SAT II文学:主题:散文

学习SAT II文学的概念,示例问题和解释

大学导师应用商店 大学导师安卓商店

例子问题

问题1:主题:散文

首先,我要对那些自认有学问而抨击诗歌的人说,我们有理由反对他们这样做,因为他们几乎是忘恩负义了,因为他们企图玷污那些在人类所知的最高贵的民族和语言中,曾是无知的第一个照亮者和第一个奶子的东西,这些东西的乳汁一点一点地使他们日后能够获得更艰深的知识。现在他们岂能扮演刺猬,被领进洞里,把主人赶出去吗?或者更确切地说,是那些一出生就杀死父母的毒蛇?

如果有学问的希腊人能在缪斯、荷马和赫西奥德这三位诗人之前拿出一本书来,那就好了。不,让任何历史来证明,在他们之前有任何作家,如果他们不是像俄耳甫斯、莱纳斯和其他一些人那样具有同样的技能,他们是那个国家第一个制造钢笔的人,把他们的知识传给他们的后代,在学习方面,他们可以有理由挑战被称为他们的父亲。因为它们不仅在时间上具有这种优先地位——尽管就其本身而言,古代是值得尊敬的——而且它们还先于它们,以其迷人的甜蜜吸引着野性的、未被驯服的智慧,使他们对知识产生钦佩之情。因此,据说安菲翁用他的诗歌移动石头来建造底比斯,俄耳甫斯的歌声被野兽们聆听,——确实是石质的兽类。在罗马人中,有利维乌斯·安多尼克斯和恩尼乌斯;因此,在意大利语言中,最早使它立志成为科学宝库的是诗人但丁、薄伽丘和彼特拉克;在我们的英语中,高尔和乔叟也是如此,在他们卓越的先见之秀的鼓舞和鼓舞下,其他人纷纷效仿,美化我们的母语,就像在其他艺术领域一样。

(1595)

作者认为憎恨诗歌是荒谬和错误的,因为____________________

可能的答案:

我们的祖先写过诗,我们应该尊敬他们

我们应该认识到诗歌是人类创造的最美丽的东西之一

所有的民族,无论多么不同,都因诗歌而团结在一起

我们应该感谢诗歌帮助建立文化和学习的方式

我们应该记住,人们一直在写诗

正确答案:

我们应该感谢诗歌帮助建立文化和学习的方式

解释

在这篇文章中,作者解释说诗歌经常是一个民族或文化走向智力进步的第一步。这可以在第一段中看到,他称诗歌为“无知的第一个照亮者”,在第二段中,他列举了多种文化和语言,这是正确的。

作者认为,因为诗歌(和写诗的诗人)为文化中科学和艺术的发展奠定了基础,所以讨厌诗歌的人是忘恩负义的。看,在第一句话中,他写道这样的人“非常接近忘恩负义。”

因此,回答“我们应该感谢诗歌帮助建立文化和学习的方式”是对这篇文章中论点最准确的描述。

改编自《为诗辩护菲利普·西德尼爵士著(1595年)。

问题1:主题:散文

这段话改编自弗雷德里克·道格拉斯的《重建》(1866)

在这里,我们不试图解决这个形而上学的、多少带有神学色彩的问题(关于这个问题已经说了很多,也写了很多),即一次加入联邦是否意味着永远留在联邦——这符合“一劳永逸”的公式——但从常识来看,显而易见的是,从法律角度来看,反叛的各州今天所处的位置,正是它们精疲力竭、被打败、被征服、无力地倒在联邦当局脚下时的位置。他们的州政府被推翻,叛乱领袖的生命和财产被没收。在重建这些支离破碎和被推翻的国家的制度时,国会应该从零开始,把它做得干干净净。

