通过改编自《古水手之歌塞缪尔·泰勒·柯勒律治(1798年)
过了一段令人厌倦的时间。每个喉咙
被烤焦了,每只眼睛都呆滞。
一个疲惫的时间!一个疲惫的时间!
每只疲惫的眼睛是多么呆滞,
向西观看,我看见了
天空中有个东西。
一开始它看起来像个小斑点,
然后就像一片薄雾:
它动啊动,最后拿了
某种形状,我想。
一个斑点,一团雾,一个形状,我想!
它仍然越来越近,
仿佛它躲过了水仙,
它下跌,钉和转向.
喉咙不松,黑嘴唇烤焦,
我们不能笑,也不能哭;
在极度干旱中,我们都站在那里哑口无言!
我咬了自己的胳膊,吸了血,
说,帆。帆!
喉咙不松,黑嘴唇烤焦,
他们听见我呼喊:
多谢! !他们高兴得咧嘴而笑,
突然,他们屏住了呼吸,
当他们喝完所有。
看!看!(我叫道)她不再钉钉子了!
到这里来,是为了造福我们;
没有风,没有潮,
它用直立的龙骨稳住了!
西边的海浪一片沸腾
天快黑了!
几乎在西浪上
宽阔明亮的太阳歇着;
当那个奇怪的人影突然开车时
在我们和太阳之间。
笔直的太阳上布满了斑驳,
(天母赐给我们恩典!)
他仿佛透过地牢的格栅往里看,
他的脸又宽又热。
唉!(我想,我的心怦怦直跳)
她越来越近,越来越快!
那些帆是她在阳光中闪耀,
像不安分的薄纱!
那是阳光穿过的肋骨吗
你从栅栏里窥视过吗?
那个女人是她所有的船员吗?
那是死亡吗?有两个吗?
死神是那个女人的伴侣吗?
她嘴唇红润,神情自由,
她的头发黄得像金子:
她的皮肤白得像麻风病,
她就是那生而不死的梦魇,
她使人的血液冰冷。
那只光着身子的庞然大物过来了,
二人正在掷骰子。
“游戏结束了!”我赢了!我赢了!”
她说,吹了三声口哨。
太阳的边缘下沉;星星冲了出来:
黑暗一步就来了;
在遥远的海面上,低语着。
鬼吠声发出去了。
航海语言的使用,如“钉和转向”和“龙骨”,被用来暗示叙述者是____________.