古腾堡计划《独立钟》电子书1776年的《费城》,作者亨利·c·沃森

这本电子书供任何人在任何地方免费使用,几乎没有任何限制。您可以复制它,将其分发出去,或者根据本电子书附带的古腾堡项目许可条款重新使用它,或者在www.gutenberg.net上在线使用它

题目:独立的老钟;1776年的费城

作者:亨利·c·沃森

发行日期:2004年3月7日[电子书#11506]

语言:英语

***开始这个项目古腾堡电子书老钟的独立***

互联网档案馆出品;佛罗里达大学,jayam和在线分布式校对团队。

[插图:旧州议会大厦钟]

美国年轻人的图书馆。

独立的古老钟声;
或者,
1776年在费城。
亨利·c·沃森,
著有《美国革命的营火》、《北方佬的茶党,或1773年的波士顿》等。等。

与插图。

根据国会法案,1851年由林赛和
布拉基斯顿,在美国地方法院书记员办公室
宾夕法尼亚州东部地区的州。

前言。

唤醒所有美国人对独立战争中的爱国者和英雄的敬意,并效法他们的高尚榜样,这对维护我们的自由是如此必要,这就是这项小小的工作的目的。每一天的发展都说明了这些物品的重要性。在享受我们国家的自由和繁荣时,我们往往低估了获得这种享受的手段,而忘记了为之奋斗的人们。对于这种“堕落”,最好的预防或治疗方法是了解那些心地高尚的革命先辈们的辛劳和苦难。战争,尽管披着恐怖的外衣,应该受到谴责,导致战争的精神应该从人们的胸中驱除。但是,无论在哪里展示,慷慨的奉献、坚定的决心和深远的技巧都是值得赞扬和模仿的。在这些页面中,你会发现革命的主要人物的故事,通过他们叙述的方式,如此联系,以至于给他们一个普遍的兴趣——“独立的老钟”是资深故事讲述者的集结点。

内容。

介绍

华盛顿将军的故事
间谍的命运
布道的故事
祷告的故事
Lydia darragh的故事
死人的湖
的混血儿
洛夫莱斯上校之死

谋杀麦克雷小姐

壳牌碉堡的防御
贝茨的复仇
韦恩将军的故事
松树的亡命之徒
保守党的转变
及时救援
日耳曼敦战役
酒桶之战
阿诺德的背叛
俘虏普雷斯科特将军
乔纳森·莱利和弗兰克·莉莉
怀俄明大屠杀
太子生日的故事

独立的古老钟声。

介绍。

这是一个无比热情和欢乐的季节,美国独立的朋友和支持者拉斐特将军回应了美国人民的愿望,看到了他们的繁荣,听到了他们的感激之情。国民的心在期待中欢快地跳动;一声长长的、响亮的、自由的欢迎之声响彻全国。

1824年8月,拉斐特将军到达纽约,他在东部各州旅行,接受了人们除了华盛顿以外没有向任何人表达的感情的象征,然后向南返回。9月28日,他进入了《独立宣言》的诞生地费城,大部分居民都出来迎接他。队伍组成了一个大队伍,在队伍经过的主要街道上竖起了13座凯旋门。

在拉法耶特将军本人之后,队伍中最引人注目的是四辆敞篷大车,形似帐篷,每辆车里坐着四十名争取独立的老兵。谁也不能不激动地看到这些被严冬锁着的爱国者,他们的眼睛因年事已高而变得模糊了,他们又一次见到了一位老指挥官,并向他表达了感激之情,这是他们意想不到的幸福,他们流下了喜悦的泪水。

穿过主要街道后,拉斐特将军被领进了州议会的大厅,旧大陆会议曾在这里召开,不朽的《独立宣言》也是在这里签署的。在这里,市长代表市民正式接待了这位国家的客人,然后人们被允许牵起他的手。夜里,这里灯火辉煌;成群结队的人们穿过街道,歌唱和庆祝这位自由的捍卫者和美国的朋友的功绩。

在拉斐特隆重进城后的一天,他在独立大厅里接待了来到这座城市的革命老兵和当地居民。这些虚弱的老人一个接一个地走上前来,拉着将军的手,他对每个人都讲了一些往事,或者表示祝贺。白兰地酒、日耳曼敦、特伦顿、普林斯顿、蒙茅斯和其他领域的英雄们都在那里;有些人带着伤疤,所有的痛苦都要讲述。往日的爱国之火在他们的胸中燃起,在他们皱着眉头的脸上闪烁着光芒,因为记忆飞回了那个证明了他们的真理和对自由的热爱的时代。一个是在暴躁的韦恩的指挥下,以无畏的精神分担他的危险;另一个人曾在冷酷而有技巧的格林手下服役,喜欢回忆这位贵格会将军显示他天才的一些事迹;还有一个人在布兰迪维恩追随了拉法耶特的脚步,那时他还只是个年轻人。所有的事情都凑在一起,使得将军和老兵们的这次会面和历史记载或虚构的任何一次一样动人,一样有趣。

在接待了退伍军人之后,其中一人提议到钟楼上去,看看那口宣告自由“向所有土地和所有国家”的老钟。拉斐特和其他几个人在提出建议的同时,也表示希望看到那件有趣的遗物。几个老人好不容易才被领上钟楼,他们看见钟还在摇晃。看到这一幕,拉斐特非常高兴,因为它唤醒了他往日的热情,使他想起约翰·亚当斯和他勇敢的爱国者兄弟们敢于维护公民自由原则,并宣布他们国家的独立。老约翰·哈马尔是《独立宣言》发表时在费城的一名老兵,他又一次和战友们握了握手。他站在那里望着钟,倾诉着自己的思想和感情。

“啊!就是这把小号告诉了英国人复仇的故事!我的记性还不错,但我还记得为独立而敲响老钟的那一天!这个城市在那些日子里呈现出非常不同的面貌。那是一个小镇。每个人都以为国王的军队很快就会来,洗劫并烧毁这个地方,但我们大多数人都是爱国者,知道国王是个暴君。所以我们并不太在意他们来不来。在《独立宣言》宣布的那天,人们是多么地聚集在州议会大厦周围啊!钟声响彻全城,枪声四起;但在他们上面,可以听到这口古老的钟沉重而深沉的声音,它似乎有什么意义! Ah! them was great times."

老哈马尔说完这些话,站在钟旁的老人赞许地点了点头,有些人附和道:“他们伟大的时代!”那口气表明,记忆正在努力把他们谈论的时代召唤回来。然后他们慢慢地转身下山。拉斐特和他的几个朋友走在他们前面。“站住!”老哈马尔说。“威尔逊、莫顿、史密斯,还有你,希金斯,我儿子要你们和我一起回家,在他家吃晚饭。来;我想和你聊聊过去的事。你离开费城后,我可能再也见不到你了。”

这群老朋友诚恳地发出邀请,也诚恳地接受了邀请。他们走下楼梯,走到门口,在欢呼的人群的搀扶下,坐上马车,向老哈马尔儿子的住处驶去。在那个地方,我们会认为他们已经到达了,经过热烈的欢迎,介绍,和其他准备仪式,坐在一个大而舒适的餐厅里一张供应充足的长桌子旁。年轻的哈马尔、他的妻子和四个孩子也被安排在同一张桌子上,呈现出一种不常见的欢乐和愉快的场面。这两位老人很健谈,脾气也很好;年轻的哈马尔和他的家人对他们所经历的伟大场面没有任何疑问。但我们会让公司为自己说话。

华盛顿将军的故事。

“爷爷,”托马斯·杰斐逊·哈马尔说,“你能给我们讲讲华盛顿将军吗?”

“我可以告诉你关于那个人的许多事情,我的孩子,”老哈马尔回答,“但我想现在人们已经知道关于他的一切了。你看,这些历史作家现在到处搜寻与这场战争有关的每一件事,过不了多久,他们就会比战争中的演员知道得更多——或者说比他们自己知道得更多。”

“这不是不可能的,”年轻的哈马尔说。“这些历史学家可能不太了解那个时期人民的真正精神,但他们应该更好地了解与战争和政治事务有关的大量事实,这是完全自然的。”然而老人不同意,他咕哝着说,当时没有生活在其中的人是不可能知道事物的真实情况的。

“但是这个小男孩想听一个关于华盛顿的故事,”威尔逊说。“你不能告诉他一些关于男人吗?我想我可以。任何一个想要欣赏华盛顿的品格和他在独立战争期间的贡献的人,都应该知道1776年战争的历史,当时每个人都很沮丧,想要放弃这个美好的事业。我告诉你,如果华盛顿不是比其他所有人都优秀,那这项事业一定会陷入黑暗。”

“你说得好,”史密斯说。“我们在福吉谷待过,对他的性格略知一二。”

“我记得一件事,”威尔逊说,“它会让你对乔治·华盛顿的内心有一些想法,哈马尔太太。我想哈马尔先生已经跟你说过我们的人在福吉谷过冬时所受的苦难。这是一个糟糕的季节。很难用语言来表达一个模糊的概念;但是你可以想象一群人,衣衫褴褛,没穿鞋,蜷缩在一间小木屋里的火堆旁——地上的雪大约有两英尺深,狂风从简陋的小木屋的缝隙里呼啸而过。许多人的脚都被冻伤了,而且没有办法补救,就像现在一样。哨兵们在一排排茅屋前踱来踱去,痛苦极了,看起来更像鬼魂,而不是人。”

“我奇怪男人们没有全部逃跑,”哈马尔太太说。“他们一定是些不寻常的人。”

“他们是不寻常的人,或者,至少,他们为不寻常的事业而受苦,”威尔逊回答说。“但是关于华盛顿将军。他看到了这些人的处境,我真的相信,他的心为他们流血了。他会写信给国会,汇报事态,恳求国会采购物资;但是,你看,国会没有权力遵守。它所能做的就是呼吁各州,并等待其议会的行动。

“华盛顿的总部就在营地附近,他经常过来看看这些可怜的家伙,并试图安抚和安慰他们;而且,我告诉你,人们爱这个人就像爱他们的父亲一样,宁愿和他一起死,也不愿和那个红衣将军奢侈地生活在一起。

“我记得在我住过的那间茅屋隔壁,我看到过一个情景。一位名叫乔赛亚·琼斯的老朋友病危了。他躺在一张简陋的稻草床上,身上只盖着破布。他已经病了好几天了,但不肯接受医生的治疗,因为他总是说,这就像上战场一样,肯定会被杀死。有一天,当我们对这类事情一无所知的时候,约西亚对我们喊道,他快死了,要我们为他祈祷。我们都愿意为那人做点什么,因为我们爱他如兄弟。至于祈祷,我们不知道该怎么做。为了摆脱这种服务,我跑去给这个可怜的家伙拿了一杯水来湿润他干裂的嘴唇。

当其余的人站在那里,不知道该怎么办的时候,有人听到华盛顿将军在隔壁的茅屋里的声音,他正在那里安慰一些可怜的可怜虫,他们的脚几乎被冻僵了。他马上来到我们的门前,其中一个人走过去把事情的情况告诉了他。现在,你看,一个总司令也许有理由对病人的规章被违反而离开而生气;但他是一个高尚的人,不会那样做的。他进了茅屋,走到可怜的约西亚那里,问他安好。约西亚告诉他,他觉得自己快要死了,希望有人为他祈祷。华盛顿看到医生帮不了这个人的忙,就跪在他旁边的地上祈祷。我们也都跪了下来;我们没办法。一个老同志离了家,离了朋友,快死了,我们的将军跪在他身旁,脸向天,我想,他的样子像个天使。 Well, he prayed for Heaven to have mercy on the dying man's soul; to pardon his sins; and to take him to Himself: and then he prayed for us all. Before the prayer was concluded, Josiah's spirit had fled, and his body was cold and stiff. Washington felt the brow of the poor fellow, and, seeing that his life was out, gave the men directions how to dispose of the corpse, and then left us to visit the other parts of the camp."

“这的确是高尚的行为,”年轻的哈马尔说。“他后来有没有跟你说过违反军规的事?”

“不,”威尔逊回答。他知道在那个集中营里不可能,也不应该维持严格的纪律。如果我们在苦难中忠于事业,他就会感到满意。”

[插图:华盛顿的祈祷
为垂死的士兵。]

“在一个士兵的临终之床上祈祷,”史密斯大声沉思着。“唔,从我看到他的样子,我本来可以推测出他在这种情况下会怎么做的。我不知道历史上有没有更伟大、更优秀的人?”

在这里,年轻的哈马尔先生很想对华盛顿的性格发表一篇精心的赞美诗,但他又考虑到这可能不合适,因此他满足于自己的评论:“我们再也不会看到像他这样的人了。”

“他是个可爱的好人,”哈马尔太太说。

“是的,”老哈马尔说,“华盛顿将军是革命的主要支柱。作为一名将军,他机警而娴熟;但是,如果他不是别的什么,我们可能已经被敌人打败了。由于他作为一个男人的性格,他得到了人们的爱戴和信任,这使他能够在他的同胞们只看到黯淡的前景时保持坚定和充满希望。”

间谍的命运

“现在我要给你讲一个我刚刚想起的故事,”老人说
Harmar。“这是一个非常不同的角色,虽然,从故事
华盛顿。这是关于一个间谍的命运。”

“案发现场在哪里?”哈马尔太太问道。

“就在斯库尔基尔河岸边,就在英国人占领这座城市之后,”老哈马尔回答。“有一个叫詹姆斯·赛克斯的人,他在河的东岸有一个石灰窑,当敌人来到这个城市的时候,他正在大量生产石灰。当国会在这里开会的时候,赛克斯总是声称自己是殖民地事业的热心朋友;但是他的行动总是令人怀疑,他的朋友和邻居也不太相信他所说的话。他有时晚上很晚才回来,有时离家一星期不回家,把他外出期间所做的事情说得很含糊。他的一些邻居怀疑他是威廉·豪爵士的间谍,但他们从来没有得到任何确凿的证据来证明他们的怀疑。

“最后,敌人占领了这座城市,然后赛克斯开始表现出他不是一个很热心的朋友。他经常去英国将军的总部,似乎和敌人关系很好。嗯,碰巧他的一个老邻居,名叫琼斯,是我们船队的一个连的船长;不知怎么的,他得到了赛克斯为敌人充当间谍的证据。他把这一事实告诉了韦恩将军,并立即建议允许他尝试抓捕他。韦恩同意了,琼斯上尉开始着手准备这项事业。赛克斯通常在早晨带着他的几个手下到他的石灰窑去。由于罪犯总是容易起疑心,他增加了助手的人数,以确保自己不受攻击。琼斯上尉只从他的连队中带了20个人,就在天黑前离开了我们的营地。这一行充满了危险。琼斯希望抓住间谍的地方离一个英国哨所不到一英里; and the greatest secrecy and rapidity of movement was necessary to prevent surprise by the enemy's scouting parties.

天亮的时候,琼斯一行人来到了赛克斯石灰窑附近的树林,停下来侦察。赛克斯和他的四个手下一大早就在干活。石灰在燃烧,一些人正忙着把停在窑旁的两辆大车上下货。琼斯船长的计划很快就形成了。他派了一半人马去堵截赛克斯向城里逃跑的路,当他认为他们已经到达一个有利的位置时,他就向窑子冲去。当他走到一半的时候,赛克斯发现了这群人,他大声叫他的人跟着他,沿着河岸跑去逃跑;但对方切断了退路,琼斯迅速赶上,赛克斯和他的人被抓住了。琼斯不打算再拘留工人,直到他离开了英国人的控制范围,那时他就不会在意他们发出的警报了。赛克斯似乎很想知道他为什么那样被捕;但琼斯只是告诉他,等他们把他送到美国军营时,他会知道的。 and that, if Sykes had not thought of a reason for his arrest, he would not have attempted to run away. Well, the Americans hurried the prisoners towards the wood, but Jones soon descried a large party of British coming over a neighboring hill, and knew that his chance was a desperate one. Sykes also discovered the party of red-coats, and struggled hard to make his escape from the Americans. Jones wanted to bring him alive to the American camp, or he would have shot him down at once. Suddenly, Sykes broke away from his captors, and ran towards the lime-kiln. Several muskets were discharged, but all missed him. Then one of the privates, named Janvers, a daring fellow, rushed after the prisoner, and caught him just as he reached the kiln. There a fierce struggle ensued; but Sykes was cut in the shoulder, and, in attempting to throw his antagonist into the hot lime and fire, was hurled into it himself. Then Janvers hurried to the woods after his brave comrades. The British party was near enough to see the struggle at the limekiln, and came on rapidly in pursuit of our men. A few of the red-coats were ordered to examine the lime-kiln, to see if Sykes was alive and concealed; and they found his body burned almost to a crisp."

“太可怕了!”哈马尔太太惊叫道。

“嗯,”老哈马尔继续说,“两党之间进行了一场漫长而可疑的竞赛;但是琼斯成功地在没有损失一个人的情况下进入了美国人的战线,并且他的四名囚犯被安全拘留。这些人都接受了调查,但没有证据表明他们是赛克斯的间谍和亲信,他们被解雇了,并承诺如果他们被发现与敌人勾结,将受到严厉的惩罚。”

“琼斯船长胆子真大,居然带着这么少的人,到离英国战线这么近的地方去冒险,”莫顿说。

“在这样的尝试中,一个小党是可取的。它的成功取决于秘密和行动的迅速,”威尔逊说。

“死得太可怕了,”年轻的哈马尔说。“然而,赛克斯却通过背叛他的同胞来追求它。”

布道的故事。

“我想这是军队解散后我第一次见到你,莫顿,”威尔逊说。“从那以后,时间对我们俩都很苛刻。”

“哦,我们没什么可抱怨的,”莫顿回答。“我们不能抱怨。在我这个年纪,我从不抱怨。”

“有些人看到你所看到的,会觉得自己很幸运,”年轻的哈马尔说。“我想我可以忍受你的年龄,拥有你的经历。”

“我也是,”哈马尔太太补充说。无论丈夫说什么,她总是同意。

“让我想想,”老哈马尔说。“我第一次见到你是在哪里,希金斯?”
哦!不是在白兰地酒战役之前你加入了
宾夕法尼亚州行吗?”

“不,”史密斯替希金斯回答,因为希金斯当时正努力用他的下颚使劲地咬,以弥补缺牙的缺陷。“他和我同时参军,在日耳曼敦战役之前。”

“是的,就在日耳曼敦战役之前,”希金斯补充说。“我没去白兰地酒。”

“你不是吗?这么说,你没看见我们撤退,”老哈拉尔说。“但不管怎么说,我们确实打了不少仗。疯狂的安东尼在那里,他曾经战斗过,你知道——至少敌人是这么认为的。我永远不会忘记那场战斗的前夜。”

“为什么?”希金斯问。“你值夜了吗?”

“不,不是因为这个;非常不同的东西。在开战前的那个晚上,有一段布道,这种布道只能听一次。”

“布道?”威尔逊问道。

“是的;约押·普劳特牧师为我们布道。我把这件事告诉了我的儿子,他把它写进了一幅漂亮的素描,刊登在一家报纸上。他很会说话,比我讲得好多了。告诉他们吧,杰克逊,就像你写的那样,”老哈马尔说。

“当然,”年轻的哈马尔回答。“如果我能回忆起来的话。”

“去吧,”哈默太太说。和“哦!孩子们补充说。杰克逊·哈马尔先生的记录如下:“1777年9月10日,两军整整一天都在彼此附近,双方的先头部队之间发生了频繁而绝望的小规模冲突,但没有引起全面的行动。最后,随着夜幕降临,两支军队在彼此的视线范围内扎营,焦急地等待着明天的到来,以决定这座忠诚的城市的命运。

“美国人驻扎在查德福特的后面,他们和对手之间隔着白兰地酒河的浅水;那条线沿着那条小溪延伸了两英里。

“太阳刚刚落在西边黑黝黝的山后,用秋天的光辉把暗淡的天空染成金色,在周围森林里已经枯萎变色的树叶上洒下一抹刺眼的光芒。这是一个庄严肃穆的时刻。凉爽的晚风悄悄吹过空气,似乎不愿打扰周围一切的宁静。清澈的溪水在狭窄的河床上轻轻地流淌着,国旗在河岸上高高的旗杆上懒洋洋地飘扬着。

在美军的营地里,在一堆堆的帐篷和成堆的武器之间,可以看到一群群疲惫的士兵坐在地上,从一天的疲劳中休息,用一种低沉但充满活力的语气谈论着即将到来的战斗。

突然,纹身的声音响起了,不像平常那样响亮刺耳,而是以一种柔和而谨慎的方式,好像害怕被英国人听到,因为他们的白色帐篷可能会在远处看到。大部分士兵听从了号令,在营地中心附近司令官的大帐篷前集合起来。

所有人都在期待中安静下来:很快,人们看到华盛顿的高大身影,裹着他的军用斗篷,由一大群军官陪同,在他们中间走来。所有在场的人都恭敬地向他们敬礼,他们彬彬有礼地鞠了一躬,然后在一个仆人为他们准备的露营凳子上就座。可敬的约押·普劳特,宾夕法尼亚教团的牧师,这时站在一个树桩上,命令大家肃静——因为这是祈祷的时间。

这是战争史上最伟大的道德场面。在那个寂静、凉爽的夜晚,当天空渐渐暗下来,大约有八千人聚集在那里;他们中的许多人再也不会看到辉煌的日落了。在自由的召唤下,他们从康涅狄格宁静山谷里的简陋小屋——从阳光明媚的南方的富丽堂皇的大厦——涌向帐篷营地;而现在,在战斗前夕,作为心灵和行动上的兄弟,我们聚集在一起,恳求战斗的上帝对他们崇高的事业微笑。

“哦!这是令人激动的八月景象!温文尔雅、威严的华盛顿带着骄傲的情绪环顾四周,询问地转向身旁的年轻貌美的陌生人拉法耶特,仿佛在问:“像这样的人能被征服吗?”

“勇敢无畏的韦恩在那里;无畏的普拉斯基和全心全意的科修斯科;他们就向他们面前敬拜的主低头。

在那个九月的晚上,在这座庄严的寺庙的圆顶下,在雄辩的神人的口中,从来没有见过这样的集会,也从来没有听过这样的演讲,从那个白发随风飘动的卑微老人口中。

他用一种坚定而清晰的声音,在远处的群山中回响,宣读了他的课文:

"持剑者必死于剑下"

然后,他挺直了身子,眼睛里闪烁着被这个时间和地点激发出来的神圣的感情,开始说:

“‘拿剑的必死在剑下。
“士兵们,同胞们:

今晚我们见了面也许是最后一次了。我们分担了行军的艰辛,战斗的危险,撤退的沮丧——我们同样忍受了寒冷和饥饿,国内敌人的侮辱,以及外国压迫者的愤怒。我们夜复一夜地坐在同一堆营火旁,吃着同样粗糙的士兵伙食;我们一起听到了起床号的滚动声,那是召唤我们去执行任务的声音,或者是刺青的节拍声,那是指示士兵们以泥土为床,以背包为枕,艰苦地睡觉的信号。

“现在,士兵们,兄弟们,我们在战斗前夕,在一个宁静的山谷里集会,而阳光正逐渐消失在那边的高地后面——明天早晨,这阳光将在血泊中闪耀。我们曾在营地白色的帐篷中相遇,在恐惧和忧郁的时刻我们相聚在一起——上帝保佑这不是最后一次!

“这是一个庄严的时刻。弟兄们,大自然的庄严的声音似乎不是在呼应着时辰的同情吗?我们国家的国旗从那边的旗杆上沉重地垂下来;在查德福特的绿色平原上,微风已经减弱了——在我们面前展开的平原,在阳光下闪闪发光;白兰地酒山的高地在那边小溪的水那边阴沉而雄伟,在明天的骚动、流血和冲突的前夜,整个自然界都肃静了一会儿。”

这种语言的得体性是显而易见的。每个人的脸上都显出屏息凝神的神情,连最细小的耳语也听得清清楚楚。他停了一下,仿佛在他的脑海里追忆着那多事的过去,又重复了一遍他的诗句:

"拿刀的必死在刀下"

“他们没有拿剑吗?”

让荒凉的平原,血淋淋的山谷,被太阳晒黑的被烧毁的农舍,被洗劫的村庄和被蹂躏的城镇来回答吧;让那些被屠杀的农民的白骨,散落在他家园的田野里,来回答吧;让那个饥饿的母亲去回答吧,她的婴儿紧抱在干瘪的乳房上,不能提供任何食物;死神的哀鸣和那标志着生命最后挣扎的喃喃声交织在一起——让那垂死的母亲和她的婴儿回答吧!

“一天过去了,我们的土地平静地睡着了。战争不在这里,错误不在这里。欺诈、悲哀、苦难和匮乏,不曾出现在我们中间。从永恒的孤独的绿色森林中升起了移民小屋的蓝烟,金色的玉米地从荒凉的荒野中向外望去,人类欢快的音乐唤醒了森林的寂静。

“现在!”仁慈的上帝,看这变化!在借口的阴影下——在上帝神圣的名义下——祈求救赎主的帮助,这些外国佣工杀害我们的人民!他们挤满我们的城镇;它们使我们的平原变暗;现在他们包围了我们在查德福特平原上的哨所。

“效果很震撼。勇敢的韦恩的锐利的眼睛发出了火焰。附近的哨兵已经停下来听了听,他们加快了脚步,步伐骄傲,心情紧张,迫不及待地想要报复这个破坏公物的敌人。

他再次积蓄了力量,抑制住自己的叙述所引起的窒息感,接着说:

"拿刀的必死在刀下"

“弟兄们,当我告诉你们英国人的厄运临近时,你们不要认为我不值得相信!当我告诉你,在现在笼罩着我们的乌云后面,我看到上帝惩罚的乌云和更黑的风暴正迅速地聚集在一起时,不要以为我是徒劳的!

“他们也许明天就会征服我们!”也许强权和邪恶会占上风,也许我们会被赶出这片土地——但是上帝复仇的时刻一定会到来!

“啊,如果在永恒空间的广阔无垠的孤独中,如果在无边无际的宇宙的中心,有一个可怕的上帝的存在跳动着,他会迅速地复仇,并且一定会惩罚罪恶,那么这个人,不伦瑞克的乔治,被称为国王,将在他的头脑和心中感到永恒耶和华的复仇!”他的生命将遭受一场灾难——枯萎的头脑,愚昧的智慧;祸患必临到他的儿女和他的百姓。伟大的神!多么可怕的惩罚!