不要有任何犹豫。在国会缺席的情况下,为了邪恶的目的匆匆成立了非法的、一边倒的、虚伪的政府,如果对这些政府作出任何解释,那将是对一位失败的、背信弃义的总统的怯懦顺从。这些假造的政府从来没有服从过人民,而且根据总统的命令,有四百万忠诚的人民被排除在政府之外。现在,这些假造的政府应该按照它们的真实性质,被当作骗局和强加的东西来对待,取而代之的是真正合法的政府,忠诚的人,无论黑人还是白人,都应该参加这个政府的组建。

然而,指出应采取的确切步骤和应采用的手段不在本文的讨论范围之内。比起这些,人们更关心的是要达到的宏伟目标。他们要求进行重建,以结束最近叛乱各州目前的无政府状态,在这些州,可怕的谋杀和大规模屠杀就在联邦士兵面前发生。他们要求做的可怕的事必须停止。他们希望重建能够保护忠诚的人,无论是黑人还是白人,保护他们的人身和财产;这样一个将使北方的工业、北方的资本和北方的文明流入南方,使一个来自新英格兰的人在卡罗莱纳像在共和国的其他地方一样自在。中国的墙现在是不能容忍的。南方必须向法律和自由开放,本届国会是完成这项重要工作的依靠。

以下哪一项最好地概括了作者为什么反叛国家的政府不合法的理由?

可能的答案:

他们压迫大多数人民

他们不相信真正的美国理想

它们并没有有效地构成当代的治理

他们不能真正代表人民

他们允许不道德的奴隶制制度存在

正确答案:

他们不能真正代表人民

解释

在第二段中,发件人(除其他事项外)指出,有关政府“从未向人民屈服,400万忠诚的人民被总统命令排除在外”。这种观点认为,人民——无论是被明确排除在外的400万人还是其他人——都不是支持政府的人。这就是他说他们没有“臣服于人民”的意思——也就是说,他们没有臣服于人民批准.这表明他认为这些政府不能代表人民的意愿。

问题12:主题

改编自科德角亨利·大卫·梭罗(1865)

波士顿、纽约、费城、查尔斯顿、新奥尔良和其他地方,都是伸入海的码头的名字(周围是商人的商店和住所),是收货和卸货的好地方(让其他地方的产品着陆,装载我们自己的出口产品)。我看到了许多木桶和无花果桶,一堆堆做伞棍的木头,大块的花岗岩和冰块,成堆的货物,以及包装和运输的工具,许多包装纸和麻线,许多板条箱、大桶和卡车,这就是波士顿。桶越多,波士顿就越多。博物馆、科学学会和图书馆都是偶然出现的。他们聚集在沙滩周围,以节省运输。码头的船工、海关的官员、穷困潦倒的诗人,都在酒桶里寻找发财的机会。他们的讲堂也好,也好,布道也好,博士也好,这些也都是偶然的,公共场所总是微不足道的....

那年十月,我们到达波士顿的时候,我的鞋里还有一勺普罗温斯敦的沙子,到了康科德,我的鞋里还剩下一些沙子,可以给我的书页撒好几天的沙。在那之后的一个星期里,我似乎听到了大海的咆哮,仿佛我住在一个贝壳里。

我所描述的这些地方,在我的同乡看来,也许是陌生而遥远的,的确,从波士顿到普罗温斯敦的距离,是从英国到法国的两倍;然而,跨进车厢,在六个小时之内,你就可以站在那四块木板上,看到那个据说是戈斯诺德发现的海角,而我对它的描述却很拙劣。如果我第一次告诉你们的时候你们就出发的话,你们就会在沙滩上看到我们的足迹,还很清晰,从Nauset Lights一直延伸到Race Point,大约有三十英里。因为我们每走一步都在海角留下了印记,虽然我们没有意识到这一点,虽然我们的叙述可能没有在你们的脑海里留下任何印象。但是我们的账户是什么呢?这里没有咆哮,没有海滩上的鸟儿,没有拖布。

在这篇文章中,对作者的论点最好的总结是什么?

