon I rose up, with as melancholy a disposition as ever I had in my life. But the noise and astonishment of the people, at seeing me rise and walk, are not to be expressed. The chains that held my left leg were about two yards long, and gave me not only the liberty of walking backwards and forwards in a semicircle, but, being fixed within four inches of the gate, allowed me to creep in, and lie at my full length in the temple.
当我站起来的时候,我环顾了一下四周,我必须承认我从来没有看见一个更有趣的前景。周围的乡村就像一座连绵不断的花园,那些围起来的田野,一般都是四十平方英尺,像许多花坛。这些田野里夹杂着半棵树的树林,据我判断,最高的树似乎有七英尺高。我看了看左手边的城镇,它看起来就像剧院里的城市布景。
几个小时以来,我一直被大自然的需要逼得喘不过气来;这也不足为奇,因为我已经有两天没有发泄了。我在急迫和羞愧之间进退两难。我能想到的最好办法,就是爬进我的房子,我也这样做了。我随手关上了门,尽我所能,把我身上那令人不安的负荷卸了出去。但这是我唯一一次做了这么不干净的事。对于这一点,我只能希望诚实的读者在成熟而公正地考虑过我的情况和我所处的困境之后,能给我一些体谅。从那时起,我的习惯就是,一站起来,就在户外把我的铁链撑开。每天早晨,在客人到来之前,他们都小心翼翼地把这件令人不快的东西放在手推车上,由两个指定的仆人抬走。如果我不认为有必要向世人证明我的品格是清白的,我就不会把这件事说得那么久,因为乍一看,这件事可能不是什么大事。 which, I am told, some of my maligners have been pleased, upon this and other occasions, to call in question.
在文章上下文中,黑体字和下划线的单词“seen”最接近什么意思?