“人口拥挤,居住在人口稠密的城镇里,在那里有钱的人发家致富,而劳动者却在挨饿;匮乏以各种恐怖的形式在人民中间大行其道;无知和藐视上帝的神职人员对数百万人的苦难窃笑;傲慢无情的贵族们在错误上加错误,在抢劫和欺诈上加侮辱;王权败坏人的心。腐朽透顶的贵族;犯罪和匮乏紧密相连,诱使人们去做不幸和死亡的事情——这些都是厄运和报应的一部分,将降临到英国王位和英国人民身上!”

这句话是用一种如此有力的声音说出来的,它的音调几乎可以传到不列颠人的营地,在豪的耳朵里,这是一个敏锐的眼睛从黑暗的未来碑上读到的预言的灵感。

他环视了一下军官们,发现华盛顿和拉斐特已经从座位上半站了起来,正如痴如醉地盯着他,仿佛要细细品味他说的每一句话。

他利用这种普遍的感觉,接着说:

“‘士兵们——我怀着一种奇怪的兴趣打量着你们熟悉的面孔!明天早晨,我们都将出征——用不着我告诉你,你那不配的牧师将与你同行,在战斗中祈求上帝的帮助。我们将奔赴战场!要我劝你们打那美好的仗,为你们的田地、妻子儿女争战吗?

“我的朋友们,我要劝你们去战斗,因为英国人所犯的错误给我留下了痛苦的记忆!沃尔顿——我可以告诉你,你的父亲在寂静的午夜在特伦顿平原上被屠杀;我可以想象他的白发沾着血;我可能会在你耳边响起他临死前的尖叫。谢尔米尔——我可以给你讲一个母亲被杀,妹妹被激怒的故事——孤独的农舍,夜间的袭击,燃烧的屋顶,士兵们送走受害者时的喊叫声,求饶的哭声,恳求怜悯的无辜者的恳求。如果我认为你的勇气需要如此疯狂的刺激,我可能会用生动的现实的可怕色彩把这一切再画一遍。

但我知道你因耶和华的大能而刚强。明天你们将带着轻松的心情和坚定的精神奔赴战场,尽管庄严的使命——为死者报仇的使命——可能沉重地压在你们的灵魂上。

在战斗的时刻,当周围一片黑暗,被骇人的炮光和刺人的火枪的闪光照亮时,当伤兵散落在地上,当你们的路上堆满了尸体时,士兵们,请记住,上帝与你们同在。永在的神为你争战。他驾着战云,驾着暴风的脚步向前冲去。可畏的神,那无限的神,为你争战,你就必得胜。

这番充满男子气概和悲情的呼吁激起了人们的低低的窃窃私语,作为衷心的回应;站在说话人旁边的酋长们,对这样一颗心和久经考验的剑的指挥感到骄傲和高兴。但是黑暗笼罩着一切,他急忙下结论。

"拿刀的必死在刀下"

‘你拿起刀剑,却不是出于冤屈和残害的心。你们拿起刀剑是为了你们的家,你们的妻子,你们的孩子。你为了真理,为了正义和正义拿起了剑,对你的承诺是,高兴起来吧,因为你的敌人拿起了剑,蔑视人类所珍视的一切,亵渎上帝,他们会的死于剑下

“现在,弟兄们和士兵们,我向你们大家告别。我们中的许多人可能会在明天的战斗中倒下——愿上帝安息那些倒下的灵魂;我们中的许多人也许能活着讲述明天的战斗;并且,在所有人的记忆中,将永远停留在这秋夜的宁静景象中。

庄严的暮色笼罩着山谷;对面高处的树林把长长的影子投在绿色的草地上;我们周围是大陆军队的帐篷,军营里压抑的喧闹声,士兵们在帐篷间匆匆走来走去的脚步声,这是战斗前夜的寂静和寂静。

“当我们再次相遇时,愿暮色的长影笼罩这片宁静的土地。

“上帝保佑吧。”

现在最后一缕余光已经消逝,他们被留在黑暗中。他认为应该请听众散去,便提议作一个告别的祷告,于是大家立刻都脱帽致敬,同时,这位穿着朴素衣服的真诚的老人伸出双手,向上帝的宝座这样祷告。

“伟大的父啊,我们向你叩拜。我们祈求你的祝福,我们减轻你的愤怒,我们为过去感谢你,我们为未来请求你的帮助。耶和华阿,我们正处在患难之中。被敌人包围,无情无情;刀剑在我们的土地上闪耀,我们的邻居和朋友的鲜血浸透了土壤的尘埃。

“啊!仁慈的上帝,我们祈求你保佑美国的军队。求你用智慧坚固我们心中的人。我们祈求上帝赐予我们新的生命和力量,我们的希望和你的工具,甚至乔治·华盛顿。把你的忠告洒向尊贵的大陆会议。求你察看我们军兵的帐棚。安慰受伤和痛苦的士兵;让他鼓起勇气,准备战斗;让他为死亡时刻做好准备

在我们失败的时刻,万军之上帝啊,求你作我们的依靠;在胜利的时刻,做我们的向导。

“教导我们要仁慈。虽然痛苦的记忆在我们心中挥之不去,敲着门,让我们充满复仇的欲望,然而,哦,主啊,让我们饶恕那些被征服的人,尽管他们在屠杀和流血的时候从来没有饶恕过我们。在人死的时候,求你引导我们进入那为得福所预备的居所。这样,我们借着我们的救赎主基督感谢你。上帝保佑事业成功阿门

在朗诵这一有趣而激动人心的革命事件时,老兵们——包括希金斯在内——都放下了刀叉,听着,仿佛又回到了难忘的白兰地酒战役前夕,心中充满了那个时代的希望和恐惧。结束时,他们对朗诵的方式和布道的优美表示赞赏。

“那位部长是我喜欢的那种人,”威尔逊说。“只要和平是明智的,他就能宣扬和平;当和平成为他的责任时,他就能穿上盔甲,战斗。”

“哈默先生笔法很好,”莫顿说,“但这样一件事会使任何一支笔都写得很好。里面有火。”

“是的,一大堆火,”哈马尔太太插嘴说,她觉得自己必须说几句话,因为她一直在哄孩子们安静,而其他人在听布道的后半部分和对它的评论。

“但是在第二天的战斗中,上帝并没有给我们多少帮助,”老说
Harmar。“我们进行了艰苦的战斗,然后被迫撤退。”

“这是最好的结果,”威尔逊说。“如果不输掉那场战役,我们就不应该了解我们的敌人和我们自己。为自由而斗争越艰苦,胜利时我们就越享受。”

“那是真的,”年轻的哈马尔说,“最宝贵的自由是最珍贵的,美国人已经知道了这颗无价宝石的价值。”

这时,晚饭已经吃得很好了,大家来到那间大客厅里,很快就舒服地坐了下来。哈马尔太太会成为他们中的一员,孩子们会挤进去看和听“唱歌”。窗户都是开着的,夏日的微风轻轻地吹过客厅,从而缓解了原本沉闷的气氛。

但是我们必须把公司介绍给读者。老汉纳尔坐在沙发的一头,膝头上坐着一个小孩子。他大约七十岁,身材魁梧,看上去很真诚,一头银发,脸庞因日晒雨淋而焦黄,岁月使他的脸上布满了皱纹。他的五官总体上表现出一种由衷的愉快,仿佛对周围的一切都十分满意。沙发的另一头坐着希金斯先生,他身材瘦削,五官矮小,秃顶,看上去比哈马尔老得多。莫顿先生和威尔逊先生坐在对面的沙发上。第一个人身材魁梧,脸很厚,有点秃顶,额头上从右眼到左脑都有一道伤疤。他的外表表明他生活活跃,体格健壮;他的眼睛里仍然闪烁着智慧的光芒。威尔逊先生显然有七十五岁左右,瘦长的脸,高挑的身材,头上稀疏地覆盖着灰白的头发。 Mr. Smith sat in an easy arm-chair. His appearance was much the same as that of Mr. Higgins, though his face expressed more intelligence. He had a troublesome cough, and was evidently very weak. Mr. Jackson Harmar sat on a chair next to his father. He was about thirty-five, rather short and thin, with long brown hair, wild, blue eyes, in a "fine frenzy rolling," and a very literary appearance generally. Mrs. Harraar sat near her husband, with two very mischievous little boys, apparently about six and eight years of age, by her side. She had a childish face, but might have been thought pretty by a loving and indulgent husband.

祷告的故事。

“在争取国家权利的斗争中,”年轻的哈马尔说,“我只愿意把另一个场面与我刚才叙述的那个场面相比较;这就是在国会——旧大陆会议上——杜希牧师先生第一次祈祷时的情景。”

“我听说过这个祷告,”莫顿说,“自从
革命,但没有什么我可以依靠的。”

年轻的哈马尔说:“约翰·亚当斯(John Adams)描述了这个场景,他是其中的主要演员。

“老约翰·亚当斯?”希金斯问道。“他就是那个人!”他是战争期间我们政界的华盛顿。他就是那个人!”希金斯搓着双手。

“托马斯·杰斐逊,把你的脚从你哥哥的脚上拿开,别再捏他了,”哈马尔太太插嘴说。

“我有亚当斯先生对第一次祷告的描述和它的效果,”年轻的哈马尔说,“就在这里。”说着,他从口袋里掏出一张纸,上面有抄写的账目,念道

“当国会开会时,古辛先生提出了一项动议,要求以祈祷开场。纽约的杰伊先生和南卡罗莱纳的拉特利奇先生反对,因为我们在宗教感情上分歧很大,有些是圣公会教徒,有些是贵格会教徒,有些是再洗礼派教徒,有些是长老会教徒,有些是公理会教徒,所以我们不能参加同一个礼拜活动。塞缪尔·亚当斯先生站起来说,他不是一个偏执狂,他能听到任何一位虔诚的绅士的祈祷,同时,他也是他国家的朋友。他是费城的外乡人,但听说杜希先生(他们叫杜夏)配得上这个称号,因此他提议请杜希先生,一位圣公会牧师,明天早晨在国会上宣读祈祷文。”有人附议,并以赞成票通过了这项动议。我们的总统伦道夫拜访了杜希先生,得到的回答是,如果他的身体允许,他一定会去的。因此,第二天早晨,他和他的执事一起出现了,穿着教皇服,按规定的形式念了几篇祈祷文,然后念了九月七日的圣诗集,也就是第三十五篇圣诗。你一定记得,这是我们听到波士顿可怕的炮击传闻后的第二天早晨。这首赞美诗似乎是上天注定要在那天早晨诵读的

“‘这之后,公爵先生突然开始临时祈祷,这使在场的每个人都感到意外。我必须承认,我从来没有听到过比这更好的祈祷,也没有听到过这么响亮的祈祷。库珀博士虽然是圣公会教徒,但他自己却从未如此热情、如此正确、如此悲情地为美国、为国会、为马萨诸塞湾省,尤其是为波士顿城祈祷过,他的语言如此优雅而崇高。它对这里的每一个人都产生了极好的影响。我必须请你读一下那首赞美诗。如果对《弗吉尼亚》、《荷马》、尤其是《圣经》有任何信仰,那就会被认为是天意。”

“《诗篇》第三十五篇确实适合于所收到的消息和当时的紧急情况。它的开头:

"耶和华啊,求你为那些攻击我的人辨屈。

拿起盾牌和盾牌,起来帮助我。

求你拔出枪来,阻挡逼迫我的人,对我的灵魂说,我是你的拯救。

“这幅画呈现了一个多么值得深思的主题啊。第一届国会的四十四位议员,在他们各自的大厅里,全都俯身在施恩座前,请求上帝让他们的敌人“像风前的糠秕”。华盛顿跪在那里;还有亨利、伦道夫、拉特利奇、李和杰伊;新英格兰的清教徒爱国者们站在他们的身旁,毕恭毕敬地鞠躬致敬。在那个时候,他们有理由相信,一支全副武装的军队正在糟蹋他们简陋的家庭。人们相信波士顿遭到了轰炸和摧毁。他们热切地为美国祈祷,为国会祈祷,为马萨诸塞湾省祈祷,特别是为波士顿镇祈祷;谁能体会到他们恳求上天干预和帮助的那种情感呢?这足以融化一颗铁石心肠。我看到泪水涌进了费城那些老而严肃的贵格会教徒的眼睛。’”

“是的,”小哈马尔说完,威尔逊说,“那一幕至少堪比白兰地酒节前夕的一幕:老约翰·亚当斯把它说得多好啊!”

“公爵大夫忘记了他和英国国教的关系,一心只想着他的祖国,”莫顿说。“他是个好人。”

“是的;他在一群最优秀的人面前祈祷,”史密斯补充道。“他们是男人——那些国会议员。他们不是靠演讲一天挣8美元的。”

“不,”希金斯插嘴说,“但他们挣得比这多得多。他们中的一些人在战争中失去了所有的财产。”

“当时鼓舞我们同胞的精神是最高尚的,它能激励人们的行为。”年轻的哈马尔说,他变得很有口才了。“从把茶倒进波士顿港的人,到大陆会议的政治家,所有人都充满了爱国主义,这是人类最无私的动机。”

Lydia darragh的故事。

“哈马尔夫人,你们这些贵族在革命期间保持了忠诚和爱国的声誉,”威尔逊说。“你听说过一个叫莉迪亚·达拉赫的贵格会女士是怎样使华盛顿领导下的军队免于出其不意的吗?”

“不,从来没有,”哈马尔太太回答。

“不!那么,作为一位费城女士,你应该知道这一点。
威尔逊。

“英国军队的高级军官们习惯于在威廉和丽迪雅·达拉夫妇的房子里讨论所有重要问题,他们是朋友会的成员,就在总司令住所的对面,在第二街。那是在十二月,也就是他们占领这座城市的那一年,副官要丽迪雅给他和他的朋友们准备一间房子,并吩咐丽迪雅全家早点睡觉。当准备离开时,他又补充说:“我会通知你让我们出去,并把火和蜡烛熄灭。”丽迪雅接到这封命令的方式,特别是命令全家提前离开的那一段话,引起了丽迪雅极大的好奇心,她下定决心,如果可能的话,一定要去揭开他们这次见面的秘密。她光着脚走近开会的房间,把耳朵贴在钥匙孔上,听到了命令,要求部队在4日晚上离开这座城市,进攻驻扎在怀特沼泽的美军。她立刻回到自己的房间,躺了下来,但是过了一会儿,一阵响亮的敲门声传来了,她假装没有听见,这表明客人们要退下了。把他们放出去之后,她又去找她的床,但不是去睡觉;她心里的激动使她无法开口。她只想到威胁着成千上万同胞生命的危险,并相信她有能力阻止邪恶,决心不惜一切代价通知华盛顿将军他的危险。黎明时分,她对丈夫说,家里用的面粉不够用,她应该到法兰克福去买些面粉,然后她就到司令部去找豪将军,并得到了通过英军防线的许可。 Leaving her bag at the mill, Lydia now pressed forward towards the American army, and meeting Captain Allen M'Lean, an officer, from his superior intelligence and activity, selected by General Washington to gain intelligence, discovered to him the important secret, obtaining his promise not to jeopardize her safety by telling from whom he had obtained it. Captain M'Lean, with all speed, informed the commander-in-chief of his danger, who, of course, took every necessary step to baffle the contemplated enterprize, and to show the enemy that he was prepared to receive them. Lydia returned home with her flour, secretly watched the movements of the British, and saw them depart. Her anxiety during their absence was excessive, nor was it lessened when, on their return, the adjutant-general, summoning her to his apartment and locking the door with an air of mystery, demanded 'Whether any of the family were up on the night that he had received company at her house?' She told him, that, without an exception, they had all retired at eight o'clock. 'You, I know, Lydia, were asleep, for I knocked at your door three times before you heard me, yet, although I am at a loss to conceive who gave the information of our intended attack to General Washington, it is certain we were betrayed; for, on arriving near his encampment, we found his cannon mounted, his troops under arms, and at every point so perfectly prepared to receive us, that we were compelled, like fools, to make a retrograde movement, without inflicting on our enemy any manner of injury whatever.'"

“哈!哈!一个巧妙的计谋,一个爱国的女人,”杨惊呼道
Harmar。

“谈到妇女在战争期间的服务,”希金斯说,“让我想起了莫利·麦考利,或者我们在军队里认识的麦考利中士。她是宾夕法尼亚人,对她的爱国主义非常热情,当她成为一名中士时,她穿上了一件男人的衣服,加入了军队,并在几次战斗和小规模冲突中勇敢地战斗。没有人怀疑她并非表面上的样子;因为她又高又壮,长相粗犷,跟男人来往很随意。莫利有一个习惯,她把她的佩刀在她的头上挥舞,并高呼疯狂安东尼,因为她叫韦恩将军。她在白兰地酒受了伤,她的性别被发现了,她就回家了。”

“她不是军队里唯一一个乔装打扮的女人,”老哈马尔说。还有伊丽莎白·坎宁,她在华盛顿堡,当她丈夫被杀时,她代替他站在枪旁,装填、装填、射击,效果很好,直到她的胸部被一颗霰弹击中。当我们的军队驻扎在福吉谷的时候,几个宾夕法尼亚的妇女被发现乔装打扮,忍受着各种各样的需要,而且比男人自己少了窃窃私语。哦,是的!那些日子里的女人都很好,不过后来她们可能堕落了。”

“行了,不要诽谤当今的妇女,”哈马尔太太说。“我毫不怀疑,把它们全都带走;与任何年龄的人相比,他们都不会受苦。”

“万岁!哈马尔太太,”威尔逊叫道。

“现在的女人很会伪装,”年轻的哈马尔说。

“当然!”他的妻子回答说,“而且一直都是。”

死人的湖。

“史密斯先生,我们不能从你那段艰难时期的经历中吸取一点教训吗?”老哈马尔说。

“啊!先生,如果我有时间回忆的话,我会有很多话要说——有很多话要说,先生。不过,虽然我在革命中看到了很多,但我听到的远不止这些。”

“跟我们说说打发时间的事吧。”年轻的哈马尔说。“我听父亲说起过在纽约附近的一些英勇事迹。牛仔和剥皮人的历史总是让我感兴趣。”

“啊!我听过很多关于他们的故事,”史密斯回答。“我要告诉你老杰克·汉生告诉我的一件事——你还记得老杰克,是不是,哈马尔?”他和我们一起在福吉谷。”

“是的,”老哈默回答。“他给了我一块毯子和一只旧鞋,当时我觉得我快冻死了。”

“是的,他一向是个好心肠的人——杰克·汉生就是这样。他已经死了大约十年了。嗯,就像我刚才说的,他给我讲了一个关于牛仔和剥皮人的故事,这个故事值得再讲一遍。”

这件事发生在英国人占领纽约市的时候。许多勇敢的人尽其所能摧毁国王代表的权力和舒适,并警告他们的人身安全;对他们中的大多数人来说,邻近的西切斯特郡既提供了住所,又提供了一个活动场所。他们的作战体系带有半野蛮和党派掠夺的特点,在他们与英国人支付的非法亡命之徒之间发生了许多激烈和绝望的遭遇。

“这些难民聚集在一起,目的是掠夺爱国者,然后撤退到皇家防御工事的庇护后面,他们是由最卑鄙的恶棍组成的,可以从任何社区的渣滓中收集,他们通常被称为'剥皮者'。

为了反对这些亡命之徒,保护他们的生命和财产不受侮辱,许多辉格党人结成小党,被斯金纳党人戏称为“牛仔”。尼古拉斯·奥德尔是这些队伍中最活跃、最有活力的一支,随时准备履行任何爱国义务。尼克,大家都这么称呼他,虽然他完全没受过教育,却是最精明的人之一;因为大自然把缺乏修养的地方赋予了他,结果他在他所选择的工作中成了一个最可怕、最危险的敌人。但是五十个人组成了他的全部力量,他为他的国家做了很多服务,敌人也没有一点伤害。

“布朗克斯河的防线是尼克和他的人一直盯着的路线;而且,在六个地点,设立了集合地点,一般来说,他们下班时在那里可以找到他们,事实上,这种情况很少发生。

“其中一个地方就在那条河的河岸上,那里的水又宽又深,除非是有经验的游泳能手,否则谁要想通过都是危险的,而且总是很平静,有一种油光溢彩的水面,看起来就像磨坊池塘的后水。河岸上长满了茂密的藤蔓、小树苗和树木,所以秋天不会把树叶带走,让过路人看到。这里匆匆忙忙地搭起了一间简陋的木板小屋,用来给人们遮风避雨,抵御冬夜的严寒。尼克把这条河的这一段命名为“死人湖”,因为他在河岸边发现了一具被他的宿敌斯金纳一家杀害并肢解的尸体。

“在隆冬的一个晚上,尼克在白原平原上空待了很长一段时间,为了拦截一群从康涅狄格州前往城市的斯金纳人,他们从海湾附近的居民那里抢走了大量的战利品,他急忙赶回湖边。他们大约有八十人,由一个名叫麦克弗森的苏格兰军官指挥。尼克设法通过他自己的侦察员约翰·瓦朗蒂娜获得了他们行动的情报,并接近了他们的队伍。约翰·瓦朗蒂娜在他的指示下,与托利党会合,编了一个似乎是假的故事,并答应带领他们安全地穿过这个国家,使潜行的叛乱分子不会遇到他们。

在约翰开始他危险的冒险之前,尼克和他所有的人同意在湖边藏一整夜,不进入小屋。然后,约翰把难民带到现场,让他们住在小屋里,在合适的时候,他会大声喊道:“华盛顿将军万岁,和红衣士兵一起下来!”等着牛仔们冲进来,出其不意地干掉他们。

晚上九点左右到达湖边后,尼克开始制定一个隐蔽的计划,因为他预计要等上几个小时。天气很冷,就像所有国会的仆人一样,尼克和他的手下也没有做好抵抗恶劣天气的准备。

尼克很困惑;任何计划都不能使大多数人满意,他们面临着冻死的绝对危险。关于这个问题的辩论还在进行中,这时大雪纷飞,看来要持续很长时间。“好!'said Nick, half in soliloquy, as he viewed the feathery element, and a new idea seemed to strike him, 'I have hit it at last. Boys, no grumblin' or skulkin' now, for I won't have it. You must do as I am goin' to order, or we part company.'

说着,他吩咐他的全体部下进入了茅屋后面的一片沼泽草地,由于天气的缘故,这块草地已经变得又硬又多孔了。在这里,他命令他们铺上毯子,躺下,把火枪的枪托夹在膝盖之间,枪口上有一个木制的塞子保护。尼克在执行这一命令时,还解释了这样做的好处:雪很干,不会飘动,很快就会覆盖住他们,使他们很暖和,也会把他们藏起来,让他们放心。地面的多孔性使他们能够分辨出远处的敌人,因此他们可以在雪地里小睡一会儿。为了防止它的致命或伤害,他让每个人在躺下之前,自由地喝黑麦威士忌。漫长的四个小时过去了,顽强的爱国者们完全被雪覆盖了,被覆盖了近八英寸。

即使是最敏锐的眼睛或最狡猾的人,也只能在那些起伏的小山中发现沼泽地的自然不规则。

“终于,大约在凌晨两点,约翰带着他的专门追随者。他们很感谢那间简陋的房子,麦克弗森发誓要向总部报告约翰的慷慨行为,并给他应得的奖励。

“‘等等,’约翰说。我想为你做的事还没有完成一半。'

”尼克,他的床上他现在站起来,站在小屋的旁边,准备在约翰发出信号时采取行动。然而,他首先用刺刀的尖头轻轻刺穿每一个人,就把他的人叫醒了,没有让他们起来。

托利党人像绵羊一样藏在小茅屋里,很快就开始喝酒,而且,当他们这样做的时候,变得非常勇敢和自夸。麦克弗森对约翰娓娓道来,娓娓道来他在路上的种种暴行,幸灾乐祸。他不怕攻击——他不怕!他很强壮,足以击退任何一群半饿半饿的亡命徒。如果他抓住了任何一个牛仔,他会把他们吊在自己的树上,用他们女人的血来施肥。

约翰蹑手蹑脚地走到门口,现在站在那里,把手放在打开的门闩上。他对警官的话表示赞赏,并说他愿意帮助他做他想做的事。然后他提议干杯,并把一只锡杯斟满酒,大声说:为华盛顿将军欢呼,打倒红衣军人酒泼在麦克弗森的脸上,约翰从茅屋里消失了。尼克立即把他的人召集起来,重复了一遍祝酒词,五十座雪丘突然像被施了魔法一样,变成了同样多的武装的、愤怒的“反叛者”。斯金纳夫妇还没来得及从这个奇怪的事件给他们带来的短暂的惊讶中恢复过来,一排火药和子弹就射向了他们中间。麦克弗森像受惊的野兔一样从敞开的门里冲了出来,看见了攻击他的人。他的恐惧放大了他们的数量,而且,他认为没有希望战斗他叫他的人跟着他进去飞行

他们疯狂地跟在他后面,穿过长在湖岸上的干枯的灌木丛,爬上了结冰的表面。他们当中有一半以上的人走了这条路,而其余的人不是在第一次火灾中丧生,就是向大路逃之夭夭。突然,传来一声可怕的撞击声,伴随着水花飞溅声,以及一阵惊天骇地的尖叫声。冰封已破,《死人湖》为站在湖岸上的少数美国爱国者取得了胜利。

结果是,二十多名斯金纳被俘虏了。只有6人死于枪击。日出时,人们检查了湖面,从无情的湖水中打捞出了十五具尸体。其余的人,包括麦克弗森,都逃脱了。”

“那个尼克·奥德尔在谋略方面几乎和老尼克不相上下,”史密斯讲完后威尔逊说。

“这些人没有被雪冻死真是个奇迹,”莫顿说。“我想我应该反对用这种方式来消磨自己。”

“哦!“毫无疑问,它能让你暖和,”老哈马尔说。

托马斯·杰斐逊·哈马尔问道:“冰冷的雪怎么能让人暖和呢?”