可能的答案:

波士顿是一个比普罗文斯敦更令人愉快的地方

康科德离普罗温斯敦比波士顿远

普罗温斯敦是一个比波士顿更令人兴奋的地方

普罗温斯敦和波士顿很不一样

沙子在他的鞋子里呆了好几天

正确答案:

普罗温斯敦和波士顿很不一样

解释

这个问题要求你总结作者的主要论点。这篇文章的主要目的是展示波士顿和普罗温斯敦两个地方之间的差异。在第一段中,作者详细描述了他对波士顿这个繁华的工业城市的印象。然后,他介绍普罗温斯敦作为一个地方似乎“奇怪和遥远”的比较。在这篇文章中,他并没有具体说明对一个地方的偏好,所以说他在争论一个城市比另一个城市更令人愉快或更令人兴奋是不正确的。作者鞋子里的沙子和康科德的位置都是小细节,不是作者的主要论点。

问题1:主题:散文

改编自来自地下的笔记(1864)白夜和其他故事陀思妥耶夫斯基(1919,译)加内特)

“哈!哈!哈!但你知道在现实中没有选择,说你喜欢的,”你会笑着插嘴。“到目前为止,科学已经成功地分析了人类,我们已经知道,选择和所谓的意志自由只不过是——”

别动,先生们,我本来想先说的。我承认,我当时相当害怕。我只是想说魔鬼只知道选择取决于什么,也许这是一件很好的事情,但我想起了科学的教学…把自己拉了起来。你已经开始着手了。的确,如果有一天真的发现了一个公式,可以解释我们所有的欲望和任性——也就是说,可以解释它们依赖于什么,它们是根据什么规律产生的,它们是如何发展的,它们在这种情况下的目的是什么,在另一种情况下的目的是什么,等等,这是一个真正的数学公式——那么,很可能,人类会立即停止感觉欲望,事实上,他肯定会停止感觉欲望。因为谁愿意按照规则来选择呢?此外,他会立刻从一个人变成一个器官或类似的东西;因为一个没有欲望、没有自由意志、没有选择的人,如果不是器官中的一个器官,那他又是什么呢?你觉得呢? Let us reckon the chances—can such a thing happen or not?

“嗯!”你决定了。我们的选择通常是错误的,因为我们对自己的优势有错误的看法。我们有时会选择毫无意义的废话,因为在我们的愚蠢中,我们看到了获得所谓利益的最简单方法。但是,当所有这些都被解释并写在纸上时(这是完全可能的,因为认为某些自然法则人类永远不会理解是可鄙和愚蠢的),那么所谓的欲望当然将不复存在。因为如果一种欲望与理性发生冲突,那么我们将理性而不是欲望,因为不可能保持我们的理性在我们的欲望中是毫无意义的,这样就不可能有意识地违背理性和欲望而伤害我们自己。因为所有的选择和推理都是可以计算出来的——因为总有一天会发现我们所谓的自由意志的规律——所以,开玩笑地说,也许有一天会有一个由它们构成的类似桌子的东西,这样我们就可以真正地根据它来选择了。例如,如果有一天他们计算并向我证明,我之所以对某人嗤之以鼻,是因为我忍不住对他嗤之以鼻,而且我不得不这样做,那么我还有什么自由,尤其是如果我是一个有学问的人,并且在某个地方获得了学位的话?这样,我就能提前计算出我三十年的生活了。简而言之,如果这件事能安排好,我们就没有什么事可做了;无论如何,我们必须理解这一点。 And, in fact, we ought unwearyingly to repeat to ourselves that at such and such a time and in such and such circumstances nature does not ask our leave; that we have got to take her as she is and not fashion her to suit our fancy, and if we really aspire to formulas and tables of rules, and well, even . . . to the chemical retort, there's no help for it, we must accept the retort too, or else it will be accepted without our consent. . . ."

科学可能为我们的欲望找到一个公式的说法是什么意思?