“我想,”希金斯回答说,“这就像把你温暖的呼吸吹到任何热的东西上,使它冷却一样。”

由于似乎没有人愿意反驳这个解释,老希金斯就想当然地认为他是对的。托马斯·杰斐逊很满意。

[插图:在死人湖击败剥皮者。]

[插图:混血儿的故事。]

混血的故事。

“好了,”年轻的哈马尔说,作为一个文人先生,他急于从这些老人那里收集尽可能多的革命事件。“现在,希金斯先生,你得帮我们回忆一下你的一些经历。”

“啊!”希金斯回答说,“如果我能用语言讲述我所知道的战争的一小部分,我相信我能引起你的兴趣。”

“我们并不挑剔,”老哈马尔说。“杰克逊有时可能会想起他的书卷气;但他知道我们是什么样的老人。叙述任何最重要的事情。”

“好吧,”希金斯开始说,“我要告诉你我的一个朋友,名叫汉弗莱斯,和一个混血儿的冒险经历——那真是太有趣了——如果我能回忆起来的话。”然后,在短暂的停顿之后,为了让他的旧记忆唤起遥远过去的事件,希金斯讲述了下面的复仇故事。

“当盖茨将军在萨拉托加附近扎营的时候,那里住着一个混血印第安人,名叫布隆内。他在这一带是出了名的凶狠和不法分子,到处游荡,偷偷摸摸,有时假装是美国人的,有时又假装是保守党的。他到哪里都去,做什么事都是为了达到自己的目的。但是他的整个生命,他的全部行动,似乎都集中在一个可爱的目标上,那就是复仇。他曾深深而可怕地发誓,不把摩根军团的一员、他最大的敌人汉弗莱斯打得血流成河,他就决不罢休。他们从少年时代起就是死对头,汉弗莱斯给布隆内的一击使他们对生活的仇恨更加坚定了。他不知疲倦地警戒着,从一个地方追到另一个地方,一天又一天,一个月又一个月地等待着复仇的机会,但是没有机会。

“一天早上,汉弗莱斯和一个叫戴维斯的同志,还有一个属于马里恩乐队的黑人仆人,站在营地附近的一座小山上,这时一只奇怪的狗突然出现在灌木丛中,汉弗莱斯看到了他的步枪,把它举到他的眼睛上,好像要开枪。黑人正准备对这突然出现的残暴行为表示惊讶,这时,他注意到狗很安静,他放下武器,指着那只动物,问戴维斯是否认识它。“我做;“可我说不出在哪儿见过他,”另一个回答。“你说呢,汤姆?”'he asked of the black, in tones that startled him. 'Don't认识那只狗吗?''He face berry familiar, massa, but I loss to recollect.' 'That's the cur of Blonay, and the bear-eyed rascal must be in the neighborhood.' 'Do you think so?' inquired Davis. 'Think so! I know so; and why should he be here if his master was not?' 'Tom,' he continued, 'hit the critter a smart blow with your stick—hard enough to scare him off, but not to hurt him; and do you move to the edge of the creek, Davis, as soon as the dog runs off, for his master must be in that direction, and I want to see him.'

于是,他下令叫来附近的两名步枪手,让他们走到戴维斯所走的那条小路的正对面。他自己准备在两者之间的一个地方袭击小溪。他打了个手势,汤姆就狠狠地打了那只狗一拳,结果那只狗嚎叫着跑进了沼泽,不出所料,顺着它来的那条路走了。不过,布隆内可不能被人逮个正着。他离开了他观察营地的地方,排成一行跑了大约五十码,突然转过身来,朝着他进入沼泽的地方跑去。但是他不能不怀疑他的隐瞒是否妥当。他咒骂那只狗那敏锐的气味,他担心它会很快在追捕者面前发现他。因此,他急忙赶路,一有机会就涉水,尽可能少留下一点痕迹;但是,那只狗从一个地方追到另一个地方,不时地发出一声嗥叫。“给这只小狗加油!” there's no losin' him. If I had my hand on him, I should knife him as my best caution,' exclaimed the half-breed, as the bark of the dog, in making a new trail, showed the success with which he pursued him. Exasperated, he rose upon a stump, and saw the head of Humphries, who was still pressing on, led by the cries of the dog.

“‘我现在可以打他了,’勃隆内喃喃地说。“不到两百码,而且
在此之前,我在更远的地方击中过比这更小的目标。”

他举起步枪,瞄准了目标,想要开枪,但下一分钟,汉弗莱斯被一棵树遮住了。那只狗走了过来,勃隆内听到了后面追赶它的人的声音;就在这时,那条狗来到了他身边。

这只忠实的动物,完全不知道自己给主人带来了什么危险,就可爱地跳到主人身上,用最大的声音汪汪地叫着,证明自己很高兴。

布隆内狠狠地骂了一顿,一把抓住狗的后颈,把狗的皮紧紧地拉过喉咙,迅速地用锋利的刀口擦了一下,然后把狗的尸体从他身上刺了出去。他收好刀,拿起步枪,又向前走去,一直走到一丛虽小但很粗的矮树丛旁才停下来。追赶他的人现在走到狗的尸体跟前;见此情形,他们认为继续追击是没有希望的。

正这时候,从营中传出号角声,是叫人回去的信号。汉弗莱斯告诉其他人服从法庭的召唤,但他发誓要追捕布隆内,直到他或她倒下为止。他们离开他之后,他又向前走去,朝着他认为敌人去的方向飞快地走着,没走多远,他就在泥里看到了自己的脚印,他一直追着,直到消失在树叶中。天黑了,他放弃了追捕,直到第二天早上。那天晚上,两人都睡在沼泽里,相距不到二百码,但都不知道对方在哪里。第二天早上,汉弗莱斯第一个醒来。他从睡觉的树上下来,仔细地环顾四周,想着下一步该怎么办。就在他这样站着的时候,一个轻微的声音传到了他的耳朵里,听起来像是树皮的摩擦声;一遍又一遍的重复显示了它的来源。他瞥了一眼附近水中的一棵老柏树,发现树干是空的,但看起来不像是能载人的。 On a sudden, something prompted him to look upward, and, in the quick glance he gave, the glare of a wild and well-known eye, peeping out upon him from its woody retreat, met his gaze. With a howl of delight, he raised his rifle, and the drop of the deadly instrument fell upon the aperture; but before he could draw the trigger the object was gone. It was Blonay, who, the moment he perceived the aim of Humphries' piece, sank into the body of the tree.

“‘像个男子汉一样出来迎接你的敌人吧!'exclaimed Humphries, 'and don't crawl, like a snake, into a hollow tree, and wait for his heel. Come out, you skunk! You shall have fair fight, and your own distance. It shall be the quickest fire that shall make the difference of chances between us. Come out, if you're a man!' Thus he raved at him; but a fiendish laugh was the only answer he got. He next tried to cut his legs with his knife, by piercing the bark; but a bend of the tree, on which Blonay rested, prevented him. He then selected from some fallen limbs one of the largest, which he carried to the tree and thrust into the hollow, trying to wedge it between the inner knobs on which the feet of the half-breed evidently were placed. But Blonay soon became aware of his design, and opposed it with a desperate effort. Baffled for a long time by his enemy, Humphries became enraged, and, seizing upon a jagged knot of light wood, he thrust it against one of the legs of Blonay. Using another heavy knot as a mallet, he drove the wedge forward against the yielding flesh, which became awfully torn and lacerated by the sharp edges of the wood. Under the severe pain, the feet were drawn up, and Humphries was suffered to proceed with his original design. The poor wretch, thus doomed to be buried alive, was now willing to come to any terms, and agreed to accept the offer to fight; but Humphries refused him, exclaiming, 'No, you don't, you cowardly skunk! you shall die in your hole, like a varmint as you are; and the tree which has been your house shall be your coffin. There you shall stay, if hard chunks and solid wood can keep you, until your yellow flesh rots away from your bones. You shall stay there until the lightning rips open your coffin, or the autumn winds tumble you into the swamp.' So saying, he left him, and went back to the camp—left him to die in the old woods, where no help could ever come; and in this wild and awful manner—buried alive—perished the savage half-breed."

“真是惨死,”哈马尔太太惊叫道。“那
汉弗莱斯一定是个很讨厌的家伙。”

“为什么呢?”希金斯问道。“在这个国家的这些地区,男人被迫像他们的敌人一样凶猛。汉弗莱斯是我所认识的最聪明的人之一。”

“一个合你心意的人,”史密斯说。“一个温暖的朋友和一个温暖的敌人。我认识你,希金斯。”

“你应该认识我,史密斯,否则没有人会认识我,”希金斯回答,显然对自己非常满意。

“我们在一起混过很多次,”史密斯补充说。“是啊,我们有很多次和同伴一起打猎,把食物弄得一团糟。”

“那些时代已经过去了,”老哈马尔悲哀地说。“那样的时代已经过去了。”

“我不知道在哪儿?”哈马尔太太最小的女儿问道,抬头看着她的脸,等待她的回答。她捋了捋他的头发,摇了摇头。

洛夫莱斯上校死亡的故事。

“说到可怕的死亡,”莫顿说,“让我想起了我在萨拉托加目睹的一幕,我不妨告诉你,因为年轻的哈马尔先生似乎急于听到任何与独立战争有关的事情。你知道在伯戈因入侵的时候纽约州有很多保守党人。他们中有些人是诚实、善良的人,他们的思想碰巧和我们不一样:他们呆在家里,在战争期间没有拿起武器反对我们,尽管他们中的一些人几乎没有被他们的辉格党邻居利用。然而,另一派保守党奉行“强权即公理”的格言。当王权薄弱时,他们是辉格党,当王权强大时,他们是托利党。这些人虽然和坚定的辉格党人在同一街区长大,却变成了强盗和杀人犯,丧失了所有的美德和男子汉气概。汤姆·洛夫莱斯上校就是这一类人中的一员:他在萨拉托加地区出生和长大,然而他的老邻居们却非常害怕他,就好像他是凶残的塞内加人一样。战争开始后,洛夫莱斯去了加拿大,在那里和他自己地区的五个人结成联盟,准备到萨拉托加去杀人、抢劫或出卖他的老邻居和朋友。不可否认,勒夫莱斯是个大胆、谨慎、狡猾的家伙,他把自己的这些品质发挥得淋漓尽致。他在多夫加特的一片大沼泽里安顿了住处,离范·韦切滕上校的住处大约有五英里远,他很狡猾地把住处藏了起来。

不久之后,附近的抢劫和抓捕变得频繁起来。斯凯勒将军的家被抢劫了,洛夫莱斯和他的同伴们企图把范·韦切滕上校带走。但统领鱼溪以北兵营的史塔克将军,对他来说太清醒了。他听到了这个计划的风声,就派了一个强大的卫兵看守上校。于是,勒夫莱斯犹豫不决,不得不放弃了他的计划。邓纳姆上尉在附近指挥一个民兵连,他发现了保守党上校的藏身之处,并决定尝试抓捕他。于是,他把他的中尉、少尉、勤务兵和一名列兵叫到家里来;黄昏时分,他们开始向两英里外的沼泽走去。他们分开去侦察后,其中两个名叫格林和吉尔斯的人迷路了;但另外三个人一直待在一起,大约在黎明时分,他们发现了洛夫莱斯一行人,他们在一间被树枝覆盖的小屋里,正在拔长袜。三个人小心翼翼地向前爬,直到靠近小屋时,他们大喊一声跳了起来,把他们的步枪调平了,邓纳姆上尉大声喊道:“投降,否则你们都死定了!” There was no time for parley; and the tory rascals, believing that our men were down on them in force, came out one by one, without arms, and Dunham and his men marched them off to General Stark's quarters. The rascals were all tried by court-martial, as spies, traitors, and robbers; and Lovelace was sentenced to be hung, as he was considered too dangerous to be allowed to get loose again. He made complaint of injustice, and said he ought to be treated as a prisoner of war; but our general could not consent to look upon such a villain as an honorable soldier, and his sentence was ordered to be carried into effect three days afterwards. I was then with a company of New York volunteers, sent to reinforce General Stark, and I was enabled to gratify my desire to witness the execution of a man I detested. The gallows was put up on the high bluff a few miles south of Fish Creek, near our barracks. When the day arrived, I found that our company was on the guard to be posted near the gallows. It was a gloomy morning, and about the time the tory colonel was marched out to the gallows, and we were placed in position at the foot of the bluff, a tremendous storm of wind and rain came on. It was an awful scene. The sky seemed as black as midnight, except when the vivid sheets of lightning glared and shot across it; and the peals of thunder were loud and long. Lovelace knelt upon the scaffold, and the chaplain prayed with him. I think if there was anything could change a man's heart, it must have been the thought of dying at such a time, when God himself seemed wrathful at the deeds of men.

“我原以为看到这样一个人被绞死会很高兴;但是我告诉你们,我的朋友们,行刑的时候,我的感觉完全不同了,我看见那个残忍的托利跪在刑台上,而闪电似乎在绞刑架上颤动。我转过头去了一会儿,当我再看的时候,勒夫莱斯的身体悬在空中,他的灵魂已经去向他的上帝交代了。”

这可怕的一幕引起了大家的极大兴趣;莫顿那活泼的神态甚至给孩子们留下了敬畏的印象。

“他们为什么不把绞刑推迟到天气晴朗的时候呢?”哈马尔太太问道。

“行刑从来不会因为天气的原因而推迟,亲爱的,”她丈夫回答说。“这样耽误他们,未免太残忍了。”

“我以前听说过那个洛夫莱斯,”老哈马尔说。“从他的一些暴行中,我判断他是一个大胆的恶棍,我认为他该死。”

“就我而言,”希金斯说,“在战争期间,我非常讨厌一个保守党的名字,我相信我可以杀死任何一个敢于为他们辩护的人。我所知道或听到的都是些嗜血的恶棍。”

那是关于谋杀麦克雷小姐的故事。

“如果你当时在萨拉托加,莫顿先生,也许你知道一些关于克雷小姐被杀的事,”哈马尔太太说。

“哦,是的!我知道这个案子的真实情况,”莫顿回答。“我从一个熟悉她家人的人那里得到的。真实的故事与我们在战争历史中发现的故事大不相同,盖茨将军认为这是真实的。”

“那就把这件事告诉我们吧,”年轻的哈马尔说。

“说吧,”威尔逊补充说。“这个故事我听了两三遍,但我只觉得那位女士是被杀的。”

“好吧,”莫顿开始说,“我现在告诉你的,你可以相信是最真实的情况。除了上天和印第安人自己,谁也没有目睹那年轻姑娘的死亡;我们唯一的正面证据就是那些被认为是谋杀她的人的声明。但是对于这个故事。

简·麦克雷(Jane M’crea),或者更广为人知的是珍妮·麦克雷(Jenny M’crea),是一位苏格兰牧师的女儿,父亲住在纽约对面的泽西城。在和父亲一起生活期间,尼尔夫人的女儿和珍妮之间产生了亲密关系。尼尔夫人的丈夫去世了,她搬到爱德华堡附近的一个庄园里去住。不久之后,麦克雷先生去世了,珍妮和她哥哥住在同一个地方附近。在那里,往日的亲密又恢复了,珍妮大部分时间都在尼尔太太和她女儿的家里度过。在尼尔家附近住着一个名叫琼斯的家庭,由一个寡妇和六个儿子组成。其中一个儿子大卫·琼斯认识了珍妮,最终他们的友谊加深为爱情。战争爆发后,琼斯一家站在了王室的一边;1776年秋天,大卫和乔纳森·琼斯去了加拿大,组建了一个公司,加入了英国在皇冠角的驻军。后来他们俩都投靠了伯戈因的军队; David being made a lieutenant in Frazer's division. The brother of Jenny M'Crea was a whig, and, as the British army advanced, they prepared to set out for Albany. Mrs. M'Niel was a loyalist, and, as she remained, Jenny remained with her, perhaps with the hope of seeing David Jones.

最后,珍妮的哥哥给她发了一张强制性的命令,叫她到他那里去,珍妮接到命令后答应第二天照办。那天早上(我相信是7月27日),尼尔太太的一个黑人仆人发现一些印第安人正走近这所房子,他发出了警报,跑到离这里不远的堡垒里。警报响起时,尼尔太太、珍妮(一个黑人妇女)和两个孩子都在屋里。尼尔太太的大女儿也在阿盖尔。黑人妇女抓住两个孩子,从后门逃到厨房,又逃到地窖里。珍妮和尼尔太太跟在后面;可是老妇人太胖了,他们还没下楼,一个强壮的印第安人就抓住尼尔太太的头发,把她拖了上去。另一个把珍妮带出了地窖。但是黑人妇女和孩子们仍然没有被发现。印第安人带着这两个女人出发,朝伯戈因的营地走去。 Having caught two horses that were grazing, they attempted to place their prisoners upon them. Mrs. M'Niel being too heavy to ride, two stout Indians took her by the arms, and hurried her along, while the others, with Jenny on horseback, proceeded by another path through the woods. The negro boy having alarmed the garrison at the fort, a detachment was sent out to effect a rescue. They fired several volleys at the party of Indians; and the Indians said that a bullet intended for them mortally wounded Jenny, and she fell from her horse; and that they then stripped her of her clothing and scalped her, that they might obtain the reward offered for those things by Burgoyne.

尼尔太太说,那些赶着她走的印第安人似乎看到了枪声,他们扑倒在地,把她也拖了下去。当他们到达射击范围之外时,印第安人扒光了老太太的所有衣服,只剩下她的衬衫,并在这种困境中把她带进了英国营地。在那里,她遇到了她的亲戚弗雷泽将军,他努力为她所忍受的一切做出应有的补偿。过了一会儿,留下来把珍妮带来的印第安人带着一些头皮来了,尼尔太太立刻认出了那个被谋杀的可怜女孩的又长又亮的头发。她指控那些野蛮人犯了罪,但他们否认,并解释了她的死亡方式。尼尔太太不得不相信他们的话,因为她知道,印第安人更感兴趣的是抓一个囚犯,而不是抓一根头皮。

“军营里的人都知道琼斯中尉和珍妮订了婚,于是就有一些生动的想象力编造了一个故事,说他派印第安人把珍妮带到营地来,他们吵了起来,其中一个剥了珍妮的头皮。这个故事似乎在盖茨将军给伯戈因的信中得到了证实,并很快传遍了全国,使人们比以往任何时候都对英国人更加愤怒。年轻的琼斯被他的未婚妻的死吓坏了,他立即提出辞职,但他们不允许。他买了珍妮的头皮,然后和他哥哥一起逃到加拿大去了。”

“你听说他后来怎么样了吗?”哈马尔太太问。

“是的;我最后一次听到他的消息时,他住在加拿大,”莫顿回答。“他从未结婚;他从一个活泼、健谈的人,变成了沉默寡言、郁郁寡欢的人。”

“可怜的家伙!这足以使一个人沉默而忧郁。”年轻的哈马尔说。“我可以想象,如果以这样悲惨的方式失去我所爱的她,我会是什么感觉。”“别——别客气,亲爱的!”他的妻子嚷道,一想到自己被剥了头皮,她就明显地感到难过。

“这是一桩可怕的交易,”威尔逊说。这句话对我们的人民产生了激动人心的影响。我还记得我第一次听到这个故事时的情景,还有它的种种修饰;我觉得我可以吃掉我偶然遇到的所有红色的恶棍。”

希金斯说:“盖茨将军对这件事的解释起到了很好的作用。“它唤醒了我们的人民,以极大的努力来挫败雇佣这些野蛮人的政府的阴谋。”

“乔治国王的政府认为它有权利用每一个人——流氓和诚实的人——来实现它奴役我们的计划;但我们教会了他们一两件事,”莫顿带着满意的微笑补充说。

贝壳碉堡的防御故事。

“我想,”年轻的哈马尔说,“你在纽约的时候,听说过许多印第安人和托利党之间的血腥事件。”

“很多人,”莫顿回答。“很多人,先生。我可以把我的所见所闻讲给你听,让你感兴趣好几天。可怜的辉格党受了这些流氓的很多苦——他们确实受了。特别是特赖恩县的居民,总是受到野蛮人的攻击。我记得有一件事发生在一个叫Shell’s Bush的定居点,离Herkimer村大约5英里。

一个富有的德国人,名叫约翰·谢尔,他自己建了一座木屋。它有两层楼高,是为了让里面的人直接向袭击者开火而建的。8月的一个下午,当人们都在地里干活的时候,一个叫唐纳德的苏格兰人,带着大约60个印第安人和托利党人,向壳牌的布什发起了进攻。大多数人逃到代顿堡,但谢尔和他的家人在木屋里避难。警报响起时,父亲和两个儿子正在地里干活。儿子们被俘虏了,但父亲成功地到达了当时被包围的碉堡。老谢尔带着六个儿子,他的妻子给火枪装上子弹,子弹瞄准得很准。这个小小的驻军使敌人与他们保持距离。唐纳德先生想烧掉那座木屋,但没有成功。他对他所期待的猎物感到失望,他非常愤怒,抓起一根撬棍,跑到门口,试图撬开它; but old Shell fired and shot him in the leg, and then instantly opened the door and made him a prisoner. M'Donald was well supplied with cartridges, and these he was compelled to surrender to the garrison. The battle was now hushed for a time; and Shell, knowing that the enemy would not attempt to burn the house while their captain was in it, went into the second story, and began to sing the favorite hymn of Martin Luther, when surrounded with the perils he encountered in his controversy with the Pope."

“太酷了,”希金斯说。

“勇敢地冷静,”老哈马尔补充说。

“哦,在那个时候,保持冷静和勇敢是必要的,”莫顿说。“但是要继续讲我的故事;喘息的时间很短。托利党人和印第安人对守军的成功抵抗感到愤怒,他们冲向碉堡。其中有五把枪的枪口从枪眼里插了进去;但是谢尔太太拿起一把斧头,精准地砍了几下,把每一支火枪都弄弯了。与此同时,谢尔和他的儿子们保持着旺盛的火力,把敌人赶走了。黄昏时分,老人走上楼梯,大声对他的妻子说,斯莫尔船长带着救兵从代顿堡来了。几分钟后,他喊道:“斯莫尔船长,你的连队绕到房子的这一边去。盖特曼船长,你最好把你的人推到左边去,从那边上来。” This, you see, was a stratagem. The enemy were deceived, took to their heels, and fled through the woods, leaving eleven men killed and six wounded. M'Donald was taken to Fort Dayton the next day, where his leg was amputated; but the blood flowed so freely that he died in a few hours. On his person was found a silver-mounted tomahawk, which had thirty-two scalp notches on the handle, to show how he had imitated the savages."

“但是被托利党俘虏的两个儿子后来怎么样了
印第安人?”年轻的哈马尔问道。

“他们被带到加拿大去了。”莫顿回答。他们后来断言,九名受伤的保守党人死在路上。但是一些印第安人决心为他们的失败报仇,他们潜伏在谢尔家附近的树林里。一天,他们找到了梦寐以求的机会,向正在地里干活的谢尔和他的孩子们开了枪。其中一个男孩被杀了,谢尔受了重伤,不久就死在了代顿堡。”

“复仇似乎是印度人天性的一部分,”年轻的哈马尔说。

“是的,”希金斯说,“他们会追捕以任何方式伤害他们的人,直到他付出代价。”

“我们的人民在革命期间遭受了很多苦难,”他补充说
希金斯说,“他们不需要任何关于他们性格方面的指导。”

仇恨的复仇故事。

“我记得,”老哈马尔说,“我们在韦恩将军的指挥下南下后,康沃利斯投降后不久,我遇到了一些参加过格林战役的人。他们是最恶毒的辉格党人,眼看着自己的房子在他们的头顶上被烧毁,他们本可以杀死和吃掉他们遇到的所有托利党人。他们给我讲了许多关于那些卖国贼的黑幕的荒诞故事。”

“给我们讲一个,好吗?”哈马尔太太恳求道。

“来,爸爸,像水手们说的那样,给我们编个故事吧,”她丈夫补充说。孩子们也吵着要“讲个故事”,老头儿只好答应了。

“好吧,你会听到的。一个叫乔·贝茨的人告诉我他是如何被敌人利用的,以及他是如何被报复的。当格林第一次指挥南方军队时,他加入了南方军队,把他的妻子和两个孩子留在了桑蒂河岸边的农场。他的弟弟约翰·贝茨答应照顾家庭和农场。你知道,约翰过去一有时间就帮助玛丽昂的乐队——他非常渴望为国家做点什么,除了偶尔和玛丽昂一起去探险,他不知道还能做些什么。不知怎么的,附近保皇党的首领沃尼斯少校听到了约翰和其他一些辉格党农民的怪癖,他说他要制止他们。于是,他派了一支大约25人的分队去烧毁那些被怀疑是马里恩朋友的人的房子。约翰·贝茨听说了他们的到来,召集了十几个辉格党来保卫他的房子。他没有时间把乔的妻子和孩子们送到一个更安全的地方,否则他认为没有更好的地方了。不管怎样,他们都呆在那里。 The house was barred up, and everything fixed to give the red-coats a warm reception, should they attempt to carry out their intention. The time they chose for it was a moonlight night. The neighbors could see their houses burning from the upper windows of the one where they were posted, and they kept muttering curses and threats of vengeance all the time."

“为什么不每个人都呆在家里,料理自己的家务呢?”哈马尔太太问道。

“那有什么用呢?”老哈马尔回答。这样一来,他们既不能挽救任何房屋,也就失去了惩罚红衫军暴行的机会。不过,我忘了告诉你,有些农民把他们的妻子和孩子带到贝茨家来了,他们都被放在楼上,不碍事。小小的守军在房子的四周都打了洞,每个人都准备好了步枪和刀,以守卫自己驻扎的哨所。约翰·贝茨是船长,因为他最了解这类战斗问题;他是从玛丽恩那里听说的。好了,守军终于看见英国人稳稳地来了,领头的人走在前面一点。他们似乎没有怀疑房子里有人,因为他们发现其余的房子都空无一人。尽管如此,他们还是认为小心是明智的。在首领的命令下,他们包围了房子,准备把东西放火烧了,这时,一直像死一般一动不动的守军从四面八方向他们开火。 This staggered the whole party; four or five of their number were shot dead, and as many more wounded. They rallied, however, and poured a volley into the house. The garrison, under John's command, returned the fire, and seemed to have decidedly the best of the matter. Joe's wife couldn't content herself up-stairs with the women and children. She wanted to be of some use in defending her own house. She would come down and load the guns for John, while he kept a look-out on the movements of the British party. Well, she had just loaded the gun, and was handing it to John, when a bullet whizzed past him, struck her in the breast, and she fell dead. John Bates looked through the loop-hole, and caught sight of one of the red-coats running back from the house, and fired at him but missed. He saw the man's face, though, and remembered it. John then bore the corpse up-stairs. The women and children shrieked at the sight, and thus discovered to the cowardly foe where they were placed. A volley was sent through the upper part of the house, which killed one of Joe's children and wounded the wife of a neighbor. But the enemy were losing men too fast to continue the attack. I think Joe said they had lost half their party in killed and wounded, while in the house only one man was wounded. The red-coats that were left began to move off, dragging some of their wounded with them. Then the farmers threw open the doors and windows, and, giving a shout of triumph, sent a volley after them that must have done some damage."

“他们没有开始追捕吗?”希金斯问道。

“不,约翰认为他的党不够强大,打败这样一群正规军的荣耀一次就够了。但是有几个受伤的红衣士兵被带走了。一些农民想马上杀死它们,但约翰不让他们这么做。他说已经流了足够多的血,让他们开始埋葬死者。不久之后,约翰去了军队,告诉了乔这次袭击,以及他妻子和孩子的死亡。乔以最神圣的誓言发誓,一定要报仇;他让约翰描述了开枪打死贝茨太太后从房子里跑出来的那个人的样子。那人相貌奇特,不可能弄错。

在伟大的尤托斯普林斯战役中,乔是拖着武器冲锋的部队之一。他遇到了一个人,这个人与约翰所描述的很像,他冲了过去,用刺刀把他按倒在地,然后又用刀掐住他的喉咙,要把他干掉。他告诉我,在一阵葡萄和火枪的狂风暴雨中,他停了下来,看了看那个英国人,确定他已经没有生命了。”

“战争能把人变成多么血腥的生物啊!”年轻的哈马尔说。“那个男人不确定他是否杀死了杀害他妻子的凶手。”

“这对他来说没什么区别,”老哈马尔回答。他恨这一帮人,对他们中的任何一个都毫不留情。乔·贝茨是一个聪明的人——在和平时期,他是一个热情的朋友,也是一个安静的伙伴。但他恨的和爱的一样,都是全心全意的,为了报复敌人,他愿意经历烈火和死亡。”

威尔逊说:“我相信,乔·贝茨的行为是当时那个地区全体人民行为的典型。“有人告诉我,辉格党和托利党对彼此毫不留情。”

“一点也不,”老哈马尔补充说。“在我看来,北方的战斗同南方的战斗相比,简直是小菜一碟。每一个参加尤托斯普林斯战役的美国人都充满了勇气和复仇的欲望,他们的力量相当于两个普通人。格林很难在谨慎的范围内抑制住他们的热情。我听说亨利·李上校和他的军团带着一群保守党人向英军营地进发,他的手下会毫不留情地屠杀他们,尽管他试图阻止他们。”

“那是一段血腥的时光,”史密斯说。

“愿上帝保佑我们再也不会看到这样的事了,”莫顿补充说。

“在这条路上,”威尔逊说,“托利党是相当和平和可敬的;他们中的一些人无缘无故受到虐待。他们是诚实的人,与那些认为《独立宣言》和持有武器是必要措施的人意见不同。”

“是的,”希金斯回答。“人们有不同的意见是很正常的——没有人会对此吹毛求疵;他们拿起武器对付自己的同胞,反对自己国家的事业,这是我们所抱怨的。我们都应该采纳迪凯特准将的座右铭;“我们的国家——无论对错。”如果她是对的,我们的支持是不能拒绝的;如果她错了,我们应该努力纠正她,而不是拒绝我们的支持,或者拿起武器反对她,眼睁睁地看着她倒下。”

“太棒了!”杰克逊·哈马尔先生喊道。“这是你真正的爱国情怀。希金斯先生,请允许我就这一点同您握手言和。”

这位资深的爱国者伸出手,接受了另一代爱国者热情的握手。

韦恩将军的故事

“爷爷,”托马斯·杰斐逊·哈马尔说,“你能告诉我们一些关于疯子安东尼·韦恩的事吗?”

“是谁教你叫他疯子安东尼·韦恩的?”希金斯问道。

“爷爷就是这么叫他的,”男孩回答。

“是的,”老哈马尔说。“我们总是叫他疯子安东尼——他真是个胆大妄为的人。我不相信,如果这个人在独自一人的时候被敌人包围,他们真的会使他害怕。”

“他是一位勇敢而有技巧的将军,”莫顿说。“他是平等的
这些品质都是阿诺德的,在其他方面都比他强。”

“我想我现在能看见他了,在莫里斯敦,在叛乱分子中间,手里拿着上了膛的手枪,试图执行命令——在这种情况下,别人是不会想到这样做的。”“他履行了他的职责,”威尔逊说;“但是这些人的行为是不能受到谴责的。他们已经好几个月没有工资了,没有足够的衣服御寒,有时甚至没有食物。如果他们没有为自由和国家的权利而战,他们永远不可能站起来。”

“韦恩做过的最好的事情之一,”史密斯说,“是他在弗吉尼亚的那次行动,英国人认为他们已经把他困在了网里。”

“那是什么花招?”杰克逊·哈马尔先生问道。

“唔,你看,拉斐特将军竭力避免同康沃利斯全面开战,但又要骚扰他。1781年7月初,英军从威廉斯堡出发,在詹姆斯河岸边扎营,以掩护通往詹姆斯敦岛的浅滩。不久之后,辎重和部分部队通过了浅滩,但主力部队坚守阵地。拉斐特随后从他的营地出发,越过奇查霍明河,将他的轻装部队推进到英军阵地附近,并在英军主力渡过河后,与大陆部队一起向英军后方发起进攻。第二天,侯爵得知英军主力已渡过浅滩,只留下了一支后卫部队。这是英国将军想让他相信的,于是他派部队准备迎接我们的人。嗯,韦恩将军率领八百人,主要是宾夕法尼亚防线的人(包括哈马尔先生、希金斯先生、威尔逊先生和我本人)受命向敌人挺进。现在,韦恩认为他只需要与一个后卫作战,所以他大胆而迅速地向前移动;但是,在很短的时间内,他发现自己直接站在了整队迎接他的英国军队的前面。撤退是不可能的,因为那样敌人可能有机会杀死或俘虏整个支队。 Wayne thought that the best plan was to put on a bold face, and so he commenced the attack at once. A fierce and bloody struggle followed, and I'm not sure but we were gaining the advantage, when General Lafayette discovered the mistake and ordered a retreat, and we were compelled to fall back, leaving two cannon in the hands of the enemy. By General Wayne's presence of mind and courage, you see, we got off with but the loss of one hundred men. The British lost the same number."

“侯爵下令撤退当然是对的。”年轻的哈马尔说。

“我想是的,”史密斯回答。“我们的分遣队可能会在英国人中造成相当大的破坏,如果及时得到支援,也许会维持一场长期而可疑的战斗。但拉法耶特将军想要保住他的人,直到更确定的竞争到来。他是一个非常年轻的将军——他在指挥意大利军队时比拿破仑还年轻;但他当时的所有动作都表明,他既勇敢又娴熟,机警。”

“美国人应该永远感激对拉斐特这样一个人的怀念,”老哈马尔说。“他是一个真正的自由爱好者,在这个国家最需要朋友的时候,他是一个坚定的朋友。”

“这倒提醒了我,”年轻的哈马尔补充说,“我这儿有首歌,是为一家报纸写的,是关于拉法耶特的。它是按照《友谊地久天长》的情感旋律来编排的。”

“唱吧,”史密斯先生说。这一请求得到了其他人的响应。于是,杰克逊·哈马尔先生照例找了各种借口,说他感冒了等等。——他非常强调地唱着下面的歌词,高音中偶尔停顿,低音中沙哑地唱着。

应该忘记旧交吗
从来没想过?
真正的朋友,不会被记住,
还有那些昔日的美好时光?
亲爱的,友谊地久天长,
我们永远不能忘记;
当危险逼近,敌人逼近,
我们的朋友是拉斐特。

当我们的先辈勇敢地拔枪
“反对暴君和他们的法律,
他乘着慷慨热情的翅膀飞翔
为了帮助神圣的事业。
为了我们的友谊,亲爱的,等等。

他挡住了大西洋的大浪;
他发誓他们应该是自由的;
他领导着勇士中的勇士
要么死亡,要么胜利。
为了我们的友谊,亲爱的,等等。
让白兰地酒述说他的荣耀,
和蒙茅斯大声宣告;
让约克在胜利中骄傲地膨胀
衡量他名声的标准。
为了我们的友谊,亲爱的,等等。

自由之子永远不会忘记,
直到时间停止移动,
他们欠拉斐特的债
感激和爱?
为了我们的友谊,亲爱的,等等。

大家都很高兴地听着这首歌,老兵们偶尔也想加入到合唱队中来,但最后只是轻微地咳嗽了一下,摇了摇头,似乎没有希望了。

“这首歌充满了美好的感情,”史密斯说。“它触动了我的心。”

“哈马尔先生,你刚才说这是你自己的作品吗?
莫顿。

“这是我微薄的努力之一,”杰克逊·哈马尔谦虚地回答。

希金斯说:“我很高兴现在还有一些年轻人能写点别的东西,而不是像现在这样流行的爱情垃圾。”老年人通常对与年轻人的爱情有关的一切事物都有强烈的厌恶或傲慢的蔑视。

“万物皆有终期,”这是杰克逊·哈马尔先生的名言;或者,用莎士比亚先生更流行的一句话来说,“人人都有得意的时候!”’”

“我希望看到爱国歌曲更流行,”莫顿说。很可能他们还会继续谈论这个话题,但是哈马尔太太和孩子们不停地吵着要更多的故事,老哈马尔同意用一个故事来娱乐他们和其他同伴,他说,他在几份报纸上看到过这个故事,用几种不同的方式讲述过,但没有一种是正确的。然后,他会把真实的情况讲出来,以便他的儿子在他即将出版的作品《考验人类灵魂的时代传奇》中把它编成一个故事。

松树之徒的故事。

“1776年的秋天和冬天,”哈马尔先生开始说,“新泽西的人民饱尝了内战的痛苦。在革命战争的任何时期,敌军的行为都没有比这更残酷,更不像文明人。当他们穿过泽西岛,把我们可怜的“反叛”军队赶在前面时,他们对无助的妇女和老人犯下了各种暴行;但是,这种行为注定要反噬敌人的脑袋。人民被动员起来抵抗侵略者,全国各地都组织了民兵——沉默而坚定。我们在特伦顿和普林斯顿的胜利被视为行动的信号。当敌人向不伦瑞克撤退时,愤怒的农民跟在后面,对他们进行了猛烈的骚扰。但是,在我的故事开始的时候,从伯灵顿到纽约,红衫军已经安静地占领了新泽西。华盛顿将军从特拉华河这边过来。

那是在12月下旬。天气非常寒冷,敌人很少离开他们的营房到本州的内陆去拜访。如果正规军的撤退没有给那些绝望的乔治国王的仆人或那些装模作样的人留下自由活动的机会,这个喘息的机会本来会使那个饱受折磨的农民感到新鲜。其中一个伪装者名叫费根。他是二十来个恶棍的头头,这些恶棍和他一样毫无人情味。费根这个黑人角色没有浪漫色彩;他是个十足的坏蛋;他为了赚钱而抢劫,然后谋杀以掩盖抢劫的事实。这伙人的藏身之处就在新泽西的松林中,因此当地人称他们为“松林强盗”。他们对妇女甚至儿童的暴力和残忍使他们成为所有阶级的恐怖。 The whigs charged their doings on the tories and refugees; but the robbers were against both parties. They plundered a tory in the name of the continentals, and were true to the Crown when a whig chanced to be in their power.

“好吧,我要给你们讲一个他们的事迹。离特伦顿不远,在通往波登敦的路上,有一所纳撒尼尔·柯林斯的农庄,他是贵格会教徒,但对自己的教派来说不够严厉。他鼓励自己的两个儿子参加大陆军,而且他自己也有加入大陆军的倾向,因此被他们断绝了关系。我说起这件事的时候,他已经60岁左右了,但仍然是一个魁梧有力的人,面颊上闪烁着健康的光芒,眼睛里透出智慧。虽然与贵格会教派断绝了关系,纳撒尼尔·柯林斯保留了他们的衣着、举止和习惯,并总是保护他们免受敌人的攻击。

一天晚上,老贵格会教徒和他的妻子汉娜、表妹雷切尔、女儿艾米一起熬夜到很晚。他们期待内森的儿子们从大陆军回来。这两个儿子选择在夜里过河,以躲避特伦顿的黑森人的注意。嗯,一家人一直等到时钟敲了一点,但儿子们没有出现,内森开始不耐烦了。最后,路上传来了脚步声。

“‘他们终于来了!艾美急切地叫道。

“让我看看,”内森说着,带着一个朋友特有的平静的态度,他走到一扇可以看到厨房门的窗户前,有人在敲门。他能分辨出有六个人,像民兵一样全副武装和装备,还有一个人,他那被锁住的手臂表明他是一个囚犯。他的儿子们不属于这个党派;由于这些陌生人都不认识,费根又常常以民兵的身份出现,我们的朋友心里很不自在。他的第一个想法是装聋;但是,第二次敲门声很大,除了死人以外,其余的人都被吵醒了,这使他改变了主意——他打开窗户,向那些人打招呼:

“‘朋友们,你们有什么愿望?’

“如果您愿意的话,就来点火和食物。我们在很远的地方执勤,冻得半死,饿得很厉害。“我们不招待那些去打仗的人。”

“是的;不过,在这个寒冷的夜晚,你不会拒绝给我们这些可怜的人一点点心吧;这和战争一样,都是违反你们社会的原则的。”

“你是从特伦顿来的?”

“不,谢谢你;纳撒尼尔·柯林斯是这个国家的好朋友,也是一个诚实的人,大家都知道他不会帮助一个难民的——我们知道这一点。”

“好好给老狐狸擦肥皂,”乐队中的一个低声说。

“来吧,朋友,快让我们进去吧,我们快饿死了,在日出之前还有很远的路要走,或者我们可以在日落之前和我们的囚犯换地方。”

“但在这里,在河的这一边,就在
黑森的鼻子,如果——”

“哦,我们是由斯摩克罗斯船长从内部派来抓这个逃兵的勤杂工——难道你不打算让我们进去吗?”

“纳撒尼尔关上窗户,说:‘我不知道该怎样看待这些人。艾米,叫孩子们来;告诉他们赶快把枪拿来,但要放在别人看不见的地方,这样方便。”

“命令一执行,三个在农场干活的年轻人出现了,把枪放在里面的门后,他们的主人打开了外面的门,让五个武装的人进来——俘虏和一个俘虏留在外面。纳撒尼尔觉得这么冷的一个晚上没有必要这么做,而且有点怀疑——“你的同伴不也进来吗?”

“‘不,谢谢你。他看守犯人。”

“可是犯人为什么不能也这样呢?”“哼!他只不过是个逃兵。寒冷对身体有好处。'

"我必须说"引用内森的话,"锻炼了"正如他后来所说,过去的忍耐,"你的行为既不符合你作为一个人的本性,也不符合你的职业,这应该教会你更多的感情——我自己给这个可怜的家伙拿点东西吃吧"

老人走到门口,是为了履行他那仁慈的使命,意思是说,同时也是为了满足他的好奇心,这时,那个带头的人从椅子上跳了起来,把手放在主人的胸前,粗鲁地把他推了回去。“往后站,我说,管好你自己的事吧贵格会教徒。

内森的脑子里一时挣扎着,是要打倒那个家伙,从表面上看他很容易打倒他,还是屈服,服从他的命令的原则。“他心里很想,”他承认道,“走前一条路,但还是小心翼翼地走了,他悄悄地退到房间的上端,他的仆人们懒洋洋地躺在一张长凳上,似乎半睡半醒,在炉火和一根小蜡烛的灯光下,他们依依不舍地站在陌生人旁边。在这段时间里,老厨子被叫来了,在桌子上放了一些冷食。“老安妮,”厨师,是印第安人和混血儿父母的孩子,但是除了一张宽大的嘴巴和与之相配的嘴唇之外,她一点也不具备她那黑亲戚的特征。她既不与黑人交往,也不与印第安人交往,认为自己既不属于黑人,也不属于印第安人,而且对这两种人都不屑一顾。她最喜欢用“印第安人”和“黑鬼”来责备别人分别为了表达她的感情,她把这两件事放在一起,每当她有机会提到黑森人时,她总是这样恭维他们。有一伙强盗到她主人家里去,偷了她主人的香肠;从那以后,她发誓永远憎恨这个种族——她到死也没有忘记这个誓言。

陌生人吃着饭,对招待他们的人毫无信心,每个人都把枪放在肩上。在整个用餐过程中,那个自称船长的人一直坐立不安。有一段时间,他似乎一直在密切注视着住在厨房另一头的那一家人——由于光线很暗,这种注视并不能使他感到满意。然后,他又焦急又生气地对他的部下低声说了几句话,而他的部下却固执地回答,这显然使他很不高兴;最后,他从座位上站起来,叫他们跟着走,几乎没有时间感谢内森给他的食物和火,就走出了门,离开了房子。

“唉,这可把我难倒了!'said Elnathan, as he and his comrades looked at each other in astonishment at the abrupt departure and singular conduct of their guests.

“‘不管怎么说,那是只古怪的云雀!约翰回答。“它打败了所有的自然。”

“印第安人,”安说。“如果那不是费根或他的同伙,千万别相信我!”——你为什么不给他们一个机会,那些‘可恶的小偷’?”

“不过,我们家的人都很乐意把客人打发走,不想打断他们的退路。房子又锁好了,人们都倒在地上,有些人已经睡着了,这时又有人敲了同一扇门,把他们全都拉了起来。一打开门,一个附属于邻近农场的工人出现了,他因匆忙而喘不过气来,几乎吓死了。当他恢复了说话的能力,能够讲自己的故事时,原来他就是那些假装民兵的人作为囚犯带来的那个人,而逮捕他的人正是费根和他手下的一部分人。那天晚上,他们抢劫了五所不同的房子,然后袭击了我们的朋友。他们知道他的儿子们不在家,以为会发现老人没有人在家,但当他们进入房子时,他们对另外三个人的出现感到惊讶。费根,然而,决心完成他的事业,尽管所有的反对;但他的追随者固执地拒绝了。在林荫道的脚下发生了一场激烈的争吵,费根指责他的手下懦弱;但由于害怕被追捕,他们终于不吭声了。 The next question was, how to dispose of their prisoner, whom they had seized in one of their 'affairs,' and, for want of some means of securing him, brought with them. Fagan, as the shortest way, proposed, as he had before, to cut his throat; but the proposal was overruled as unnecessary. He was unbound, and, upon his solemn promise to return without giving the alarm, one of the band returned him his silver and a little money they had abstracted from his chest. In consideration whereof he made to the nearest house and gave the alarm, impelled by instinct more than anything else.

突然,那人的叙述被一声枪响打断了,枪声在晴朗、寒冷的夜晚响起,连内森都吓了一跳。一声又一声接着一声,谁也没说一句话。

“‘那会是什么呢?一定是在特伦顿。”

"'天哪,'埃尔内森叫道,他兴奋得忘了他的主人也在场,'我真不相信我们的人今天早上没有用炮弹向黑森人敬礼墨盒-又来了!“我说,约翰,这是一场激烈的比赛。”

内森一时焦虑,忘了纠正仆人的粗话。
“肯定是——但是它们没有翅膀是怎么穿过冰面的——”

“不管怎么古怪,主人,反正是他们。我敢保证这是做圣诞布丁用的硬李子。哈!哈!他们今天早上得到报应了,——那些可恶的黑森黑鬼!”

“安,你永远不会原谅黑森人的香肠和猪肉。”

“‘原谅我——不是我。’我所有的美味香肠和荞麦饼,都是已经涂好黄油的——它们都是更黄的变种。”

枪声持续了几分钟,虽然比开始的时候少了一些,但逐渐停止了,一切都很安静,好像没有发生什么事来扰乱这死一般的寂静的夜晚。然而,在那短暂的大厅时刻,一个大陆的命运被决定了——几乎绝望的殖民地事业被挽救了。特伦顿的胜利已经取得。

“内森的注意力被第一个事件转移了,从晚上的其他事件中,但很快就被召回到追捕强盗,并解救他们的受害者,从他们已故的囚犯的账户中,他们已经离开了一个不愉快的条件。他的人被派去收集援助,内森现在和老安妮呆在一起;房子唯一有效的守卫者。他不是注定要安安稳稳地等着他们回来的——他听到了那模糊的声音,就像许多脚步声一样,沿着通往波登敦的道路前进。

“‘是黑森家的人,’安妮说。但内森不这么认为——那不是正规军的脚步,而是一群人混乱的奔跑。他急忙走到楼上的窗口去侦察。天开始亮了,他很容易就分辨出一大群身穿黑森制服的人,他们散乱地在路上匆匆走过。当他们走近时,他看见许多人衣衫不整,装备不全。整个队伍大约有六百人。还没等他们的后方消失在路上的一个拐弯处,另一具尸体出现了,迅速追赶。他们以更整齐的队形行进。在寂静的早晨,可以清楚地听到一名军官催促士兵的声音。他们举着众所周知的殖民地旗帜。 It all flashed on Nathan's mind—Washington过了河,追赶溃败的敌人。这位激动的老人忘记了自己的年龄,他几乎要跳下楼梯,走到户外,一边走一边宣布这个消息。即使是那个正确的汉娜,尽管丈夫和儿子们对她不敬,但她始终保持着自己的信仰,如果可能的话,她仍然更多的尤其是雷切尔,她们从平时的镇静中惊醒过来,尽情地表达了她们的喜悦。

“好了,现在,你这么说?'said the latter, eagerly following the others to the door. 'I hope it is not unfriendly to rejoice for such a cause.'

“‘我希望不会,雷切尔表妹,’艾美说;“也不要为此感到骄傲我们的男孩们在光荣的事迹中也有份。”

“留下艾美一个人,这一次她摆脱了贵格会礼仪的束缚。但是没有人注意到这种越轨行为——除了老安妮。

“‘没错,艾米·柯林斯;我喜欢听你这么说。黑森人怎么跑得动——黑鬼;他们偷香肠比挡子弹强多了。当他们在这里大吃大喝我的荞麦饼的时候,我用通俗易懂的英语告诉他们会是这样的;只有古怪的印第安人听不懂他们的母语。他们今天早上已经吃得够多了。我只希望麦克斯韦将军抓住他们的尾巴,用欧洲大陆的bagonets给他们挠痒痒。”

"'那位朋友道出了我的心里话,'埃尔内森说,带着半道貌岸然、半开玩笑的神情,鼻音微微发颤。

“‘我的也是,’他的一个同伴虔诚地回答,他刚才带他来协助追捕强盗的。

全家人都聚集在门口观看部队的行动。前面的队伍已经走过大路,这时,一个骑马的人沿着队伍的最右边疾驰而过,命令停止前进。几分钟后,两三个军官从队伍中走出来,后面跟着一队抬着一个伤员的人,向房子走去。我们这家人最近喜出望外,听了这番话,实在难以平静下来。大家都急忙去见他们受伤或死亡的亲戚,但都很高兴地失望了——兄弟俩确实是一伙的,但没有受伤。

“Charles-boys-what意味着-

“什么也没说,爸爸,只是今天早上我们去拜访了黑森一家。你看见他们了?”

“一部分——其余的呢?”

“啊,我们不能同意在这个寒冷的夜晚把他们赶出他们舒适的住处,所以我们坚持让他们留下来,先把他们的胳膊绑在地上。”

如果年轻士兵的双手没有沾上鲜血,他们之间的问候和和平关系就不会如此亲切。纳撒尼尔为整个支队提供茶点;老安妮为她的香肠库存减少而颤抖,她对埃尔内森说,要为“所有的人”烤蛋糕,需要一个“烤锅”。但是指挥官拒绝了这个提议,他只希望我们的朋友照顾受伤的黑森人,他自己的人把他遗弃在路上了。

[插图:松树的不法之徒。]

与此同时,大约有四十个人在内森的召唤下聚集起来追捕强盗,其中一些人首先拜访了那些在前一天晚上遭受抢劫的人。在一个例子中,他们发现一个农民和他的马具被绑在自己的马厩里,他的妻子和床绳被绑在自己公寓里的一些家具上。在另一个地方,全家人都被悄悄地扔到一口浅井里,水没到膝盖,冻得半死。在第三个房间里,一个孤独的人,当时是唯一的一个人,他吓得逃到屋顶上,被无情的小偷留在那里,他们把里面的活板门锁住了。但是最后来的那一伙人却有一件血腥的事要讲:他们去了约瑟夫·法尔的家,他是附近一座浸信会教堂的司事;藏有黄金的名声对他来说是致命的。他的房子的门是开着的,他们一走进来,就被他的尸体绊倒了。刽子手们残忍地打了他一顿,想要抢走据说他拥有的金子。他们不顾他的坚决否认,用刺刀刺穿了他二十处。卧床不起的老妻子仍然活在她的床上,虽然血已经浸透了可怜的褥子,像小溪一样流进了壁炉。他们的女儿,一个五十岁的女人,当凶手进来的时候,从房子里逃了出来,被其中一个追赶,几乎追上,甚至被他的刺刀刺伤了手臂; but his foot slipped in making the thrust, and she escaped slightly hurt.

“这件血腥的事情激起了整个国家的愤怒;一场顽强而积极的追捕开始了。凶手们在到达安全的撤退处之前还有很多英里要走,他们不得不在追捕中减轻他们更重的战利品。四架在追击中被击落;第五个人的背囊被发现有一部分藏在灌木丛里,里面被一个子弹刺穿了,子弹也刺穿了一大堆装在床单里的大陆钱币,从内层上的血迹来看,这对那个人很有帮助。人们相信他设法把自己藏在灌木丛里,然后死在那里;从此他就杳无音信了。费根一人毫发无损地逃到了松树树丛中,一连几天,他都不顾辉格党农民的一切努力。这时,追击的队伍已经增加到将近200人。大家都知道他藏在树林里,于是就把他包围起来,向他射击,直到这个坏蛋真的从他的窝里被烧死了,他企图从一个燃烧的灌木丛逃到另一个灌木丛时,虽然没有受伤,却被活捉了。 One of the gang, who had not participated in the deeds I have mentioned, was secured at the same time.