可能的答案:

我们的欲望可以通过心理学和社会学等科学来理解。

人们可能会发现,我们的欲望就像物理定律一样有规律地发挥作用。

即使在研究人类欲望的情况下,智慧的探究也是可能的。

甚至科学定律也有一定的美,因此可以被期望。

科学推理将应用于我们的欲望,以帮助我们理解它们的一些更令人困惑的方面。

正确答案:

人们可能会发现,我们的欲望就像物理定律一样有规律地发挥作用。

解释

为我们的欲望找到一个公式的形象是为了唤起对人类欲望的研究与在数学物理等科学领域所做的研究之间的等同。后者使用定律和公式来定义和预测物体在空间中的运动。这里的暗示是,也许有一天我们会发现,我们的情感也像物理规律一样遵循着规律。

问题9:其他内容及问题

改编自《怪诞之书》中的俄亥俄州》舍伍德·安德森(1919)

作家在床上翻了个身,静静地躺着。多年来,他一直被有关心脏的观念所困扰。他是个烟瘾很大的人,他的心怦怦直跳。他心里有个念头,总有一天他会出人意外地死去,每当上床睡觉时,他总是想到这一点。这并没有使他惊慌。事实上,这种效果很特别,不容易解释。这使他躺在床上比任何时候都更有活力。他一动不动地躺着,他的身体已经老了,不再有什么用处了,但他体内的某种东西却完全年轻。他就像一个怀孕的女人,只是他体内的东西不是婴儿,而是一个年轻人。不,那不是一个年轻人,是一个女人,年轻,穿着像骑士一样的锁子甲。 It is absurd, you see, to try to tell what was inside the old writer as he lay on his high bed and listened to the fluttering of his heart. The thing to get at is what the writer, or the young thing within the writer, was thinking about.

……

在床上,作家做了一个不是梦的梦。他有点困了,但仍然清醒,一些人影开始出现在他眼前。他想象着自己内心那个难以形容的年轻的东西正在驱赶着眼前的一长串人影。

你看,这一切的趣味在于作者眼前的那些数字。它们都是奇形怪状的。这位作家所认识的男男女女都变成了怪人。

这些奇形怪状并不都是可怕的。有些很有趣,有些几乎是美丽的,还有一个女人,她身材走样了,古怪得伤了老人的心。当她经过时,他发出了像小狗呜咽一样的声音。如果你走进房间,你可能会以为老人做了不愉快的梦,或者是消化不良。

整整一个小时,这一串奇形怪状的东西在老人眼前闪过,然后,尽管这是一件痛苦的事情,他还是爬下床,开始写了起来。其中有一种奇形怪状的东西给他留下了深刻的印象,他想把它描述出来。

这位作家在书桌前工作了一个小时。最后,他写了一本书,他称之为《怪诞之书》。这本书从未出版过,但我看过一次,在我的脑海里留下了不可磨灭的印象。这本书有一个中心思想非常奇怪,但一直萦绕在我的脑海里。通过记住它,我能够理解许多以前无法理解的人和事。这个想法很复杂,但简单的陈述是这样的:

起初,世界还年轻的时候,有许许多多的思想,但没有真理这东西。人类自己创造了真理,而每一个真理都是由许多模糊的思想组成的。世界上的一切都是真理,而且都是美丽的。

老人在他的书中列举了数百条真理。我不会一一告诉你。有贞洁的真理,有激情的真理,有富有的真理,有贫穷的真理,有节俭的真理,有挥霍的真理,有粗心的真理,有放纵的真理。成百上千的真理都是美丽的。

然后人们来了。每个人出现时都抓住了一条真理,有些人很强壮,抓住了一打真理。

真相使人们变得怪诞。这位老人对这件事有相当详尽的理论。他的观念是,一旦一个人把某种真理占为己有,称之为他的真理,并试图以此为生,他就变成了一个怪人,他所信奉的真理就变成了谬误。

根据《怪诞书》所表达的观点,下列哪项陈述是准确的?