在如何处置囚犯的问题上,似乎没有什么不同的意见——实际上,几乎没有人询问或提出意见。这似乎是理所当然的——当然是一件事;罪犯被悄无声息地带到选定的行刑地点。既没有法官,也没有陪审团——没有拖延——没有祈求宽恕;然后,一棵大橡树矗立在两条路的岔路口,其中一条通往弗里霍尔德;从树干上伸出一根水平的树枝,上面系着两根绳子。其中一根钉在小坏蛋的脖子上,他的痛苦很快就过去了;但费根却遭受了可怕的、挥之不去的死亡。一个铁匠从一个肉桶上取下铁箍,把他的脚踝、膝盖和胳膊捆在一起,把胳膊紧紧地绑在他的身上,这样,除了他的头可以“自由自在地欣赏风景”之外,他的肌肉一动也不能动。在这种情况下,他在他那僵硬的同伴身边挂了好几天;他死于数英寸的饥荒和寒冷,而这些已经缓和下来,却没有结束,反而加重了他的痛苦。临死前,他因饥饿而咬伤了自己的肩膀。第五天晚上,快到十二点的时候,看守他的人已经好几个小时没动了,他们以为他已经死了,厌倦了他们可怕的任务,打算回家去。不过,为了万无一失,他们派了一个人爬上梯子,看看他的心是否还在跳。他刚爬上树,就听见一声不像人的尖叫打破了黑夜的寂静,从邻近的树林里传来了更强烈的回响。这个可怜的家伙像死人一样从树上掉了下来,他的同伴们惊恐地逃离了现场。 When day encouraged them to return, their victim was swinging stiffly in the north wind—now lifeless as the companion of his crime and its punishment. It is believed, to this day, that no mortal power, operating upon the lungs of the dead murderer, produced that awful, unearthly, and startling scream; but that it was the voice of the Evil One, warning the intrusive guard not to disturb the fiend in the possession of his lawful victim; a belief materially strengthened by a fact that could not be disputed—the limb upon which the robbers hung, after suffering double pollution from them and their master's touch, never budded again; it died from that hour; the poison gradually communicated to the remaining branches, till, from a flourishing tree, it became a sapless and blasted trunk, and so stood for years, at once an emblem and a monument of the murderers' fate.

“费根没有被埋葬;他的尸体被挂在绞架上,直到风把骨头上的肉刮掉,骨头被自己的重量刮散了。我的一个朋友见过他那张可怕的脸,在风中溃烂发黑,他记得,作为一种娱乐,在学校之间,他向他的身体扔石头。老树干已经不见了,但在附近的人看来,这个地方仍然闹鬼。他是一个大胆的人,敢于冒着夜间与血腥的费根相遇的风险,而不是避开直走的路,代价是多走半英里路。任何劝导或强迫都不能使马屈服在附近长大经过命中注定的地点晚上尽管他在白天不会表现出不安。推论是,动物,正如我们所知的动物巴兰当然也是做了,比他们的主人看得多。附近一位持怀疑态度的绅士认为,这只是习惯的力量,这些无辜的动物是被那些驱赶它们的懦夫教导的,他们会用自己的愚蠢给马上鞍。

“我的故事快结束了,在整个乏味的关系中,我既不是一个情人,也不是一个温柔的角色——唉!这是一个多么大的缺陷啊,但现在想起来已经太晚了;现在只剩下告别我们的朋友了。内森和汉娜已经和尘土混在了一起,他们的精神已经融入了这个社会,这个社会的唯一任务就是爱,在这里,叹息和争吵是永远无法侵入的。内森对他的“朋友们不孝敬他”表示了悲伤,于是他被允许重新加入他的社团。拉结年纪老迈,仍旧洁白无瑕,就去世了。青春焕发、热心肠、淘气的艾美还活着,她还是一位美丽的老太太,是十个儿子的母亲,又是三个儿子的祖母。她严格遵守社会的所有规则,并以公众朋友的身份作证。尽管如此,她显然对父亲和兄弟们在革命斗争中分享的危险和荣誉感到非常自豪,尽管她极力谴责他们的无礼和不友好的顺从世界的方式,以及他们违反《老友记》关于战争的证词。四年后,老安妮去世了,享年几乎令人难以置信,尽管她不能说出她朝圣的确切日期。 From the deep furrows on her cheeks, and the strong lines of her naturally striking countenance, which, as she advanced in years, assumed more and more the character of her Indian parentage, and the leather-like appearance of her skin, she might have passed for an antediluvian. While other less important matters lost their impression on her memory, the Hessian inroads upon her sausages and buckwheat cakes were neither forgotten nor完全原谅到最后。她临终的时候,派人去请了一个朋友,替她处理一些小事。他发现她的体力耗尽了,但她的精神却没有受到损害。她在几个朋友中间摆平了自己的个性,然后转向他。“就这些了,查尔斯先生,除了你过去常玩的那条旧腰带,那是我从黑森军官那儿偷来的,就是那个印第安人——记住这一点,老安妮。”

“谢谢你,安妮——我会小心保管的。但你不能心怀恶意现在安妮;“你必须原谅黑森人,”查尔斯说。

“什么,那些黑森人,那些该死的小偷?”'and the old woman's eyes lighted up, and she almost arose in her bed with astonishment, as she asked the question.

“是的;甚至他们你和他们一样需要宽恕你的敌人和迫害你的人,你特别要赦免他们,因为你希望得到赦免。”

“是的,查尔斯先生;你说得对,我是一个可怜的、无知的、有罪的凡人!好吧,我知道希望原谅他们;我来试试——那该死的creeters。'

”;托马斯·杰斐逊,这样就可以写故事了吗?”老祖父看完后问道。老人讲故事的方式直率而自然,这表明他经常练习。听了这可怕的叙述,男孩似乎很满意。哈马尔太太说她很感兴趣,但不太喜欢;不过,她丈夫说,这将是一幅令人激动的小品。

莫顿说:“我想纳撒尼尔·柯林斯跟格林将军差不多是个贵格会教徒。“只要和平与安宁不与自卫相抵触,他们都是爱好和平的人。当敌人在糟蹋你的田地,屠杀你的同胞时,你却保持和平,这是懦弱和违背自然的行为。”

“这是事实,”希金斯回答。“我们必须像对待一头残忍的野兽一样看待一个无情的入侵者,杀死它是为了挽救生命。”

“费根的暴行受到了应有的惩罚,”威尔逊说。

“这是居民确保安全的唯一方法,”他说
史密斯。

保守党的转变。

“顺便说一句,”莫顿先生说,“我刚刚想起了一些事情,我第一次听说的时候很感兴趣,我想你可能会觉得很奇妙。我知道革命期间发生了许多奇怪而难以解释的事情,但吉尔·莱斯特从保守主义的转变为高潮。”

“尽一切办法,在这个问题上给我们开导,”杰克逊先生说
Harmar。

“是的,那是一件怪事,莫顿;告诉他们吧。
希金斯。

“这个故事里掺了一点爱情的东西,”莫顿说,“不过你得原谅。我是从雷斯脱本人那里打听到这些事情的,我知道他无论对或错,都是信守诺言的。吉尔伯特·莱斯特,文森特·默里,和他们的情人,住在宾夕法尼亚州,利哈伊附近。一天晚上,农民威廉姆斯家举行了一个丰收舞会。文森特·默里和农场主的女儿玛丽·威廉姆斯也参加了庆祝活动,他们厌倦了在炎热的房间里跳舞,就出去沿着利哈伊河的河岸散步,当然,他们还谈论了爱情问题。

他们坐在一棵倒下的树上,继续凝视着镜子里的利哈伊,仿佛他们的思想可以反映在玻璃表面上。战争和流血的景象在这个激动的姑娘的想象中闪过,她在心里向上帝祈祷,求上帝保佑她的情人;这时,她抬起眼睛,突然以惊人的精力喊道:

“文森特,看看天空!”默里抬起头,立刻跳了起来。“告诉我,”玛丽继续说,“我是在做梦,还是疯了?”还是我真的看到军队穿过云层?”

默里坚定地盯了一会儿,然后喊道:“这是……
英国人,玛丽——我看红衣人和看你一样清楚。”

那年轻姑娘仿佛呆在原地不动了。“看那儿,”她指着上面说,“那儿有马,骑着军官,还有整整一个团的龙骑兵!哦,你不害怕吗?”

’没有,’她的同伴回答说——可是他还没来得及说下去,她又叫了起来:

“好了,好了,文森特!看,五彩缤纷,鼓声、号角和炮声,我几乎都能听到了!这是什么意思?”

“别那么害怕,玛丽。我相信,我们所看到的是上帝对即将到来的战争的暗示。万军之耶和华在天上立了他的神迹。来吧,让我们跑到房子里去。现在不是跳舞的时候——他们不会相信我们的,除非他们亲眼看到那景象!”

他的话还没说完,他们就急急忙忙地往回走,回到欢乐的地方去了。又过了一会儿,小提琴的声音安静了下来,跳舞的人的脚步也安静了下来。他们不约而同地站在户外,用紧张的目光望着天上的奇景。用敬畏和惊奇标记它。一道宽阔的光带逐渐在天空中蔓延开来,直到整个广阔的天空都呈现出一片灿烂的光辉。云彩,装饰着最丰富、最华丽的色彩,呈现出一种庄严和荣耀的景象,它们继续塑造自己的各种形状的人、马和盔甲,直到一个好战的、超自然的军队清晰地呈现在人们的视野中。骑着跃马的龙骑兵;步枪兵和炮兵,以及他们的军旗和装备;步兵,甚至是后面的辎重车,都在那里完成了这个壮观的队列。这不是虚构的;许多人亲眼目睹了这一奇异的景象,它从东方传过来,在西方消失了。从那天晚上起,这些地方再也听不到小提琴的声音,直到革命结束。

"玛丽·特雷西挽着爱人的手臂,焦急地听着他的话,他低声而坚定地对她说"“这很奇怪;可是你还没有告诉我们这个年轻的托利党是怎样皈依的呢,”哈马尔太太插嘴说。

“我正要说到这一点,”莫顿回答。文森特·默里和玛丽·威廉姆斯在一起交谈了一段时间。他告诉她,他要离开朋友,加入美国军队。他说,他认为天上的征兆是在警告所有拥护自由的朋友们,赶快来帮助我们这支挣扎的小队伍;他打算去纽约,然后寻找最好的入伍计划。在向他的心上人告别之前,他还告诉她,他决心尽最大努力使吉尔伯特·莱斯特改变他的保守主义原则。这并不是一件容易的事,因为这两个年轻人经常争论权利的问题,雷斯脱已经表明,他对自己的信仰是坚定不移的,正如穆雷对自己的信仰一样。玛丽告诉他,她认为简·哈特菲尔德的皱眉或微笑就能改变他的思维方式。但是,尽管如此,默里还是决定试一试。

这一小群跳舞的人分散在不同的方向。默里在人群中寻找吉尔伯特·莱斯特,最后发现他倚在一棵巨大的梧桐树的树干上,若有所思,这棵梧桐树的阴影投射在利哈伊河的水面上。他的遐想是如此深刻,以至于穆雷在他离开他的位置或意识到走近的脚步声之前就摸到了他的手臂。

"'吉尔伯特,我能猜出你的想法吗?'

“‘也许你认为你能猜到,但我怀疑你是否猜对了。'“‘Why, there can be but one subject, I should suppose, which could occupy the mind of any one who has seen what we have seen this evening.'

“真的,不过,对于这个对我们大家都同样是个谜的问题,可能会有不同的解释。”

“好吧,我不想和你争论这一点,但是有一个正确的和一个错误的,尽管。现在,告诉我,你的意见是什么?”

“‘这和你的不太一致,文森特;因为我担心,对于拿起武器反对我们的君主的适当性和权宜性,我们的看法永远不会一致。至于云朵的这出哑剧,我得承认我看不懂;所以,如果这次展览启发了你的理解,我请求你发慈悲,让我受益。”

“‘你总是嘲笑我的印象,吉尔伯特;但你不能改变我的信念,那就是我们的事业是正义的,在上帝的帮助下,它最终会取得胜利。”

“‘怎么,跟我们刚才在天上看到的那群人作对吗?’

“‘耶和华的膀臂并非缩短,不能拯救。
穆雷。

“‘但是,’他的朋友继续说,‘如果从我们眼前经过的那群幽灵代表的是一支真正的军队,他们正从海上过来为国王而战,那么你就会发现,在一只看不见的手臂的帮助下,他们的人数太庞大了,超出了你的幻想。’

“这是一种信念,然而,我还没有打算放弃,-赛跑不属于敏捷,战斗也不属于强壮。'“‘我will acknowledge,' said Lester, interrupting him, 'that you have the advantage of me in quoting Scripture—but depend upon it, the实用英军对叛军的优势很快就会推翻你的理论。”

“‘没有这种事,吉尔伯特。我告诉你们,我们这一小群爱国者所具有的热情、坚毅、无畏的勇气和不可战胜的决心,将成为他们力量的盾牌,使他们中的每一个人至少可以与十几个英国士兵相媲美。他们一旦起来捍卫自己的权利,就会坚持到底,不会屈服于专制政府的可耻条款。这让我很难过应该是保守党的一员。来吧,我求求你,来分享胜利的荣耀吧,我相信胜利终将属于我们。”

“‘那么你真的相信,默里,上帝会为美国创造一个现代奇迹!我亲爱的朋友,我希望你放弃你的这种虚幻的幻想,让常识和理智使你相信这种疯狂的反叛是愚蠢的。”

“‘然后呢?当别人在斗争中牺牲自己的生命时,我应该懦弱地袖手旁观吗?不,永远不能这么说文森特·默里!我已下定决心;我将与我的国家同甘共苦!

“‘也许我们下次见面的时候,’雷斯脱说,‘是在战场上。’

“上帝保佑!但如果是这样的话,吉尔伯特,在我国家的敌人中我就不认识朋友了。再会吧——你会把这件事想得更好的;记住,只有一个共和党人“永远都赢不了简·哈特菲尔德,”穆雷说。

"少年人彼此扭着手,各奔东西去了"

杰克逊·哈马尔先生说:“我想,穆雷认为他会在最后一句话中加强云中的视觉效果。”

“是的;一个可爱的姑娘答应嫁给他,会对一个年轻人的思想产生很大的影响,”莫顿回答。“至于这件事,如果你愿意等我把故事讲完,你就会明白,雷斯脱的转变跟简·哈特菲尔德并没有什么关系。在奇妙的幻影出现的第二天早上,默里离开了家,不久就加入了蒙哥马利将军麾下的军队。他参加了那次不幸的远征。

蒙哥马利死后,不同的分队在阿诺德的领导下联合起来,穆雷在摩根上尉的宾夕法尼亚步枪手中遇到了他的朋友吉尔伯特·莱斯特,这让他大吃一惊。由于某种奇怪的偶然,他们彼此都不知道对方离得很近,所以在进攻魁姆塞克之前,他们并没有见过面。因此,穆雷既惊讶又高兴;因为自从他们上次在里海河畔谈话的那个晚上以后,他就没有机会知道他的朋友在政治上的态度是否发生了变化。他无比高兴地抓住他的手,喊道:“‘见到你我很高兴,可是,我亲爱的朋友,这次见面有什么意义呢?天哪,你是怎么到这儿来的?”

“‘唔,穆雷,’雷斯脱回答说,‘我到这儿来,真叫我觉得奇怪;或者说,我们这些穿过那片可怕荒野的人现在还活着,可以讲述这个故事。”

“旷野!我倒想知道你是怎么从我上次见到你的地方跑到这荒野里来的?默里说。

“‘我记得,’吉尔伯特笑着说;“你离开我,看着利哈伊河畔的云;也许你会认为我是被带到那里去的,被扔在那个可怕的地方,是对我的错误的惩罚保守主义!

“‘如果事实并非如此,那么请给这个谜团一点启示吧。’

“那么,耐心点,让我用自己的方式讲我的故事。与走出迷宫相比,进入迷宫是微不足道的。相信我,那些浪漫的故事跟那可怕的行军比起来根本不算什么。你为什么一副不相信的样子?”

“‘你知道你喜欢奇妙的东西,吉尔伯特——不过说下去吧;只是不要把希律王说得比希律王还过分。”

“‘没有那样的危险——任何描述都不可能接近事实。我把沙漠里的那支军队看成是注定要在天上进行下一次大阅兵的——幻想着你会看到我们可怜的、不幸的幽灵在天空中滑翔;也许还会惊呼:“可怜的吉尔伯特;他最后为正义事业而死。不过,看来我不必用这么可悲的撇号了。你侥幸逃脱了。”

“我向你保证,我们这样做简直就是一个奇迹,”吉尔伯特回答说。

“那么,对你来说,你的保存应该是一个更有说服力的证据,证明上帝站在我们这边,在这场不平等的斗争中不会抛弃我们。”

“啊,”雷斯脱回答,“你可以把我打进去信仰文森特,但我认为是我打败了你作品。如果你们像我们一样,蹚过那些可怕的沼泽,一个可怜的爱尔兰人,我们在路上留下了他的骨头,宣称,“恨爱尔兰所有的沼泽!”“你会说,与我们相比,以色列人在旷野过得很快乐。唉,我们被淹死了,又饿死了,又冻僵了,几乎放弃了被枪杀的荣誉。”

“可是您忘记了,我还不知道以前的那些原因,正是这些原因使您的感情发生了变化,并在我离开庄园以后影响了您的行为,”穆雷打断他的话,说道。

“‘你说得对,’吉尔伯特回答说;“我在我的故事之前。我的脑子里满是路上的画面,我不得不先把它们处理掉,这样我才能在记忆中清理出一条通道,把之前发生的事情联系起来。然而,此时此刻,要详细讨论逐渐破坏了我的基本原则的争论和说服,需要花费太多的时间。我的想象力被我们上次收获节的整个场景所激发。天空中奇异的现象突然打断了跳舞,从那天晚上起,我们惯常的欢乐和欢乐就结束了,这给我留下了深刻的印象,这使我比以前更加密切和焦虑地询问和思考与乡村骚乱有关的过去的事件。结果是我下定决心,要追随你。知道你对华盛顿将军的敬仰,我立刻得出结论,你去剑桥是为了在未来的行动中接受总司令的指导;因此,我毫不犹豫地决定走上同样的道路。你很清楚,文森特,我是个冲动的人。 My arrival at head-quarters happened to be at the moment when Colonel Arnold was fitting out his troops for this unhappy expedition; and meeting accidentally with an acquaintance among the Pennsylvania riflemen, I enlisted in the same regiment, under Captain Morgan. A spice of romance, which I believe nature infused into my disposition, and which was increased among the mountain passes and wild fastnesses of our native scenery, induced me to look forward with a kind of adventurous pleasure, to the projected passage through the unexplored wilderness. The probable hazard and difficulty of the exploit presented only a spur to my newly awakened ardor; and thus, with my usual impetuosity of feeling, I pushed on among the most enthusiastic followers of Colonel Arnold. The concluding part of the history is written in the blood of our brave and gallant general; and now, in the closing scene of the drama, I find myself, by a singular freak of fortune, thrown again in your company, in a place where I had little dreamed of such a meeting.'

与此同时,利哈伊河畔发生了一件有趣的事。该国那个地区的日常业务暂停了。人们聚在一起讨论战争的起因和事件,以及时代的征兆。军队在天上的模样在大家的脑海里仍然历历在目;在穆雷和雷斯脱离开以后,仅仅过了几个星期,又出现了比第一次更令人惊奇的景象。

那是在九月的一个晚上北极光是在天空中发现的。它变得越来越亮,很快就把附近的许多居民聚集在一起。离利哈伊山脉的最高处不远了,他们一行人爬上了山顶,就在伊斯顿和费城之间的那条老路附近。他们在那里停了下来,在宽阔、清晰的光线下欣赏周围的景色。在遥远的北面和西面,蓝蓝的薄雾笼罩着小猫山;而在泽西一侧的东面,高高的麝香树在远处黑黑的升起。突然,蔚蓝的天空上出现了一片云,立刻,急促而连续的声音,就像炮声一样,传到了耳朵里。云雾随着喧闹声散开了,可以看到飞着的部队从西边冲过来。人和马混杂在一片混乱之中。士兵们穿着英国人的制服; but there was no order, as in the former vision. Ranks were cut up and destroyed—plumes were bent down and broken—horses fled without riders—and the fallen were trampled on by their companions. Terror seemed to move in their midst, as they hurried onward. The pillar of a cloud rose again behind them. It was like a thick smoke from the fire of the enemy. It curled and wreathed itself away in the heavens, and disappeared, as with another sound of guns. Then came the Continental Army. Soldiers marching in triumph—officers mounted, and flags of victory streaming on the sky. On and on, they followed in the pursuit, till the singular phantasm melted away in the east.

人们欢呼雀跃,认为这是美国事业成功的预兆。有许多人目睹了第二次异象,有些人还活着,住在看到这一幕的地方。

“这一现象的报告被送到了穆雷和莱斯特那里,莱斯特在他所投身的事业中,全心全意地得到了证实。现在,我知道,你可能会带着轻信的微笑看待这些事情,说这都是想象的结果;但是仅仅是一种幻想并不能误导成百上千的人,使他们相信他们的眼睛是叛徒。我所告诉你的,都是经过证实的。我不想假装知道这些事件的原因,但我确实知道,这些景象使许多人的心从保守主义变成了爱国主义。”“莫顿先生,我非常感谢你给我讲的有趣的故事,”杰克逊·哈马尔先生说。“我喜欢你朴素、直率的风格,你的事情让我感到惊奇。事实上,大家都知道,华盛顿将军在革命的许多不同时期,都观察并提到了天上那些引人注目的幽灵。这些话对他的思想并非没有影响。我坚信这样的事情确实发生过; and can look for no cause but that of God's providence, to explain them."

当然,哈马尔太太相信幽灵的故事是完全真实的,除了上帝的直接命令外,她没有寻找任何其他原因。但威尔逊说,他一直对这样的故事持怀疑态度。他甚至大胆地对这一现象作出了解释,大致是这样的:当人们聚集在一起,对战争的话题非常兴奋,对殖民地事业的成功感到非常焦虑时,突然下起了雷雨;一个人认为他看到了一支军队在云中被风吹动,听到了大炮的轰鸣声;他激动地把这些话告诉了其他人,他们也都相信,认为那些云看起来"很像一条鲸"。但是莫顿、老哈马尔、杰克逊·哈马尔先生、史密斯和希金斯对威尔逊的解释和怀疑进行了激烈的辩论,如果不能说服他,他们就沉默了。他承认,像华盛顿将军那样精神坚强的人是不会轻易上当受骗的,他还说,如果他确实看到并提到过这种现象,他会认为这是真的;但是没有人准备去证明这些断言。莫顿先生再次因为他讲故事的方式而受到感谢,杰克逊·哈马尔先生说,当时的一些作家可以向他学习。

“当然,默里和莱斯特经历了战争,回到了利哈伊河畔的家,娶了他们所爱的女孩,”威尔逊说。

“他们所做的;他们组成了两对非常幸福的夫妻。简·哈特菲尔德在感情上一向是共和派的,当她听说雷斯脱抛弃了保守主义,认为他要是再坚持下去,就会烫伤手指的时候,她就更加爱他了,”莫顿回答说。

及时救援。

“当莫顿先生开始讲他的故事时,”老哈马尔说,“他说其中有相当多的爱情成分,好像这是他讲故事的一个障碍。现在我可以给你们讲一个以爱和战斗为主要元素的故事。这些事件发生在新泽西,并且是真实的时间和参与其中的人。”

“不管这一切是否都是由爱构成的,如果它说明了那个时代的特征,我都想听,”杰克逊·哈马尔说。

“我也应该这样,”他的妻子补充说。

“是那个关于爱德华兹上尉和威廉姆斯小姐的故事吗,那个比尔
”希金斯问道。

“事情就是这样;既然你们想听,我就说下去。伯戈因投降后不久,两名骑兵沿着通往里奇菲尔德镇的道路骑行。一个是爱德华兹上尉,另一个是布朗中尉。他们的谈话具有那个时代的精神。他们正在讨论盖茨将军和华盛顿将军的相对优点。布朗认为华盛顿缺乏精力,爱德华兹则认为他是一位模范将军,盖茨则认为他既缺乏精力又缺乏技巧。他们意见不一致,所以他们放弃了这个话题。

谈话一结束,骑马的人就疾驰而去,很快就到了威廉姆斯太太的住处。那座房子坐落在一个平缓的斜坡上,有一条长长的林荫道可以到达,林荫道两边种着高大的白杨树,林荫道的尽头有一扇小小的木门可以进去。老庞培一走进这条林荫道,就向他们跑过来,他激动得眉头都蒙上了阴影,抓住爱德华船长的马的缰绳,喊道:

“哦!看在上帝的份上,好主人爱德华兹,别去那所房子了!”

“‘这到底是怎么回事?'ejaculated the captain, as he endeavored to disengage the hold of the negro.

“‘女主人已经洗干净了,’那个非洲人开始说,‘因为年轻
卡洛琳小姐,

“‘她怎么了?——以恶魔的名义,大声说出来!船长喊道。
爱德华,表露出比他之前所表露的更强烈的感情。

“‘你阻止我,先生;“我必须用我自己的方式来讲述我的故事。”庞培回答。

“‘那么,动手吧,杀了你吧,’布朗中尉不耐烦地说,‘否则,天哪,我就用我的剑把你的嘴打出来。' '那么,'黑人生气地叫道,'保守党的刘易斯船长昨晚带着几个流氓到我们家来,把卡罗琳小姐抓走了。'

“‘那个未被绞死的坏蛋!'muttered Captain Edwards, from between his clenched teeth; and then, compelling himself to speak more calmly, he said, 'Brown, my dear fellow, return directly to the camp, and meet me at Stophel's tavern, with Sergeant Watkins and a dozen trusty soldiers. The scoundrel cannot escape me—I know every tory haunt between here and the Hudson; I must go to the house, and console the afflicted Mrs. Williams.'