可能的答案:

真理作为一个单一的普遍概念而存在,它是不变的。

人类创造了许多真理,但是当一个人把一个真理凌驾于所有其他真理之上时,这个真理就变成了假的。

真理有很多,一个人必须选择以哪一个真理为生活准则。

人类创造了许多真理,这些真理是永恒不变的。

真理是存在的,但它是一种腐蚀的力量,当一个人试图理解它时,它会使他们发疯。

正确答案:

人类创造了许多真理,但是当一个人把一个真理凌驾于所有其他真理之上时,这个真理就变成了假的。

解释

在第七段中指出,有多种真理,而这些真理是由人类创造的。在最后一段,解释了当人们在所有其他真理中选择一个真理时是如何变得怪诞的,因此“他所信奉的真理变成了谎言”。

问题21:主题

改编自《怪诞之书》中的俄亥俄州》舍伍德·安德森(1919)

作家在床上翻了个身,静静地躺着。多年来,他一直被有关心脏的观念所困扰。他是个烟瘾很大的人,他的心怦怦直跳。他心里有个念头,总有一天他会出人意外地死去,每当上床睡觉时,他总是想到这一点。这并没有使他惊慌。事实上,这种效果很特别,不容易解释。这使他躺在床上比任何时候都更有活力。他一动不动地躺着,他的身体已经老了,不再有什么用处了,但他体内的某种东西却完全年轻。他就像一个怀孕的女人,只是他体内的东西不是婴儿,而是一个年轻人。不,那不是一个年轻人,是一个女人,年轻,穿着像骑士一样的锁子甲。 It is absurd, you see, to try to tell what was inside the old writer as he lay on his high bed and listened to the fluttering of his heart. The thing to get at is what the writer, or the young thing within the writer, was thinking about.

……

在床上,作家做了一个不是梦的梦。他有点困了,但仍然清醒,一些人影开始出现在他眼前。他想象着自己内心那个难以形容的年轻的东西正在驱赶着眼前的一长串人影。

你看,这一切的趣味在于作者眼前的那些数字。它们都是奇形怪状的。这位作家所认识的男男女女都变成了怪人。

这些奇形怪状并不都是可怕的。有些很有趣,有些几乎是美丽的,还有一个女人,她身材走样了,古怪得伤了老人的心。当她经过时,他发出了像小狗呜咽一样的声音。如果你走进房间,你可能会以为老人做了不愉快的梦,或者是消化不良。

整整一个小时,这一串奇形怪状的东西在老人眼前闪过,然后,尽管这是一件痛苦的事情,他还是爬下床,开始写了起来。其中有一种奇形怪状的东西给他留下了深刻的印象,他想把它描述出来。

这位作家在书桌前工作了一个小时。最后,他写了一本书,他称之为《怪诞之书》。这本书从未出版过,但我看过一次,在我的脑海里留下了不可磨灭的印象。这本书有一个中心思想非常奇怪,但一直萦绕在我的脑海里。通过记住它,我能够理解许多以前无法理解的人和事。这个想法很复杂,但简单的陈述是这样的:

起初,世界还年轻的时候,有许许多多的思想,但没有真理这东西。人类自己创造了真理,而每一个真理都是由许多模糊的思想组成的。世界上的一切都是真理,而且都是美丽的。

老人在他的书中列举了数百条真理。我不会一一告诉你。有贞洁的真理,有激情的真理,有富有的真理,有贫穷的真理,有节俭的真理,有挥霍的真理,有粗心的真理,有放纵的真理。成百上千的真理都是美丽的。

然后人们来了。每个人出现时都抓住了一条真理,有些人很强壮,抓住了一打真理。

真相使人们变得怪诞。这位老人对这件事有相当详尽的理论。他的观念是,一旦一个人把某种真理占为己有,称之为他的真理,并试图以此为生,他就变成了一个怪人,他所信奉的真理就变成了谬误。

在整篇文章中,真理被描述为下列哪一种?