士官用马刺戳了戳他的坐骑的侧面,急忙执行上级的命令。船长骑马沿着小路走到那所房子跟前,把缰绳扔给一个仆人,就毫不客气地走了进去。正如他所预料的那样,他发现威廉姆斯太太悲伤得说不出。她的身体很虚弱,这次意外的灾难使她精疲力竭。他说了几句鼓励的话,但收效甚微,便重新骑上马,向约定的地点走去。在这里,他遇到了布朗中尉,一名中士,一名下士和十名士兵,他们全副武装,装备精良,准备冒任何危险,冒任何危险,为他们最信任的指挥官服务。他立刻站在他们的前面,继续他的探险。

这时天已经黑了。他们的路是沿着一条小溪的边缘走的,小溪的一边是半耕的田地,另一边是茂密的阴暗的森林,只有偶尔野兽的嚎叫才打破幽暗的森林中死一般的寂静。

“追求课程一段距离之后沿着小河,银行现在穿越地面很边缘,然后再由绕组从流路径的英里,他们来到一个尖角在路上,把,船长,是一个短的距离在他的军队之前,发现了一个图略定义,但是轴承人类一些相似之处,沿一侧的道路,偷显然希望避免观察。

“队长用马刺刺马,同时拔出剑来,在对方逃跑或反抗之前,他就完全控制了那个人。

“‘你为谁服务?'是demanded by Captain Edwards, in no gentle accents.

“‘我没有权利说,’这个陌生人被这样粗暴地盘问着,用地道的苏格兰人的逃避方式回答说。

“‘马上回答我,’船长回答道;“你支持哪一方?”

“‘你可以礼貌地告诉我你是属于哪一边的,’桑尼说。

“不要拐弯抹角,”士兵严厉地回答。“马上告诉我:你是英国暴君的雇佣兵,还是自由的朋友?”你的性命取决于你的回答。”

“‘好吧,那么,’苏格兰人坚定地说,‘你一定会得到它的,我发誓,我不会嘴里含着谎言上天堂的——我要到骨子里去了,你这个老太婆;现在做你的战争,直到你被绞死!’”

“他可能仍然是我们的敌人,”威尔逊说。“从爱德华兹的语言中,他可能已经看到,成为辉格党成员是为了确保他的安全。”

“我不能说那个苏格兰人是否真诚,”老哈马尔回答。“美国船长很高兴发现了一个朋友,当他有充分的理由期待一个敌人;他给了他一支手枪,并劝他躲在树林里,避开敌人的侦察队,然后又开始了他的远征。他们很快来到了一个岔路口:一根树枝通向树林深处,另一根则沿着河岸延伸得更远。到达这个地方后,上尉在离部队稍远的地方叫来布朗中尉,说:“几英里的路程可以把我们带到这些保守党人的一个营地。”我想侦察一下敌人的位置,为此,我要走通往树林的那条路,而你和士兵们要走另一条路,直到你到达敌人的视线范围内,然后回到这个地方,这将是我们的集合地点。与此同时,我希望你避免与托利党有任何接触;不过,万一你听到我开了两枪,你就可以相信我有危险了,赶紧去救我。”

“爱德华兹上尉服从命令,很快,除了布朗中尉指挥下的士兵缓慢而有规则的马蹄声外,再也听不到任何声音了。”刘易斯上尉,那个带走威廉姆斯小姐的党派保守党人,是一位颇有名气的军官。他是英国人出身,在完全服从英国政府命令的原则下长大的,他对殖民地人民的斗争不屑一顾。他看到全国各地的居民带着强烈的仇恨情绪在他周围站了起来,他决心从一开始就粉碎这些叛乱的迹象。他接受了英国军队的上尉任命,并在克林顿将军的旗帜下战斗了一段时间,取得了更大的成功。但是,他对指挥官的某种专横的命令感到生气,他厌恶地放弃了自己的任务,回到了哈德逊河附近的家乡村庄。在这里,他召集了几个像他一样的好汉,用他的掠夺和贪婪的行为使居民们一直处于恐慌状态。托利党(他假装是奉国王之命行事)不敢反对他,而辉格党人数太少,无法阻止他外出觅食,希望取得任何成功。

他年轻时曾是爱德华船长的同学,但他们的思想迥然不同,很少交往。在以后的生活中,他们站在了不同的立场上。托利党因为辉格党的美德而不喜欢他,却羡慕他的好名声。在一次抢劫中,他认识了威廉姆斯小姐,发现共和党人对她的感情很感兴趣,他决定把她拉进自己的权力范围,以便制衡这位他既害怕又讨厌的辉格党官员。他在原则上是一个浪荡子,在实践上却是一个挥霍无度的人,为了达到他的目的,他是毫不犹豫的。对一个毫无防备的妇女的宁静住宅进行猛烈的攻击,就像抢劫鸡窝一样,与他的观点是一致的。

这个叛徒的住所坐落在哈德逊河岸边的一座小山上。他的特殊职业和国内的形势,使他必须加强他的房屋的防御和加固,而在他提到的那个时候,它实际上就象一群无法无天的亡命之徒的聚集地。

“在这幢房子的主要房间里,那个恶棍船长和他的三个军官正围着一张腐朽的桌子打牌;桌子的一头放着一只脏醒酒壶,半斟着苹果白兰地;桌子上散落着三四个又破又脏的杯子,房间里的其他家具都完好无损。威廉斯小姐坐在房间的一个角落里,显然陷入了极度的痛苦之中。她偶尔偷偷地看一眼船长,然后又看一眼一扇被牢牢堵住的小窗户;但是她看不到逃脱的希望,于是又陷入了无望的悲伤之中。一群群的流氓士兵坐在房间不同地方的凳子上,他们中的许多人仿效他们的军官,另一些人则擦亮他们的火枪和装备,自娱自乐。船长从瓶子里喝了好几杯酒,在酒的影响下,他站了起来,摇摇晃晃地站起来,对他的一个好伙伴,一个看起来像流氓的军官说:“乔斯林中尉,让鼓声响起来,带着这些懒惰的无赖去扫荡周围几英里的树林,把你遇到的每一个反叛流氓都砍倒或抓起来;然而,留下足够的士兵来守卫这座古老的城堡;快炸我吧,不要犹豫。”

“哼!'muttered the old soldier; 'ready enough to run his comrades into the noose, but devilish careful to keep his own delicate person out of danger.'

“哈!你说呢,老发牢骚的人?如果你这么害怕你美丽的自己,你就留在这儿保护这位小姐吧;我也要掌管男丁。

中尉更喜欢这个建议,但他看不出别的办法,就默默地服从了。不一会儿,上尉在大约二十个人的陪同下,包括一名中士和两名下士,离开了他们的营地,向树林走去。当他们到达森林时,已经是夜幕降临了,穿过森林的路又窄又迂回。他们排成两列纵队沿着小路行进,这时前面的中士命令停下。

“‘我们为什么要停在这儿,’船长吼道,‘天已经黑得像
埃及吗?”

“‘我听到一种像是马在践踏的声音,’中士回答说。

“那么,嘘,”刘易斯船长说;“把这些人集合起来,安静地等待他们的到来。”

现在可以清楚地听到马蹄声了,但这些可敬的士兵将要遇到的是一个孤独的骑手。当他走到可以说话的地方时,中士在士兵们前面走了几步,喊道:

“‘站!站!不然你就死定了!”

骑士没有表现出服从这武断的命令的意愿,而是故意从枪套里抽出手枪,努力催促他的马穿过对手的队伍。这时,刘易斯上尉走到他的士兵前面,命令道:“抓住缰绳,打倒叛军!”

“‘不要让任何人碰我和我的马,因为他看重自己的生命。’骑手用坚定的语气说,同时把手枪上了膛。

中士后退了几码,射出了他的卡宾枪,但没有效果;两个士兵同时抓住了马的头。那骑马的人看见一场搏斗是不可避免的,就真的打爆了一个攻击他的人的脑袋,然后用左手从枪套里抽出另一支手枪,向第二个对手开了一枪,受了轻伤;这时他把手枪扔到一边,等等。然后抽出他那把沉重的大刀,试着从他的对手身上砍出一条路来——但是巨大的力量,加上最不顾一切的勇气,无法与如此悬殊的人数竞争;他的一些敌人抓住了他的马,另一些人用刺刀刺他,经过一场旷日持久的战斗,托利党损失了五个人,骑士被解除了武装,倒在地上。

“‘把这条造反的狗捆起来,’船长怒不可遏地喊道;如果他是乔治·华盛顿,他就会像重罪犯一样死去。天堂!'continued he, as he viewed the prostrate horseman, 'it is Captain Edwards! Are then my dearest wishes gratified? I will be doubly revenged! Bind him hand and foot, boys, and throw him across his own horse, if the beast can bear him; if not, drive a bullet through the horse's brains, and carry the soldier in your arms.'

辉格党军官被牢牢地绑在自己的战马上,一个士兵走在他两旁,另一个人牵着马。他们沿着回家的路线走了将近一英里后,大吃一惊地说:“不要饶恕那些胆小的托利党!”把他们连根拔起!'followed by the discharge of near a dozen pistols, which killed four men, and wounded two or three others; and in a moment they were nearly surrounded by the dragoons under command of Lieutenant Brown. For a short time the contest was maintained with vigor; the bonds of Captain Edwards were soon cut; he attacked the tory captain, sword in hand, and, after a short conflict, succeeded in wounding him in the sword-arm and hurling him to the ground, and placing his foot on his breast, he said:

“‘现在,你这个卑鄙的恶棍,承认你的恶行,告诉我哪里可以找到霍华德小姐,否则,我发誓,我会把你送到一个难以解释你生活的地方。’

"辉格党士兵的凶狠态度,以及意识到自己已经完全掌握在他的权力之中,使这位保守党领袖完全屈服了,他请求饶了他一命,并答应把部队带到他的营地,在那里他们会安全找到那位女士。

“保守党现在实际上已经溃不成军;一些人被打死,一些人受伤,一些人被俘,还有一些人逃走了。走了几英里后,爱德华兹上尉和他的部下到达了托利党的住所。一个粗犷邋遢的士兵在屋前踱来踱去,在大陆军前进的时候,他拿出他的火枪,命令他们停下来。爱德华兹上尉简短地告诉他,他的指挥官的命运发生了逆转,最后告诉他:“服从是安全的——抵抗死亡。”

这时门被撞开了,不一会儿,威廉姆斯小姐就被搂在她情人的怀里了。

“没什么可说的了。直到战争结束,无论是爱德华兹上尉的恳求,还是舅母的劝说,都无法使威廉姆斯小姐答应她的求婚。在建立和平的基础上,爱德华上校(因为他已经获得了这个军衔)因为拥有了久经考验的爱情而感到幸福。布朗中尉在战争期间在他的上尉手下服役,在爱德华兹上尉的提拔下,他继承了他的指挥权。在我所叙述的事件发生后不久,保守党的刘易斯和他的同伙们就被抓获了,并以擅离职守的罪名被处死。”

“保守党通常在每次交锋中都是最惨的,”他评论道
希金斯;“至少,所有讲爱情故事的人都这么说。”“我所拥有的
我告诉过你我知道这是真的——就像比尔·摩尔一样,他是船长之一
“爱德华的人,过去常常这样说,”老哈马尔回答。

“我认为事实是,保守党在与我军人数相当的情况下,大多数遭遇都是最糟糕的。原因很简单。他们没有同样伟大的动机去激励他们大胆而高尚的努力;辉格党反对他们的热情比他们反对英国人的热情还要高。”

“爱德华兹上尉是主人。想想看,一个人敢于抵抗二十个人的进攻,在被抓之前杀死了其中的五个人。这似乎是一个神话般的英雄的行为,”杰克逊·哈马尔先生评论道。

“这是一件非常紧急的案子,需要采取非常紧急的行动。投降也救不了他的命,反而可能使威廉姆斯小姐落入刘易斯的手中。“通过一次大胆的进攻,爱德华兹赢得了新的声誉,并惊动了他的部下,他们挽救了他的生命和他心爱的人的荣誉,”老哈马尔为他的英雄辩护说。

“我想他们会杀了那个可怜的人,然后刘易斯就会强迫威廉姆斯小姐做他的妻子——这个坏蛋!”哈马尔太太插嘴说。

“只要他心中有了结局,再黑的东西也配不上他的心。这样的人对他们的同伴来说是最危险的敌人,当他们在任性的事业中受到公正的惩罚时,我们应该感到高兴。许多被尊称为伟人的人,也有同样肆无忌惮的性情。他们和刘易斯唯一的区别在于——他们把注意力集中在更伟大的目标上,”老哈马尔说。

“那是干什么用的?”希金斯问,听到鼓声和生活声,吓了一跳。哈马尔夫人走到前窗,报告说一队志愿军士兵正沿着街道走过来。老人们立刻挤到窗前,对眼前的景象表示满意。志愿者们穿着整齐的制服,受过非常精确的训练。他们以正规军坚定而整齐的步伐前进。“刺耳的生活,激灵的鼓声”把最甜美的音乐讲给老战士们的耳朵听,他们的眼睛一亮,努力挺直身子,仿佛“旧时光又来到了他们身上”。他们在窗口逗留,直到他们还能听到声音,直到志愿者们拐过街角。也许,如果我们有足够的精神洞察力,我们就可以和那些老人在一起,在那些场景中,这些场景就像一股似乎永远退去的潮水一样回到他们的脑海中。我们本可以和他们在一起,在那里,鼓和生活对战士来说就像烈性酒一样,激发他们的心灵,锻炼他们的神经,为血腥的斗争做好准备。但是,我们只能通过他们在谈话中所表达的东西来推测他们的想象中出现了什么。

日耳曼敦战役。

“那些家伙看起来很整洁,一本正经;他们走得很好,他们的火枪擦得很亮。我真不知道他们怎么能经受住火候。”大家落座后,希金斯说。

“我怀疑他们是否会像在街上游行一样喜欢这件事;不过他们中间也许有一些勇敢的人,”老哈马尔回答。

“他们应该在白兰地酒或日耳曼镇。在任何一个地方,他们都有机会证明自己的能力。我认为,要把他们煽动起来,就必须有鼓和笛子。”威尔逊说。

“前几天我去了趟日耳曼敦,”杰克逊·哈马尔说。“我走过战场的主要部分,检查了周的房子,一些英国人在那里避难,并设法扭转了当天的命运。这所房子保存得很好,还留有许多战争的痕迹。”

“我从战斗那天起就看到了它,也走过了附近的院子,”史密斯说,“你说那些冲进那所房子的军队改变了那天的命运,这是错误的。我们的失败是由于许多意想不到的情况造成的,这些情况是任何将军都无法预料到的。”

杰克逊·哈马尔回答说:“我一直认为,我们的部队在周的房子里收到的支票给了敌人集结的时间,从而挫败了华盛顿的计划。”“如果不是这样的话,我倒想知道一下情况。”

“哦,史密斯先生,给我们讲讲日耳曼敦战役吧!”哈马尔太太叫道。她在日耳曼有几个熟人,她想用她的消息之广使他们大吃一惊。“父亲说他当时生病了,没有参加战斗。再说,就算他知道了,他也不会屈尊告诉我的,即使他能找到杰克逊谈谈。”

“啊,我敢肯定,我的孩子,你似乎从来没有急于想知道,”老哈马尔回答。“但如果你愿意听史密斯先生的话,你就会知道一切。整个战斗他都在场。”

“是的;我也参与了战斗,”史密斯补充道。“不过我要告诉你是怎么回事;而你,哈马尔先生,可以判断我们的失败是否在某种程度上是由于敌人的努力。豪将军占领费城后,英军主力在日耳曼敦扎营。我们的军队驻扎在离日耳曼敦大约16英里的斯基帕克溪。嗯,华盛顿将军收到了他所期望的所有援军,并且知道敌人已经被遣队占领了这座城市和河上的港口,这大大削弱了他们的力量,他决定试图在他们的营地里出其不意。该计划的制定充分体现了我们所能期待的华盛顿的判断力和远见。我们要在夜间向日耳曼城进发。韦恩和沙利文将在前方攻击敌人的左翼,而阿姆斯特朗则率领一支民兵从后方攻击敌人。 Greene and Stephens were to attack the right wing in front, while Smallwood fell upon its rear. Then there was a strong reserve. Of course, I was with the Pennsylvania line, under Wayne's command. We started on the evening of the third of October. I shall never forget that night's march. It was very dark. We could scarcely see three feet from us; and, as we wished to move on so as not to be discovered by any of those who usually gave the enemy information, we carried very few lanthorns. The road, however, was well known, and we marched rapidly and surely. As we approached Germantown, we found an evidence that the enemy were aware of our vicinity, and Wayne determined to attack at once. Just at dawn of day, a party of Sullivan's troops attacked the picket at the end of the village, and our whole division rushed on as the picket was driven in. The surprise was complete. The enemy could not make a stand. They were broken and routed, and their tents and marquees burnt. We pushed on, took some prisoners, and drove the British from behind fences and houses where they had taken shelter.

“一个英国团的六个连,在他们的中校的带领下,被前进的纵队逼得很紧,他们冲进了周的房子,封锁了下层的窗户,从地下室和上层的窗户开了毁灭性的火。我们的部队,发现他们的火枪没有印象,在行动中拖他们的大炮打墙,当一个战略尝试,这是失败的,然而,成功。一个军官从房子里疾驰而出,喊道:“你在干什么?你会向自己的人民开火。”炮兵开了炮,但打了十五、二十轮后,发现口径太小,打不出什么像样的效果,于是撤了回去。

“随后,人们进行了一次最大胆的尝试,试图点燃这栋建筑。总司令的副官劳伦斯中校带着几个志愿军,在烟雾的掩护下冲到房子跟前,在正门上烧了一根火把,同时用他的剑与里面的敌人交换了剑。这位英勇的军官毫发无伤地逃脱了,尽管他的衣服多次被敌人的子弹撕裂。这几乎是一个奇迹。苏利文将军的副官怀特少校进行了另一次同样大胆的尝试,但没有取得同样幸运的结果。少校在射击地窖的一扇窗户时受了致命伤,不久就死了。

华盛顿陪同苏利文少将领导的师团,并为他的士兵们欢呼雀跃,因为他们把敌人从一个点赶到另一个点。总司令走到周的住宅附近时,停下来向军官们请教,怎样才能走到这个突然出现在路上的要塞。那些立即追随首领的年轻军官,以及革命中最优秀的人物,包括汉密尔顿、里德、平克尼、劳伦斯和李,都主张不去管周的房子,或者把包围变成封锁,在周的房子附近驻扎一支部队,监视守军的行动,并率领纵队追击逃跑的敌人。但是以诺克斯少将为首的军队元老们,立即反对把一个坚固的敌人留在后方,因为这违反了战争的惯例和最受认可的军事权威。

就在这个时候,雾变得很浓,几码外的东西几乎看不清。我们已经突破了敌人的营地,甚至到达了他们在日耳曼城中心附近为迎接我们而设的第二道防线。右翼的弹药,包括马里兰旅的弹药,都耗尽了,士兵们举起空弹药箱,当他们的军官号召他们团结起来面对敌人时。扩展线的操作,接受了近两英里,不利的自然环境的地面部队的日耳曼敦的操作,其中很大一部分是不守纪律,地面被切碎,和分割的各种各样的石头围栏,围栏,左翼的延迟在格林进入行动,所有这些原因,加上气氛所以从雾和烟密度使它无法区分敌友,在胜利似乎在望的时刻,使我军撤退。

华盛顿是最重要的在他的努力中,以恢复下降的命运的一天,而且,当他努力自己恢复他的破碎的纵队,暴露他的人变得如此迫在眉睫,他的军官,在与他的亲昵的抗议无效后,抓住了他的马的缰绳。无论在什么情况下,撤退都是预料之中的好事。所有的大炮都得救了,尽可能多的伤员也被转移了。马修斯上校率领的弗吉尼亚第9团,经过顽强的抵抗,已经深入到没有支援的地步,投降了剩下的一百人,其中包括上校,他身上有几处刺刀伤。英国人只追了两三英里,俘虏了疲惫不堪的士兵,经过15英里的夜间行军和三个小时的战斗,他们被发现筋疲力尽,躺在田野和路边睡着了。

“我死里逃生,没有被一队龙骑兵抓住。在我们发现他们之前,他们已经接近了我们这一小群脱离了我们的队伍的人。我发出了警报,我们自以为继续向我们的部队跑去。但是雾太浓了,我们认错了路,走了一段时间,一直冒着被敌人包围的危险。最后,我们撞上了我们的主力部队,跟着他们撤退了。那天,我从未见过比我们的军官们更愤怒、更失望的人。每个人都有不同的拒绝理由。有人说格林没有及时赶到帮助韦恩和沙利文;而另一些人则说,格林在交战中发挥了最有效的作用,这一天的损失是由于诺克斯和其他一些人的军事偏见,他们宁愿停止攻击周的房子,而不是继续利用已经获得的优势。然后人们指责雾造成了混乱。 The fact was, the defeat was owing to many causes combined, some of which I have mentioned."

“这次袭击虽然没有成功,但的确计划周密,执行得当,”老哈马尔说。“史密斯先生,你对失败原因的看法是现在被普遍接受的。在周家的停顿并没有引起苏利文师的撤退。部队的弹药耗尽了,直到他们开始后退,他们才意识到格林的逼近。顺便问一下,你听说纳什将军是怎么被杀的吗?”

“我想他是被一颗炮弹打死的,”史密斯回答说。

“是的,”老哈马尔说。英国炮兵的一枚炮弹击中了日耳曼敦的一个路标,从那里掠过,穿过他的马,在对面打碎了将军的大腿。那动物摔倒时,把不幸的骑手重重地摔在地上。纳什将军以惊人的勇气和镇定,用双手捂住伤口,对部下喊道:“别管我,我摔了个大跟头;快去吧,孩子们,快去追敌人——我马上就来追你们。”他没有别的办法了。

由于失血过多和伤口剧痛,病人昏了过去,按照总司令的特别命令,他被抬到附近的一所房子里,由克雷克医生照料。医生认为病人康复的希望渺茫,甚至有可能截肢。这时纳什说:“抱怨可能会被认为是没有男子气概,但我的痛苦太大了,人类的本性无法承受。”我知道我的日子已经屈指可数,也许只有几个小时了,但我并不抱怨我的命运。我在光荣的战场上牺牲了,带领我勇敢的卡罗莱纳人向敌人发起进攻。我还有最后一个请求,请总司令阁下允许您,我亲爱的医生,留在我身边,在我活着的时候保护我,使我的遗体不受侮辱。”克雷克医生向将军保证,他没有什么可害怕敌人的;他们不可能在他活着的时候伤害他,也不可能侮辱他的遗体;康沃利斯勋爵此时正在战场上,在他的保护下,受伤的士兵将受到人道和尊重的对待。这位垂死的爱国者和英雄随后说出了这些令人难忘的话:“我不指望敌人会帮我什么。”自从麻烦开始以来,我的原则和行为一直是一致的。 From the very first dawn of the Revolution I have ever been on the side of liberty and my country.' "He lingered in extreme torture between two and three days, and died admired by his enemies, admired and lamented by his companions in arms. On Thursday, the ninth of October, the whole American army was paraded by order of the commander-in-chief, to perform the funeral obsequies of General Nash."

“我听到那些最了解他的人说他是一个勇敢的士兵和一个高尚的人;你对他死亡的叙述使我确信他们的悼词是真实的,”史密斯说。

哈马尔说:“据说,华盛顿看到他精心安排的计划即将失败,无法控制自己的愤怒和失望。

“这是真的。华盛顿像所有伟大的人物一样,天生具有强烈的激情。他平时的自制能力是通过严格的练习而获得的,因此显得更加出色。日耳曼敦战役是他一生中少有的几次使他的感情冲破一切克制的机会之一;然后,据那些知道的人说,他的愤怒是猛烈而可怕的。军官们出于对他安全的考虑,不得不把他的马牵出了战场。他做了一个人所能做的一切来团结他破碎的军队,并像最勇敢的士兵一样无畏地暴露自己。然而,他的一切努力都是徒劳的,结果他变得非常生气。”

“在胜利在即的时候撤退,这足以激怒任何一个重视他的目标和计划的指挥官,”杰克逊·哈马尔先生评论道,他同意史密斯刚才所说的话。希金斯说:“我想,如果华盛顿在日耳曼镇取得完全成功,英国人就会被赶出费城。

“是的;而且来自费城附近,”史密斯回答。“他们不可能从这样的失败中恢复过来。”

[插图:酒桶之战。]

酒桶大战。

“父亲,”杰克逊·哈马尔先生说,“我的文件夹里有一首歌,是弗朗西斯·霍普金森在英国人在费城时写的;也许你能告诉我们一些关于这篇文章的主题的事情。在这里。它叫‘酒桶之战’。”

“酒桶大战!”我可以,我的孩子。“不过还是念这首歌吧。”老哈马尔回答。然后他的儿子读了下面这首滑稽的小曲:

“先生们,听我说
颤音奏出和谐的小曲:
我要说些奇怪的事,后来才发生的
在费城。

正如诗人所说,那是清晨,
就在太阳升起的时候
一个士兵站在一根木头上,
看到了令人惊讶的一幕。

他惊奇地站在那里凝视着
事实不容否认,先生们
他发现了几十个桶,或者更多,
先生们,顺潮而下吧。
还有一个水手,穿着蓝色的短上衣,
奇怪的景象,
他先是惊讶得睁大了眼睛,
然后说:“有些恶作剧正在酝酿之中。

这些酒桶现在关押着叛军,
像腌鲱鱼一样打包
他们是来袭击小镇的
用这种新的摆渡方式。”

士兵飞起来了,水手也飞起来了,
先生们吓得要死
为了传播这个消息,他们穿坏了鞋子,
跑到上气不接下气,先生们。

现在,镇上上下,
大多数疯狂的场面都上演了;
有的跑到这里,有的跑到那里,
就像男人几乎心烦意乱。

有些人哭了,有些人否认,
但他说大地震动了;
女孩和男孩,伴随着可怕的噪音,
半裸着穿过城镇。

威廉爵士,像跳蚤一样舒适,
一直躺在床上打鼾,
当他温暖地躺着,
外面的一切都在咆哮。

现在,在恐惧中,他开始直立,
被这样的喧闹声惊醒:
他揉了揉双眼,大胆地喊道:
“看在上帝的份上,这是怎么回事?”
在他的床边,他看到了
厄斯金爵士指挥,先生们;
他一只脚上有一只靴子,
另一个在他手里,先生们。

“起来!出现!”厄斯金爵士喊道:
“那些反叛者——真可惜——
没有船,都浮在水面上,
在城前列队。

形形色色的船员,坐在新船上,
以撒旦为向导,先生,
装在袋子或木桶里,
来把船开下去吧,先生。

“因此,准备好血腥的战争吧!”
这些酒桶都必须经过处理;
否则我们肯定会被轻视,
英国人的勇气受到质疑。”

皇家乐队准备好了,
所有的人都排着可怕的队形,先生们;
肚子鼓鼓的,看完它,
先生们,祝你们今天过得愉快。

大炮轰鸣着从海岸到海岸,
小武器发出嘎嘎声;
自从战争开始,我相信没有人
我从未见过这么奇怪的战斗。

反叛的山谷,反叛的山谷,
被反叛的树木包围,
远处的树林、山丘和洪水,
反叛的回声响起。
下面的鱼游来游去,
四面受敌:
为什么,当然,他们想,见鬼去吧
“在水面上的人很多。

据说,这些酒桶虽然做得很结实,
反抗军的棍棒和铁环,先生们,
无法对抗强大的敌人,
征服的英国军队,先生们。

从早到晚,这些强壮的人
表现出惊人的勇气;
当太阳完全落山时,
回去喝粥去了。

一百个人,每人拿一支笔,
或者更多——我发誓,先生们,
这是千真万确的——太少了
他们的英勇值得记录,先生们。

他们那天就表演了这样的绝技
在这些邪恶的酒桶上,先生们,
未来几年,如果他们回家,
他们会夸夸其谈的,先生们。”

“哈!哈!这是一件好事。敌人过去非常喜欢用“反叛者”这个词,说到我们的人民,他们就把这个词用在最微不足道的事情上。霍普金森法官以一种优美的方式嘲笑这一点,”老哈马尔评论道。

“应该用《印第安人的幽灵》的调子来唱,”威尔逊说。

“歌里提到的厄斯金爵士是谁?”哈马尔太太问。“威廉·厄斯金爵士,威廉·豪爵士手下的一个军官,”老哈马尔回答。“这首歌在写的时候在辉格党中引起了很大的欢乐,所以,无论敌人多么正确,我们都有笑声。”

“可是,是什么情况引起了这种情况呢?”
杰克逊·哈马尔不耐烦地说。

“我正要告诉你,”他父亲回答说。一位名叫大卫·布什内尔的先生发明了几件巧妙的潜艇机械,目的是摧毁驻扎在特拉华的英国船只。其中就有美国的鱼雷,这是一种形状像水龟的机器,由一个人操作。它里面有足够的空气,可以供呼吸三十分钟而不需要补充,有供上升或下沉用的吸水阀,有使它保持直立的压舱物,还有一个操作人员的座位。船舵上方有一个地方可以装火药弹匣,弹匣是用两块橡木制成的,能装150磅火药,还有发射火药的装置。在弹匣里有一个装置,可以在12小时内运行任何规定的时间,之后它会弹出一个类似于枪的坚固锁,使火药燃烧。这个装置固定得很牢固,只有把弹匣从船上卸下来,它才能开动起来。

“有了这台机器,一个熟练的操作员可以在水面上游得很低,甚至在夜间很接近船只而不被发现。在迅速下沉之后,他可以保持在任何必要的深度,向任何方向划很远的距离,而不用浮出水面。然而,布什内尔发现,一个普通的聪明才智的人要成为一个熟练的管理者,需要大量的试验和指导。最初是他的兄弟尝试的,不幸的是,当他成为一名熟练的操作员时,他生病了。另一个人被找到了,第一次试验是在鹰号上进行的,这是一艘64号的船,豪勋爵亲自指挥。他走到船底下,想把木螺丝固定在船底上,但是,正如人们猜想的那样,他碰到了一根从舵铰上掉下来的铁棒。由于不善于操作机器,他在试图搬到另一个地方时失去了船;他找了半天也没有找到她,便划了一小段距离,浮出水面。这时天已经亮了,不能再企图了。他害怕被人发现,就把弹匣从船上取下来逃走了。一个小时后,火药爆炸了,喷出一股巨大的水柱,高度惊人,敌人只能猜测这是由炸弹、水柱还是地震引起的。 Want of resources obliged Mr. Bushnell to abandon his schemes for that time; but, in 1777, he made an attempt from a whale-boat against the Cerberus frigate, by drawing a machine against her side with a line. It accidentally became attached to a schooner and exploded, tearing the vessel in pieces. Three men were killed, and one dangerously wounded.

1777年12月,布什内尔先生想出了另一个巧妙的权宜之计来完成他最喜欢的目标。他在几个小桶里装上火药,把它们排列好,以便在涨潮时碰到任何东西就会爆炸。这个分舰队是夜间在特拉华河上出发的,在英国船只的上方;但是,不幸的是,正确的距离不能很好地确定,他们被安置在离船只太远的地方,因此他们被浮冰阻塞和分散。然而,第二天,其中一枚炸弹炸毁了一艘船,其他的也爆炸了,这在英国海员中引起了最大的恐慌。军队被动员起来,和水手们一起驻守在费城的码头和船只上,在退潮时,他们向河里漂着的一切东西发射大炮和轻武器。

“那场面一定非常可笑,霍普金森法官把它用得如此滑稽,我们一点也不奇怪。英国人一定认为,每一个桶都是鱼雷的可见部分,是用来摧毁他们的。”

杰克逊·哈马尔说:“我们不能对他们的惊慌感到奇怪,因为他们一直处于被吹到空中的危险之中。”“把自己放在他们的位置上;如果你知道有人曾多次企图炸毁船只,你会怎么做呢?”

“我想我也会发出同样的声音的,”老哈马尔回答。“但这太可笑了。我想船上的人在发现桶里有火药后,一个星期都睡不着觉。我相信,那是布什内尔摧毁舰队的最后一次尝试。”

“就我而言,”威尔逊说,“我从来不喜欢这种玩意儿;这是一个非常引人注目的事实,在大多数情况下,他们都失败了,而从他们在建造过程中所展示的技术和科学来看,成功是预期的。我的看法是,上帝反对这种事。尽管我对敌人恨之入骨,但我不能批准这种大规模的杀戮——因为这样做无异于谋杀,把数百人送入永生,却不给他们一寸公平的战场。我倒不介意炸掉英国政府——我自己动手也不会比刽子手感到良心上的刺痛;但是士兵和海员为了国家的荣誉和权利而公平而公开地战斗,因为他们明白这些事情,他们应该得到同样的对待。”

“你说得对,威尔逊先生。鱼雷、双体船和诸如此类的发明,可以在战争中被双方使用,并具有破坏性的效果。但是,战争应该以这样一种方式进行,即以尽可能少的生命损失来达到预期的目的;此外,在所有真正勇敢的人看来,这些事情一定显得懦弱,”莫顿说。

“先生们,请允许我有不同意见,”杰克逊·哈马尔先生插嘴说。他以一种非常庄重的国会风格,为现代战争的创新发表了以下辩护:“我认为,所有这些发明都是人类天才和技术战胜野蛮力量的胜利,都是为了实现人类和平与幸福的伟大目标。他们把弱者和强者放在同一水平上,并让每个人都明白,最好的办法是把所有的权利问题交给思想来仲裁,而不是用武力和剑来仲裁。假如我是一个弱小的人,与一个强壮的人争吵,我们之间宣布仇恨至死。现在,无论右面的骨头躺在哪一边,这个强壮的人都有能力摧毁我;但是如果我开动我的脑子,造出一台‘地狱机器’,我就会比他高明,把他逼到同样的地步。现在,我们都明白了,我们被毁灭的几率是一样的,而理性又重新占据了统治地位。我们看到,对双方来说,最明智和最安全的做法是把争吵所涉及的问题交给一个共同的、公正的朋友来判断。即便如此,这些发明在国家之间也能发挥作用,顺便说一句,国家应该遵循与个人相同的一般原则。”

“说得很对,”威尔逊说。“但是,如果我要和一个人决斗,我站起来,手里拿着手枪,而他站在我够不着的地方,用某种邪恶的发明试图杀死我,我就会称他为懦夫。”

“这解决不了争端,”杰克逊·哈马尔说。“你最明智的做法就是和他的发明抗衡,迫使他公平地战斗或者讲和。”

阿诺德的叛国罪。

“革命期间,费城发生了许多奇怪而可笑的公共事件,”老哈马尔说。“大部分时间我都在军队里,但我们的家人留在城里,他们随时向我通报发生的一切。在战争开始之前,我就和你母亲杰克逊订婚了,我不得不把她也留在费城,直到战争结束。她过去常常写信给我,告诉我城里发生的一切有趣的事。我记得她在一封信中向我描述了阿诺德叛国罪的消息是如何在民众中传播的。”

“当然是祝福叛徒的头,”威尔逊讽刺地说。

“我可以想象人们是如何接受它的,”杰克逊·哈马尔说。“人民义愤填膺,诅咒叛徒。”

“费城人知道阿诺德的真实性格,”老哈马尔回答。“他们从他在他们中间的生活中知道,他能够为了金钱、荣耀和快乐而出卖自己的灵魂;但是他们并没有怀疑他打算完全离开我们的事业。他们认为他会明白,维护国家的权利是为了他自己的利益。在这个城市担任长官期间,阿诺德与几个富裕的保守党家庭关系密切,我相信他娶了一位与他们有关系的女士。但是,如果不是与其他情况联系在一起,这种亲密关系不足以证明怀疑他的爱国主义。他在家里举办盛大的宴会,生活得好像很有钱似的。然后,他总是在货币问题上与国会委员会发生冲突,这使得人们普遍认为他更关心黄金而不是原则。好吧,当他背叛的消息传到费城时,那些曾经和他为钱的事争吵过的人说,他们知道事情会是这样的,他们从来没有期待过别的事情;市民们普遍非常愤慨。 They chose some laughable ways of showing the state of their feelings. An artist constructed a stuffed figure of the traitor, as large as life, and seated him in a cart, with a figure of the devil alongside of him, holding a lantern so as to show his face to the people. The words, 'Benedict Arnold, the Traitor,' were placed on a board over the head of the first figure. An evening was appointed for the display, and the hanging and burning of the effigy. A vast procession was formed, with the cart at the head, and drums and fife playing the Rogues' March. This paraded the streets of the city during the whole evening. The people groaned and hissed, and pelted the figures as they passed. At length the procession reached a common which had been selected for the purpose, and on which a gallows had been erected. There the effigy was hung, and then taken down and burnt. In the fire, the figure of old Nick was arranged with one hand upon Arnold's head, and the other pointing below, while he grinned as if over a triumph."

“一个合适的仪式,”威尔逊说。

“那场面一定很壮观,”哈马尔太太说。

希金斯说:“他们应该亲自抓住那个人,烧死他,而不是烧死一个人物像。”

“这本来可以救安德烈的,”史密斯说。

“这个恶棍!”莫顿叫道。“他应该像印第安人对待俘虏那样被处死。”

这些轻微的评论表明了他们每个人看待一个问题的独特方式。

英国将军们预计,阿诺德的榜样将会被许多美国人效仿;但我想他们很快就看出了人们的性格,以及他们对阿诺德的看法,”老哈马尔说。

“在我看来,阿诺德投敌对我们的事业是有利的,”史密斯说。“这样的人是与他们交往的人品格上的污点;如果一个自私、肉欲的叛徒适合亨利·克林顿爵士和他的军官们作伴,那么他就不适合华盛顿和我们军队的其他将领。”“我们的一些人认为他会是一个危险的敌人;但是,在袭击新伦敦之后,他所有的活跃和勇敢似乎都睡着了。我们有很多人可以用同等的力量来击败他。我们并没有因为他的背叛而损失太多,英国人失去了安德烈,他比很多阿诺德都重要。”

“但叛国得到了回报,”杰克逊·哈马尔说。“如果阿诺德有一点良心或对羞耻的敏感,那么整个民族的诅咒,他从仰慕的朋友变成了死敌,以及那些他希望成为朋友的人的嘲笑和蔑视,一定会在他的胸中种下许多刺,使他的生活痛苦和毒害。”

“他还有良心吗?”莫顿带着不相信的微笑说。

杰克逊·哈马尔说,“费城人民焚烧阿诺德的雕像,表明他们有真正的爱国精神。”“并教导敌人,虽然他们可以买一个人,但他们不能雇佣一个人去学习错误的榜样。”

俘虏普雷斯科特将军。

“好吧,把阿诺德留给所有爱国和纯洁的人去咒骂吧,”杰克逊·哈马尔先生说,他在谈话中担任飞行员的职位,“我一直认为,革命的功绩是战史上最大胆、最危险的功绩之一。我指的是巴顿少校俘虏普雷斯科特少将。先生们,如果你们当中有谁知道这件事的情况,我将非常感谢你们告诉我。”

“我知道的没有你从历史中学到的那么多,”老哈马尔回答,为自己说话。“我们的队伍在另一个街区。”

“我想莫顿先生对这些情况是熟悉的,因为他当时就在那个地方,”威尔逊说。

“我是;我知道参加这次远征的人会告诉我的一切,”莫顿回答。“此外,我不反对传达我的信息。-我想谢谢你给我一杯水,哈马尔太太。”水被递给老人,他喝了一大口,精神抖擞,接着讲他的故事。

“你必须知道,在1771年下半年,查尔斯·李将军被一队英国军队突袭并俘虏。这是他自己粗心大意的结果。英国人对他的被捕窃笑,说他们抓住了美国的钯,好像李对我们事业的成功是必不可少的。然而,美国人认为他是一名有价值的军官,罗德岛防线的威廉·巴顿少校决定夺回他或换取他。

“在李将军被俘之后,过了好几个月,才出现了实现巴顿少校所期望的目标的机会。在被俘后的一个月里,敌人占领了罗德岛、卡侬尼克岛和普律当斯岛。巴顿少校当时驻扎在蒂弗顿,几个月来,他焦急地注视着敌人的动向,希望得到他所期望的机会,但希望渺茫。

最后,在1777年6月20日,一个名叫科芬的人从英国人手中逃了出来,被一些美国军队抓住,带到巴顿少校的住处。巴顿少校利用这个机会询问英军的部署情况。考芬在接受询问时说,理查德·普雷斯科特少将把他的总部设在罗德岛岛的西侧,并详细地描述了他所居住的房子的情况,他说那所房子的主人是佩林先生。几天后,他的说法得到了一名敌军逃兵的证实。巴顿少校现在坚信,他所喜爱的目标是可以实现的,但首先要遇到并消除严重的障碍。他的部队和他们的指挥官都没有长期服役的经验;这个计划中的事业既新奇又危险。此外,巴顿少校知道,如果这次行动失败了,就会被认为是鲁莽和不明智的,结果,尽管他的生命可能保住,但随之而来的是堕落和耻辱。此外,在没有事先与上级商量的情况下,就把一部分勇敢同胞的利益甚至生命都牵扯到一项事业的后果中去,这是一个引起深思的问题,目的是抑制最勇敢的人的热情,使他们失去勇气。然而,经过深思熟虑后,他意识到自己的唯一动机是国家的利益,他决定冒着名誉和生命的危险去尝试。

巴顿少校所在的团由斯坦顿上校指挥,他是罗德岛一位受人尊敬的富有的农民,在当时的时代精神下,他抛弃了他的农场文化和照顾他的家庭,冒着生命和财产的危险保卫他的国家。巴顿少校把他的计划告诉了这位先生,并请求允许他执行。斯坦顿上校欣然授权他“随时随地攻击敌人”。随后,巴顿少校从团中挑选了几名有能力、有勇气的军官参加这次远征,他们是塞缪尔·菲利普斯上尉、约书亚·巴布科克中尉、安德鲁·斯坦顿少尉和约翰·威尔科克。(亚当斯船长后来自告奋勇,积极参与了这项事业。)巴顿少校告诉这些先生们,他正在考虑一项事业,这项事业将给他本人和他的伙伴们带来极大的人身危险。但是,如果成功的话,将会给国家带来很多好处。他说,它的具体目的将适时向他们披露。他们可以选择接受或拒绝他的邀请,与他一起分担危险,正如他所相信的那样,分享这项事业将带来的荣耀。巴顿少校的个人勇气此前曾受到考验; and such was the confidence and esteem which he had acquired among the officers under his command, that, without insisting upon a previous developement of his plans, his proposal was immediately accepted. Major Barton experienced more difficulty in obtaining the necessary number of boats, as there were but two in the vicinity. But this difficulty, though it caused a few days' delay, was at length obviated, and five whale-boats were procured and fitted for service. Major Barton had purposely postponed procuring the necessary number of men until the last moment, from an apprehension that their earlier selection might excite suspicion, and defeat the object of their enterprise. Desirous that this little band might be composed entirely of volunteers, the whole regiment was now ordered upon parade. In a short, but animated address, Major Barton informed the soldiers that he projected an expedition against the enemy, which could be effected only by the heroism and bravery of those who should attend him; that he desired the voluntary assistance of about forty of their number, and directed those 'who would hazard their lives in the enterprise, to advance two paces in front.' Without one exception, or a moment's hesitation, the whole regiment advanced. Major Barton, after bestowing upon the troops the applause they merited, and stating that he required the aid of but a small portion of their number, commenced upon the right, and, passing along the lines, selected from the regiment, to the number of thirty-six, those who united to bravery and discipline a competent knowledge of seamanship, for the management of the boats. Having thus obtained an adequate number of officers and men, and everything being ready, the party, on the 4th of July, 1777, embarked from Tiverton for Bristol. While crossing Mount Hope Bay, there arose a severe storm of thunder and rain, which separated three boats from that of their commander. The boat containing Major Barton, and one other, arrived at Bristol soon after midnight. Major Barton proceeded to the quarters of the commanding officer, where he found a deserter who had just made his escape from the enemy at Rhode-Island. From this man he learned that there had been no alteration for the last few days in the position of the British. On the morning of the fifth, the remaining boats having arrived, Major Barton, with his officers, went to Hog Island, not far distant from Bristol, and within view of the British encampment and shipping. It was at this place that he disclosed to his officers the particular object of the enterprise, his reasons for attempting it, and the part each was to perform. Upon reconnoitring the position of the enemy, it was thought impracticable, without great hazard of capture, to proceed directly from Bristol to the head-quarters of the British general. It was determined, therefore, to make Warwick Neck, a place opposite to the British encampment, but at a greater distance than Bristol, the point from which they should depart immediately for Rhode-Island. The closest secrecy was enjoined upon his officers by Major Barton, and they returned to Bristol.

“6日晚上,大约9点钟,这支小船队再次启航,穿过纳拉干西特湾,在沃里克颈登陆。7日,风向转为e.n.e,带来了一场风暴,打乱了他们的计划。9日,天气晴朗,他们决定乘船去那个岛。现在船上都编好了号,每个官兵的位置也都分配好了。晚上九点钟左右,巴顿少校把他的一小群人召集到他周围,在简短而充满激情的讲话中,他向他们透露了这次行动的目的,其中交织着士兵和平民的感情。他并不试图隐瞒这项事业不可避免会遇到的危险和困难;他也没有忘记提醒他们,如果他们的努力取得了成功,他们将有权得到并将得到国家的感激。“很可能,”他说,“我们中的一些人会在这次大胆的尝试中失败;但我要求你们不要冒险,除非你们的指挥官与你们共同承担;我以我的名誉向你保证,在任何困难和危险中,我都将带头。” He received the immediate and unanimous assurance of the whole party, that they would follow wherever their commander should lead them. Major Barton then, reminding them how much the success of the enterprise depended upon their strict attention to orders, directed that each individual should confine himself to his particular seat in the boat assigned him, and that not a syllable should be uttered by any one. He instructed them, as they regarded their character as patriots and soldiers, that in the hour of danger they should be firm, collected, and resolved fearlessly to encounter the dangers and difficulties that might assail them. He concluded by offering his earnest petition to the Great King of Armies, that he would smile upon their intended enterprise, and crown it with success. The whole party now proceeded to the shore. Major Barton had reason to apprehend that he might be discovered in his passage from the main to Rhode-Island, by some of the ships of war that lay at a small distance from shore. He therefore directed the commanding officer at Warwick Neck, that if he heard the report of three distinct muskets, to send boats to the north end of Prudence Island to his aid. The whole party now took possession of the boats in the manner directed. That which contained Major Barton was posted in front, with a pole about ten feet long fixed in her stern, to the end of which was attached a handkerchief, in order that his boat might be distinguished from the others, and that none might go before it. In this manner they proceeded between the islands of Prudence and Patience, in order that they might not be seen by the shipping of the enemy that lay off Hope Island. While passing the north end of Prudence Island, they heard from the sentinels on board the shipping of the enemy, the cry of 'All's well!' As they approached the shore of Rhode-Island, a noise like the running of horses was heard, which threw a momentary consternation over the minds of the whole party; but, in strict conformity to the orders issued, not a word was spoken by any one. A moment's reflection satisfied Major Barton of the utter impossibility that his designs could be known by the enemy, and he pushed boldly for the shore. Apprehensive that, if discovered, the enemy might attempt to cut off his retreat, Major Barton ordered one man to remain in each boat, and be prepared to depart at a moment's warning. The remainder of the party landed without delay. The reflections of Major Barton at this interesting moment, were of a nature the most painful. The lapse of a few hours would place him in a situation in the highest degree gratifying to his ambition, or overwhelm him in the ruin in which his rashness would involve him. In the solemn silence of night, and on the shores of the enemy, he paused a moment to consider a plan which had been projected and matured amidst the bustle of a camp and in a place of safety. The night was excessively dark, and, a stranger to the country, his sole reliance upon a direct and rapid movement to the head-quarters of a British general, so essential to success, rested upon the imperfect information he had acquired from deserters from the enemy. Should he surprise and secure General Prescott, he was aware of the difficulties that would attend his conveyance to the boat; the probability of an early and fatal discovery of his design by the troops upon the island; and, even if he should succeed in reaching the boats, it was by no means improbable that the alarm might be seasonably given to the shipping, to prevent his retreat to the main. But regardless of circumstances, which even then would have afforded an apology for a hasty retreat, he resolved at all hazards to attempt the accomplishment of his designs.

“到普雷斯科特将军的总部,离海岸大约一英里,一队由五个师组成的队伍默默地前进着。他所住的房子的南面、东面和西面都有门。第1师奉命攻南门,第2师攻西门,第3师攻东门,第4师守大路,第5师在紧急情况下行动。在行进中,他们经过敌人左边的哨所,在他们的右边,有一连骑兵驻扎在一所房子里,他们的任务是执行将军的命令,到岛上偏远的地方去。当他们到达敌人的大本营时,前院的大门打开了,一个哨兵拦住了他们。这群人离哨兵只有二十五码远,但是一排树挡住了他们的视线,使他无法确定他们的人数。哨兵的质问没有得到回答,这群人默默地继续前进。哨兵又问:“谁来了?”“朋友,”巴顿回答。“朋友们,”哨兵说,“往前走,打个会号。”

“巴顿少校装出生气的样子,对这时站在他身边的哨兵说:‘该死的,我们没有看到任何暗号——你今晚看到什么流氓了吗?'and, before the sentinel could determine the character of those who approached him, Major Barton had seized his musket, told him he was a prisoner, and threatened, in case of noise or resistance, to put him to instant death. The poor fellow was so terrified, that upon being asked whether his general was in the house, he was for some time unable to give any answer. At length, in a faltering voice, he replied that he was. By this time each division having taken its station, the south door was burst open by the direction of Major Barton, and the division there stationed, with their commander at their head, rushed into the head-quarters of the general. At this critical moment, one of the British soldiers effected his escape, and fled to the quarters of the main guard. This man had no article of clothing upon him but a shirt; and having given the alarm to the sentinel on duty, passed on to the quarters of the cavalry, which was more remote from the head-quarters of the general. The sentinel roused the main guard, who were instantly in arms, and demanded the cause of alarm. He stated the information which had been given him by the soldier, which appeared so incredible to the sergeant of the guard that he insisted that he had seen a ghost. The sentinel, to whom the account of the general's capture appeared quite as incredible as to his commanding officer, admitted that the messenger was clothed in white; and after submitting to the jokes of his companions, as a punishment for his credulity, he was ordered to resume his station, while the remainder of the guard retired to their quarters. It was fortunate for Major Barton and his brave followers, that the alarm given by the soldier was considered groundless. Had the main guard proceeded without delay to the relief of their commanding general, his rescue certainly, and probably the destruction of the party, would have been the consequence.

巴顿少校走进的第一个房间是佩林先生,他断然否认普雷斯科特将军在屋里。接着,他走进儿子的房间,儿子和父亲一样固执地否认将军在那里。巴顿少校随后又去了别的房间,但仍对他寻找的对象感到失望。巴顿少校意识到,拖延太久可能会使他的目标泡汤,于是他采取了一些策略来促进自己的搜索。他站在楼梯口,宣布无论将军是死是活,他都要把他抓起来,并下令(插图:抓捕普雷斯科特将军)。他的士兵放火烧了房子。士兵们正准备执行他的命令,这时一个声音——巴顿少校立刻怀疑是将军的声音——问道:“出了什么事?”巴顿少校冲进那声音传来的房间,发现一个老人刚从床上站起来,用手拍了拍他的肩膀,问他是不是普雷斯科特将军。“那么,你是我的俘虏了,”巴顿少校说。“我承认我是,”将军回答。不一会儿,普雷斯科特将军发现自己衣衫不整,躺在士兵们的怀里,士兵们把他赶出了房子。 In the meantime, Major Barrington, the aid to General Prescott, discovering that the house was attacked by the rebels, as he termed them, leaped from the window of his bed-chamber, and was immediately secured a prisoner. General Prescott, supported by Major Barton and one of his officers, and attended by Major Barrington and the sentinel, proceeded, surrounded by the soldiery, to the shore. Upon seeing the five little boats, General Prescott, who knew the position of the British shipping, appeared much confused, and, turning to Major Barton, inquired if he commanded the party. On being informed that he did, he expressed a hope that no personal injury was intended him; and Major Barton assured the general of his protection, while he remained under his control.