可能的答案:

普遍不变的概念

这是一个存在的概念,但有许多不同的形式,都同样美丽和有效

一个被人类创造又被人类毁灭的概念

只有通过人类错误的推理才存在的概念

一个存在但超出人类理解的概念,因此它腐蚀了那些试图理解它的人

正确答案:

这是一个存在的概念,但有许多不同的形式,都同样美丽和有效

解释

作者书中的一个关键观点是“世界上所有的东西都是真实的,它们都是美丽的。”真理不是一个单一的、普遍的东西,只有当一个人坚持一个真理而不是接受许多真理的想法时,真理才会腐败。

问题4:主题:散文

“我?”我简短地说;我望着他的五官,和谐得很美,但仍然严肃得出奇地可怕;看着他的额头,威严而不张开;他的眼睛明亮、深邃、锐利,但从不温柔;看他高大雄伟的身躯;我幻想自己是他的妻子。哦!这绝对不行!作为他的副牧师,他的同伴,一切都是对的。 toil under Eastern suns, in Asian deserts with him in that office; admire and emulate his courage and devotion and vigour: accommodate quietly to his masterhood; smile undisturbed at his ineradicable ambition. . . . I should suffer often, no doubt, attached to him only in this capacity: my body would be under a rather stringent yoke, but my heart and mind would be free. I should still have my unblighted self to turn to: my natural unenslaved feelings with which to communicate in moments of loneliness. There would be recesses in my mind which would be only mine, to which he never came; and sentiments growing there, fresh and sheltered, which his austerity could never blight, nor his measured warrior-march trample down: but as his wife—at his side always, and always restrained, and always checked—forced to keep the fire of my nature continually low, to compel it to burn inwardly and never utter a cry, though the imprisoned flame consumed vital after vital—this would be unendurable.

(1847)

下面哪个描述了这篇文章的主题?

可能的答案:

幸福转瞬即逝

不惜一切代价维护个人精神和思想自由的重要性

浪漫爱情的救赎性

高尚生活中固有的孤独

忏悔和赎罪的重要性

正确答案:

不惜一切代价维护个人精神和思想自由的重要性

解释

这篇文章概述了一个女人是否为了嫁给她所爱的男人而放弃她的精神和智力自由的辩论。在文章的最后,她下定决心,放弃这些自由“将是无法忍受的”。虽然这段话暗示了说话人选择的高尚道路的孤独,但很明显,她会认为牺牲自由比孤独更糟糕。虽然其他三个答案与文章的主题无关,但文章中没有证据支持它们。

这段话改编自夏洛蒂·勃朗特《简爱》(1847)

问题5:主题:散文

布鲁克小姐有一种美,这种美似乎是由于她穿着寒碜而显得逊色的。她的手和手腕是如此的精致,以至于她穿的袖子丝毫不逊色于意大利画家眼中圣母玛利亚的衣袖;她那朴素的衣服,似乎使她的侧身、身材和仪态都显得更加高贵。与乡里的时尚相比,她的衣服给人的印象,就像今天报纸上的一段《圣经》或我们的一位老诗人的名言一样。人们常说她非常聪明,但又说她的妹妹西莉亚更有常识。不过,西莉亚身上的饰物不多。只有凑近了看,她的衣服才跟她姐姐的不一样,而且在布置上还带着几分卖弄风情。因为布鲁克小姐的衣着朴素,是由于各种各样的情况造成的,而她的妹妹也大都有同样的情况。这与身为贵妇的骄傲不无关系:布鲁克家的亲戚虽然算不上贵族,但毫无疑问是“好”的:如果你往后打听一两代人,你就找不到一个测量码或系包裹的祖先——比海军上将或牧师更低级的人;甚至还有一位祖先是清教绅士,曾在克伦威尔麾下服役,但后来顺从了克伦威尔,并设法摆脱了所有的政治麻烦,成为一个体面的家族庄园的所有者。这样出身的年轻女子,住在安静的乡间别墅里,去一个比客厅大不了多少的乡村教堂做礼拜,自然会认为装腔作势是一个小贩女儿的抱负。 Then there was well-bred economy, which in those days made show in dress the first item to be deducted from, when any margin was required for expenses more distinctive of rank. Such reasons would have been enough to account for plain dress, quite apart from religious feeling; but in Miss Brooke's case, religion alone would have determined it; and Celia mildly acquiesced in all her sister's sentiments, only infusing them with that common-sense which is able to accept momentous doctrines without any eccentric agitation. Dorothea knew many passages of Pascal's Pensees and of Jeremy Taylor by heart; and to her the destinies of mankind, seen by the light of Christianity, made the solicitudes of feminine fashion appear an occupation for Bedlam. She could not reconcile the anxieties of a spiritual life involving eternal consequences, with a keen interest in gimp and artificial protrusions of drapery. Her mind was theoretic, and yearned by its nature after some lofty conception of the world which might frankly include the parish of Tipton and her own rule of conduct there; she was enamoured of intensity and greatness, and rash in embracing whatever seemed to her to have those aspects; likely to seek martyrdom, to make retractations, and then to incur martyrdom after all in a quarter where she had not sought it. Certainly such elements in the character of a marriageable girl tended to interfere with her lot, and hinder it from being decided according to custom, by good looks, vanity, and merely canine affection. With all this, she, the elder of the sisters, was not yet twenty, and they had both been educated, since they were about twelve years old and had lost their parents, on plans at once narrow and promiscuous, first in an English family and afterwards in a Swiss family at Lausanne, their bachelor uncle and guardian trying in this way to remedy the disadvantages of their orphaned condition.

(1871)

下面哪个不是文章的主题?

可能的答案:

女性的婚姻前景

社会阶级的壕沟

社会阶层投射

这些都不是

省级教育的局限性

正确答案:

省级教育的局限性

解释

虽然这篇文章讨论了教育,并暗示了姐妹们现在生活在一个偏远的环境中,但这两个主题从未被结合在一起讨论过。另一种得出这个答案的方法是通过排除法:文章中明确讨论了所有其他主题。

改编自米德尔马契乔治·艾略特(1871)

问题6:主题:散文

布鲁克小姐有一种美,这种美似乎是由于她穿着寒碜而显得逊色的。她的手和手腕是如此的精致,以至于她穿的袖子丝毫不逊色于意大利画家眼中圣母玛利亚的衣袖;她那朴素的衣服,似乎使她的侧身、身材和仪态都显得更加高贵。与乡里的时尚相比,她的衣服给人的印象,就像今天报纸上的一段《圣经》或我们的一位老诗人的名言一样。人们常说她非常聪明,但又说她的妹妹西莉亚更有常识。不过,西莉亚身上的饰物不多。只有凑近了看,她的衣服才跟她姐姐的不一样,而且在布置上还带着几分卖弄风情。因为布鲁克小姐的衣着朴素,是由于各种各样的情况造成的,而她的妹妹也大都有同样的情况。这与身为贵妇的骄傲不无关系:布鲁克家的亲戚虽然算不上贵族,但毫无疑问是“好”的:如果你往后打听一两代人,你就找不到一个测量码或系包裹的祖先——比海军上将或牧师更低级的人;甚至还有一位祖先是清教绅士,曾在克伦威尔麾下服役,但后来顺从了克伦威尔,并设法摆脱了所有的政治麻烦,成为一个体面的家族庄园的所有者。这样出身的年轻女子,住在安静的乡间别墅里,去一个比客厅大不了多少的乡村教堂做礼拜,自然会认为装腔作势是一个小贩女儿的抱负。 Then there was well-bred economy, which in those days made show in dress the first item to be deducted from, when any margin was required for expenses more distinctive of rank. Such reasons would have been enough to account for plain dress, quite apart from religious feeling; but in Miss Brooke's case, religion alone would have determined it; and Celia mildly acquiesced in all her sister's sentiments, only infusing them with that common-sense which is able to accept momentous doctrines without any eccentric agitation. Dorothea knew many passages of Pascal's Pensees and of Jeremy Taylor by heart; and to her the destinies of mankind, seen by the light of Christianity, made the solicitudes of feminine fashion appear an occupation for Bedlam. She could not reconcile the anxieties of a spiritual life involving eternal consequences, with a keen interest in gimp and artificial protrusions of drapery. Her mind was theoretic, and yearned by its nature after some lofty conception of the world which might frankly include the parish of Tipton and her own rule of conduct there; she was enamoured of intensity and greatness, and rash in embracing whatever seemed to her to have those aspects; likely to seek martyrdom, to make retractations, and then to incur martyrdom after all in a quarter where she had not sought it. Certainly such elements in the character of a marriageable girl tended to interfere with her lot, and hinder it from being decided according to custom, by good looks, vanity, and merely canine affection. With all this, she, the elder of the sisters, was not yet twenty, and they had both been educated, since they were about twelve years old and had lost their parents, on plans at once narrow and promiscuous, first in an English family and afterwards in a Swiss family at Lausanne, their bachelor uncle and guardian trying in this way to remedy the disadvantages of their orphaned condition.

(1871)

这篇文章考虑了以下哪一项?

可能的答案:

所有这些

精神热情与审美装饰的反比关系

精神奉献对审美表现的放大作用

精神健康与艺术才能的因果关系

精神艺术中对身体美的讽刺强调

正确答案:

精神热情与审美装饰的反比关系

解释

这篇文章解释了多萝西娅对精神思想的热情(激情)与她的衣服装饰成反比(消极)关系。例如,“她无法调和精神生活的焦虑,这种焦虑涉及到永恒的后果,她对残废和人造突出的布料有着浓厚的兴趣。”

这两个答案涉及艺术天赋和精神艺术可以直接排除。对意大利绘画的暗示只是一个延伸的隐喻,而不是文章所追求的思路。在第四个选项的情况下,应该提醒学生它是假的单词是“amplify”。虽然这篇文章确实讨论了精神奉献和审美表达之间的关系,但这种关系是前者限制而不是夸大了后者。

改编自米德尔马契乔治·艾略特(1871)

问题7:主题:散文

这段话改编自简·奥斯汀傲慢与偏见(1813)

伊丽莎白默默地听着,可是并不相信;她们在舞会上的举止并不是为了讨大家的欢心;她的观察力比她姐姐敏锐,脾气却没有她姐姐那么柔顺,而且她的判断也不受别人对她的注意的影响,所以她不大赞成他们的意见。事实上,她们都是非常漂亮的小姐;她们在高兴的时候并不缺乏幽默感,在愿意的时候也不缺乏讨人喜欢的本领;但是骄傲和自负。他们都很漂亮,在城里最好的一所私立学校里受过教育,有两万英镑的家产,有挥霍无度的习惯,喜欢结交有地位的人。因此,她们在各方面都有资格把自己看得很好,而把别人看得很低。他们来自英格兰北部一个体面的家庭;比起他们兄弟的财产和他们自己的财产是通过贸易得来的,这件事在他们的记忆中更为深刻。”

以下所有的主题都是文章中直接引起的,除了______________

可能的答案:

浪漫

商务

社会规范

骄傲

社会地位

正确答案:

浪漫

解释

答案是“浪漫”。在这里,重要的是要注意问题的具体语言。它要求在文章中直接唤起主题,这意味着必须有特定的语言来引用主题。虽然有人可能会认为这篇文章反映了一个舞会事件——一个浪漫的聚会——但文章中没有直接讨论浪漫,因此不能作为主题。

大学导师提供的学习工具