将军穿着马甲、小褂子和拖鞋,从司令部走到岸边。这时,他有一点时间把衣服穿好,客人们则去领小船。将军和巴顿少校被安置在小船上,他们向主力驶去。

他们还没离开小岛多远,大炮和三枚火箭就发出了警报。幸运的是,船上的敌人不知道原因,因为他们可以很容易地切断他们的退路。警报的信号引起了巴顿少校和他勇敢的同伴们的担忧,他们加倍努力,要在被发现之前到达目的地。他们成功了,天亮后不久,在离开六个半小时后,他们在出发地点附近的沃里克颈登陆。

“普雷斯科特将军转向小岛,观察着战船,对巴顿少校说,‘先生,你今晚发起了一次大胆的进攻。“我们很幸运,”英雄答道。立即派了一份快件给普罗维登斯的斯宾塞少将,报告这次行动取得的成功。不久之后,斯宾塞将军派来了一辆马车,将普雷斯科特将军和他的副官押送到普罗维登斯。巴顿少校陪同他们到达时,向斯宾塞将军介绍了这次行动的详细情况,并从斯宾塞将军那里得到了他对他为祖国所做的信号服务的感激之情。”

“我想普雷斯科特不久后就为李付了钱吧?”年轻的哈马尔说。“是的;他是一名与李军衔相同的军官。敌人拒绝用两三个低级别的军官交换李,但他们已经准备好用普雷斯科特交换李,”莫顿回答说。

“这是一项有史以来最完整的事业,”老哈马尔说。

“这位可怜的将军本以为自己在军队和舰队中是安全的,但当他发现自己成了俘虏时,一定大吃一惊,”哈马尔太太说。

巴顿少校是个不折不扣的英雄。看看他在计划和执行抓捕行动时的技巧和胆识,以及当普雷斯科特说他发起了一次大胆的行动时的谦逊——“我们很幸运。”杰克逊·哈马尔先生说:“这个答复是最高尚的雅典人的回答。”

“环境确实对企业有利,”史密斯说。“事实上,我们可以说,这次行动的成功全靠运气,如果失败了,全队都被俘了,巴顿少校就会被称为鲁莽鲁莽的军官。成功在我们对行为的评价中产生了奇迹。”

“你太苛刻了。巴顿在参加远征之前对各种机会进行了计算——看到机会对他有利,便制定了计划。我相信,如果他失败了,他的同胞们会公正地对待他。”

“也许吧,”希金斯回答。

乔纳森·莱利和弗兰克·莉莉。

“我说,希金斯先生,”老哈马尔想换个话题,说道,“你还记得和我们在一起的乔纳森·莱利和弗兰克·莉莉吗?”

“我做的。我永远不会忘记他们中的任何一个人的死。
希金斯。“可怜的弗兰克过去可是团里的顶梁柱。”

“你为什么总是记得那两个人的死呢?
杰克逊·哈马尔先生。

“嗯,是由于与他们有关的特殊情况,”希金斯回答说。“不过,你父亲跟他们最熟,他能告诉你的比我多。”

“来吧,爸爸,我们请你讲故事,”哈马尔太太说。

“我的孩子,我能想起什么,你就得到什么。我的记忆力再也不合格了;但如果有一件事永远不会逃脱它的掌控,那就是乔纳森·莱利的离奇死亡。他是我们团的中士。

[插图:莱利走向刑场。]

他曾参加过旧法战争,作为一个久经考验的勇气和沉着的人,他经常被派去处理危险和艰难的情况。他终于被安排到一个征募站,在很短的时间内,他招募了很多人。他的新兵中有一个叫弗兰克·利利的男孩,大约十六岁,他又弱又小,要不是部队极度缺乏人手,他是不会通过考核的。士兵们让这个男孩成为他们取笑的对象,还开了许多取笑他的玩笑。然而,这个男孩有一种超越他年龄的精神。莱丽非常喜欢他;据可靠消息,他是莱利和一个美丽而不幸的女孩恋爱的产物。

“在我们漫长而疲惫的行军中,莱利常常背着孩子的背包走好几英里路,他几乎要饿死了,又不断受到敌人的骚扰,这给这个可怜的家伙节省了不少零用钱。但是弗兰克·莉莉的决心曾经是拯救整个支队的原因。美国军队在伊丽莎白镇扎营。士兵们驻扎在离主力部队大约四英里的地方,靠近分隔大陆和斯塔滕岛的海湾,组成了一个前哨哨所,他们是从南方的一个团中挑选出来的,经常逃跑。这是一个危险的哨所,因为年轻的雄心勃勃的英国军官,或经验丰富的中士,经常带领队伍在夜间悄悄靠近海岸,袭击我们的前哨。有一次,他们出其不意地抓住了一名军官和二十名士兵,没有损失一个人。华盛顿将军决定解除海湾附近的兵力,于是我们团就被选中了。据我回忆,我们的警卫安排如下:

一支250人的部队驻扎在离内陆不远的地方。在他们前面有几个哨所,每个哨所由一名军官和三十名士兵组成。哨兵们离得很近,他们轮流碰头,每两小时换班一次。一个刮风的夜晚,莉莉和我碰巧在相邻的哨所站岗。所有的哨兵都被指示在最轻微的警报时开火,并撤退到守卫区,在那里我们要尽我们所能做好防御,直到得到后方分队的支援。在我面前是一片树林,海湾离我很近,我能听到海浪拍打的声音。时值午夜,偶尔可以透过飞舞的云看到一颗星星。时间沉重而沉闷地过去了。风不时猛烈地呼啸着穿过邻近的树林。在暴风雨暂停的时候,风突然停了,只听到远处的呻吟声,我被前面树林里一种不同寻常的声音吓了一跳。 Again I listened attentively, and imagined that I heard the heavy tread of a body of men, and the rattling of cartridge boxes. As I met Lilly, I informed him of my suspicions. All had been quiet in the rounds, but he promised to keep a good watch, and fire on the least alarm. We separated, and I had marched but a few rods, when I heard the following conversation. 'Stand.' The answer was from a speaker rapidly approaching, and in a low constrained voice. 'Stand yourself, and you shall not be injured. If you fire, you are a dead man. If you remain where you are, you shall not be harmed. If you move, I will run you through.'

他刚开口说话,我就看到了火光,听到了莉莉的枪声。我看到一团黑色的东西迅速地向前推进,我向它开了枪,并带着所有的哨兵撤退到由一名少尉指挥的30人组成的守卫队。一个旧谷仓成了他们的警卫室,他们几乎没有时间出来,在路上游行,因为英国人在离我们不到六杆的地方越过了一堵篱笆,据我们估计,有80人。我们向他们开火,然后井然有序地向后方的支队撤退。敌人,对他们预期的猎物感到失望,用力推我们,但我们很快就得到了增援,而他们,反过来,被迫撤退,我们跟着他们的脚后跟上船。第二天早上,我们发现可怜的弗兰克·利利在发射了他的火枪后,被敌人追得如此之近,以至于他无法越过栅栏,他被刺刀刺穿了。然而,很明显,他们进行了一场激烈的斗争;因为在他的岗前站着一位英国士官,他是我所见过的最健壮的人之一,被子弹直接打穿了身体。他死于极大的痛苦,因为他的双手撕裂了土地,他真的被咬死了。我们发现了长长的血迹,但不知道敌人损失的程度。 Poor Riley took Lilly's death so much to heart that he never afterwards was the man he previously had been. He became indifferent, and neglected his duty. There was something remarkable in the manner of his death. He was tried for his life, and sentenced to be shot. During the trial and subsequently, he discovered an indifference truly astonishing. On the day of his execution, the fatal cap was drawn over his eyes, and he was caused to kneel in front of the whole army. Twelve men were detailed for the purpose of executing him, but a pardon had been granted, unknown to Riley, in consequence of his age and services; they had no cartridges. The word 'ready' was given, and the cocking of guns could be distinctly heard. At the word 'fire,' Riley fell dead upon his face, when not a gun had been discharged."

“这是一次非同寻常的死亡;但类似的例子也有很多。对死亡的恐惧足以使它在没有致命打击的情况下产生,”威尔逊说。

“但我无法相信莱利曾经有过对死亡的恐惧。他总是把自己的生命看得一文不值。没有;不是对死亡的恐惧。”老哈马尔回答。

“这可能是因为他相信死亡一定会降临到他头上。想象也能产生同样奇妙的效果,”杰克逊·哈马尔先生说。

史密斯说:“猜测这些事情是浪费时间和精力。”“但我倾向于相信,和年轻的哈马尔先生一样,这是想象的结果。在这种情况下,一个人听到‘火’这个词,就肯定会感到死亡,然后他的官能就会陷入预期的状态。”

“我猜莱莉的心一定因为可怜的死而几乎碎了
弗兰克·莉莉,”哈马尔太太说。

“是的;他比我们大多数人想象的要深刻得多,而且正如我所说,他对自己的职责是否得到履行已经完全漠不关心了,”老哈马尔回答。“莱利和莉莉的整个故事,包括对爱情的描述,都是一种悲伤的浪漫。”

怀俄明大屠杀。

“宾夕法尼亚人,”莫顿说,“受托利党和印第安人的伤害比受英国人的伤害更大。费城及其附近地区是英国军队访问过的唯一地区;但看看托利党和印第安人在北部和西部边境的掠夺,尤其是怀俄明州的大屠杀。”

“唉,单是在那个山谷里所经历的痛苦和恐怖,就足以与我们历史上的任何其他事件相媲美了。那是一个血腥和荒凉的时代,”杰克逊·哈马尔说。

“大屠杀发生时,我和住在山谷里的几户人家很熟,”莫顿说。“还有一个人,他看见自己全家都被屠杀后被俘了,后来从血淋淋的队伍中逃了出来,他把整个事情都告诉了我。”

“关于大屠杀发生时的情况存在相当大的争议。要弄清确切的真相似乎是不可能的,”哈马尔太太说。史密斯说:“在我看来,这次事件的恐怖程度被过分夸大了。”

“我不认为他们会被夸大,”莫顿回答。“如果您愿意的话,我可以把刚才讲给我听的情况讲一遍。我可以担保,我的朋友一向恪守真理。”

当然,大家都表示想听听这个故事,于是莫顿开始说:

怀俄明除了在独立战争期间是一个边疆殖民地,因此经常受到野蛮人的入侵外,还为主要军队提供了两个完整的连和大约六十多名新兵,这些人都被并入康涅狄格线,并自费武装起来。他们共二百三十人。就在这样被削弱和无人防守的时候,他们遭到了来自尼亚加拉的一支军队的入侵,这支军队是由英国人服务的,由正规军、保守党人和印第安人组成;其中印第安人占了大部分。

1777年春天,印第安人开始制造麻烦。他们的人数经常因新党派的到来而增加;他们从居民所夺的牛,猪,和别样的财物,为自己豫备食物。一些居民被他们杀害,另一些被俘虏;他们毁坏了许多财物。最后,他们变得非常可怕。

居民们建立了几个小堡垒,但最主要的是金斯顿的四十堡,在河的西侧,离怀俄明瀑布不远。移民们主要诉诸于此。他们派人到大陆军去了解他们的悲惨处境;结果,斯波尔丁上尉带着大约六七十个人被派去援助他们。在大屠杀发生的时候,这支分队离这里大约有四十英里远。守军得到了他们从兰开斯特出发的通知,却不知道他们近在咫尺。

在侵略者的侮辱下,驻军的人变得不安起来。民兵由从他们自己调来的军官指挥,整个部队由大陆军的西布伦·巴特勒上校指挥。民兵的丹尼森上校是二把手。四十堡上方约三英里处有一座防御工事,叫做温特莫特堡。这是托利党所拥有的。他们在敌人逼近的时候投降了,没有抵抗,并且援助他们;他们中的一些人完全进入了他们的利益。温特莫特堡立刻成为了加拿大远征队的总部;由约翰·巴特勒上校指挥,他是一名英国军官,也是一群游骑兵的指挥官。二把手是勃兰特上校,他是威廉·约翰逊爵士与一名印度女子的亲生儿子。 Some communications by flag had taken place between the hostile parties previous to the battle, with propositions of compromise. The Canadians insisted on an unqualified submission to Great Britain; but this the garrison peremptorily refused, and nothing was effected. The reciprocal bearers of flags represented the army of the invaders as double the garrison in number, and still more superior in the quality of their arms.

“在卫戍部队里,人们在讨论冒险出兵是否稳妥。一个曾经在敌营里举着旗帜的军官反对这个提议,丹尼森上校和其他几个人也反对,巴特勒上校谢绝了这个提议;但是,在其他赞成的人中,有一个船长(他从来没有为自己的鲁莽感到遗憾)强烈地要求这样做,司令官也同意了。当时卫戍部队里有一个英格索尔先生,他拿着敌人的军旗,曾经被他们俘虏过一段时间,对他们的力量非常熟悉。他尽了最大的努力阻止他们鲁莽的企图,但一切都白费了;当他看到他们出来游行时,他再也忍不住流下了眼泪。

“1778年7月的第三天,是怀俄明州平原上血流成河的致命一天!守军排成一列纵队前进,在到达四十堡上方约三英里处的敌人营地之前,没有遇到任何实质性的阻碍。这里右边是萨斯奎哈纳河,左边是一片茂密的沼泽;他们看见敌人从这边向那边展开,准备迎接他们,就摆出纵队,这使他们陷入了同样的境地。西布伦·巴特勒上校指挥右翼,与敌人左翼的约翰·巴特勒上校对峙。丹尼森上校在左边指挥,布兰特上校在敌人的右边与他对抗。行动开始于大约四十杆远的地方。空气很重,烟雾挡住了他们的视线;而且,在第一次射击之后,他们只能根据敌人的枪炮的闪光来确定目标。在几次出院之前,很少执行死刑。 Brandt marched a party into the swamp, and flanked the militia. The enemy, now firing from under cover of the thicket, greatly annoyed that wing. The militia dropped down very fast, and at length began to give way, one after another, in rapid succession, till the rout became general. The fugitives were closely pursued by the Indians, who, besides their rifles and tomahawks, were provided with long spears, which they threw with great dexterity, and seldom missed their object—the practice of throwing the tomahawk and spear, and of taking aim, being the principal exercises to which an Indian warrior is trained.

在死亡逼近每个人的脚跟时,这样奔逃和追击的人是不可能集结起来的,他们甚至没有一刻的时间来装弹。此外,他们中的许多人除了一把生锈的火枪外没有其他武器。逃跑是他们唯一的希望;印第安人最习惯于跑步,即使他们跑不快,也能跑得比他们快。屠杀立刻变得普遍起来,四分之三的民兵被杀。

“据当时在场的一些人说,冲出来的有五百人,逃过剃刀的有二百人。另一些人则断言,这次出击只有三百人,而逃脱的人不到一百人。很可能是,在混乱、屠杀和恐慌之间,这些记录都是不正确的。但是,根据每一种说法,大约有三百名健全的男子,占整个定居点的一半以上,在那悲惨的一天被杀害。

逃亡者四处逃窜。有些人通过公平竞争保住了自己;有些人躲起来,直到黑暗遮蔽了他们的退路;许多人在河中游泳,等等。不能提供所有个人越狱的具体细节;也许也不会有什么趣味,所以我就不写了。有几个敌人在追击中被打死;他们的损失总额从来没有确定过,但我们可以假定损失很小。

四十堡立即被疏散。少数居民接受了英国人的保护,留在了自己的房子里。如果是有保护的房子,信号是在门边挂一块白布,如果是男人,信号是在帽顶上缠一块白布。

“那些从战场上逃出来的民兵,急忙向特拉华走去,在穿过沼泽的路上,遇到了斯波尔丁上尉的分队,他们在得知敌人的力量和定居点的悲惨状况后,认为明智的做法是转身撤退到特拉华的定居点。

穿过沼泽的路上挤满了心情沉重、惊慌失措的妇女和儿童;没有了生活的一切舒适,日夜奔波,时时刻刻都在战斧和刮黄刀的恐惧中!除了少数接受英国保护的人之外,整个国家和所有的财产都被野蛮人抛弃了。

“内森·丹尼森上校在巴特勒逃跑后接替了指挥,他看到了有效防御的不可能,就拿着一面旗帜去找约翰·巴特勒上校,想知道他会同意投降的条件;对于这个请求,巴特勒用两个简短的字回答说:"握手言和丹尼森一直守着堡垒,直到大多数驻军被杀或残废,他被迫酌情投降。堡垒里的一些不幸的人被活着带走了;但是野蛮的征服者,为了避免详细屠杀的麻烦,把其余的人杂乱地关在房子和营房里,他们放火烧了,享受野蛮的乐趣,看着整个人在一场大火中被烧毁。

然后他们过河来到仅存的堡垒威尔克斯伯勒,希望得到宽恕,没有提出任何条件就投降了。他们发现了大约七十名大陆士兵,他们只是为了保卫边境,他们用各种可怕的残忍方式屠杀了他们。其余的男人,连同妇女和孩子,像以前一样,被关在房子里,房子着火了,他们全都被火焰烧死了。

现在所有城镇都是满目疮痍的景象。火、剑和其他不同的毁灭工具交替地取得胜利。只有托利党的定居点逃了出来,在周围的废墟中显得像岛屿一样。这些无情的掠夺者,在摧毁了他们残忍的主要对象之后,把他们的仇恨指向了属于他们的每一个有生命的自然——射杀并摧毁了他们的一些牛,切掉了其他人的舌头,留下他们仍然活着,以延长他们的痛苦。

“以下是袭击怀俄明的野蛮行为的一些比较奇特的情况。贝德洛克船长是被俘的,他被剥光了衣服,身上插满了松节碎片,周围又堆了一堆;随后,整艘船被付之一炬,他的两个同伴,兰森船长和德吉船长,被活活扔进火焰中,被干草叉摁倒在地。返回的托利党人在不同的时期为了参加那些野蛮的远征而放弃了殖民地,他们以残忍著称:在这一点上,他们与加入英国军队的托利党人相似。怀俄明的一个保守党人,他的母亲嫁给了第二个丈夫,亲手屠杀了他的母亲,他的岳父,他自己的姐妹和他们的婴儿。另一个人,在他不在的时候,曾几次给家里送去谋害他父亲的信,现在他不仅亲眼看到了这一切,而且亲手消灭了他全家的母亲、兄弟和姐妹,把他们的血和他年迈的丈夫和父亲的血混在一起,一起屠杀。家庭的残缺和散落的遗物,大多是妇女和儿童,他们在这场灾难的不同场景中逃到树林里,遭受的痛苦并不比他们的朋友少,他们的朋友在房屋的废墟中丧生。他们分散在森林里,在偶然和恐惧的指引下,在没有食物和掩护的情况下,他们要走过很长的一段路,毫无疑问,许多人死在了森林里。”

“这样的行为让我血脉里的血都凝固了,”哈马尔太太说。

“据说约翰·巴特勒上校在怀俄明的暴行被过分夸大了,”杰克逊·哈马尔先生说。“他的儿子沃尔特·巴特勒确实是个野蛮人,人们常常把他犯下的血腥罪行归咎于他父亲。但我认为,历史应该纠正这个问题,而不是从愤怒的辉格党人的故事中得出结论。”

“你想得很周到,哈马尔先生,但我的看法是,历史学家找不到约翰·巴特勒人性的任何证据。正如我之前所说,我坚信我朋友的故事。如果约翰·巴特勒没有屠杀那些要求宽恕的人,那么他在红衫军屠杀的时候却默默旁观,因此,在我看来,他就像拿过战斧一样是个罪犯,”莫顿断然地说。

“我想,西布伦·巴特勒上校和他的家人是在大屠杀发生前逃出堡垒的吧?”希金斯好奇地问道。

“是的;我认为他辜负了他的信任一个指挥官要么征服,要么和他的士兵一起死去,”莫顿回答。

“但是,当屠杀已成定局时,我认为每个人都有理由竭尽所能地挽救自己,”老哈马尔说。

“这太自私了。如果屠杀是必然的,那么留下来,让敌人以牙还牙,难道不比偷偷溜走,让妇女和儿童在没有报复的情况下死去更光荣吗?”威尔逊说。

“但这样明智吗?”老哈马尔疑惑地问。

“只要是可敬的,就是明智的,”威尔逊回答。

太子生日的故事。

“莫坦先生,你认为你在战争期间看到的最有趣的一幕是什么?”杰克逊·哈拉先生问道。

“嗯,这是一个需要思考才能回答的问题,”莫顿回答。“撇开战争场面不谈,我认为1782年5月为太子庆祝生日是我所见过的最有趣的事件之一。”

“这是一场盛大的庆典,”希金斯说。

“你知道,”莫顿开始说,“我们的军队当时在哈德逊河两岸的高地上扎营。河西岸的营地被称为新波士顿,因为这些小屋是由马萨诸塞军队建造的。华盛顿将军的总部设在西点军校。由于我们的国会已经与法国国王结盟,华盛顿将军认为应该抓住一切机会向我们的盟友表示敬意;当法国人因王位继承人的诞生而欢欣鼓舞时,他决定我们也应该庆祝同样的事情。庆祝活动定在五月三十一日。为节日做了大量的准备工作。在华盛顿将军的命令下,向军队的所有军官发出了邀请,并要求他们邀请他们在国内可能认识的任何朋友或熟人参加他们的聚会。西点军校附近一片浪漫开阔的平原被选为建造凉亭的地点,士兵们将在这里聚会并参加盛大的宴会。一位名叫维勒弗朗什的法国工程师,带着一千名工人,用了十天的时间完成了它,当它完成时,它是我所见过的最美丽的建筑之一。 It was composed entirely of the material which the trees in the neighborhood afforded, and was about six hundred feet long and thirty wide. The roof was supported by a grand colonnade of one hundred and eighteen pillars made of the trunks of trees. The roof and walls were made of the boughs and branches of trees, curiously interwoven, while the ends were left open. On the inside, every pillar was enriched with muskets and bayonets, which were arranged in a fanciful manner; and the whole interior was decorated with evergreens, French and American colors, and various emblems and mottoes.

节日当天,全军在河两岸的山上游行,景色十分壮观。在方圆几英里内,目力所及之处,出现了一行行穿着军服、闪闪发光的人。军官们站在前面,或者站在各自的指挥员中间,他们挥舞着的羽毛就像波浪上漂浮的泡沫。炮声一响,团里所有的军官都放下手中的任务,到营房去参加总司令命令在那里举行的庆祝活动。

五点钟,晚餐已经准备好了,一支有趣的队伍从杜格尔少将的驻地出发,穿过格兰上校的炮兵团组成的队列。在前面走着高贵的总司令,他的脸上流露出异乎寻常的愉快,他那庄严的仪态带着特有的优雅和威严。他的夫人陪着他,他的侍从跟在他后面。然后,军队的所有主要军官和他们的夫人,克林顿州长和夫人,以及来自纽约州和新泽西州的各种杰出人物都来了。游行队伍移到巨大的凉亭,那里聚集了五百多名宾客。宴会准备得十分华丽,乐队的音乐为这一场面增添了优美的旋律——如此赏心悦目,使人的眼睛、耳朵和味觉都得到了满足。大家脱下了布,敬了十三杯合适的酒,每一杯酒都由十三声炮响和出席的乐队演奏合适的音乐来宣布。七点钟,连的人离开饭桌,团里的军官们重新开始各自的指挥。晚上,凉亭灯火通明。屋顶和墙壁是由树木的枝叶组成的,枝叶之间闪烁着无数的灯光,就像无数的萤火虫或成千上万的星星在夜空中闪闪发光。 When the officers had rejoined their different regiments, thirteen cannon were again fired, as a prelude to the general feu-de-joie which immediately succeeded. Three times was it repeated, and the reverberations sounded among the hills with tremendous effect, darkness adding grandeur to the scene, as the flashing of the musketry of the army broke upon it like sheeted lightning. The feu-de-joie was immediately followed by three shouts of acclamation and benediction for the dauphin, given by the whole army as with one voice. At half-past eleven o'clock the celebration was concluded by an exhibition of fireworks, ingeniously constructed of various figures. There was a ball given during the evening in the arbor, at which General Washington, with Mrs. Knox for a partner, led the dance. Thus ended the general festivity."

“瞧,”哈马尔太太说,“这比今天听到的那些可怕的故事更让我感兴趣。我多想去那儿啊!”

莫顿说:“这是一种所有人都不允许看到的景象。”

“太棒了——太棒了!”杰克逊·哈马尔先生惊呼道。“这一幕配得上任何一支笔或铅笔!”当杰克逊·哈马尔先生抓住一切这样的机会来施展他的文学天赋时,他很可能认为只有笔才能把场景表现得恰到好处他的潘注定要使它不朽。

喝茶的铃响了,大家走到茶桌旁,谈话的话题转到了革命以外的事情上。当她丈夫开始提到战争时,哈马尔太太就会介绍一些家庭事务,孩子们,尤其是托马斯·杰斐逊·哈马尔,会在老兵们身边玩耍,问他们一些无关紧要的问题,直到吃完饭,莫顿、希金斯、史密斯和威尔逊准备回各自的住处。莫顿住在宾夕法尼亚州的内陆,在他访问这座城市期间,他住在一位近亲那里。另外三个人住在新泽西,住在希金斯的一个朋友的房子里。老哈马尔和他在营地里的老伙伴们握了握手,祝他们健康快乐,并相信他们会在死亡来临之前再见面。老兵们亲吻了孩子们,莫顿给了托马斯·杰斐逊·哈马尔一颗邦克山的子弹,告诉他要了解他的同胞们为之战斗和流血的原因,并在类似的场合表现得像他们一样,如果有这样的情况发生的话,他真诚地希望这种情况永远不会发生。杰克逊·哈马尔先生雇了一辆马车,老兵们很快就舒服地坐好了,他陪他们去了各自的住处。在向他告别时,年迈的爱国者们对他的仁慈表示感谢,杰克逊·哈马尔先生用一篇精心制作的关于革命人士的赞美诗作为回报,并表示他这一代人有责任以最高的敬意和尊重对待他们。公众对杰克逊·哈马尔先生和那些资深爱国者的采访要么感到痛苦,要么从中受益,因为报纸上很快就充斥着激动人心的诗意呼吁,呼吁人们把自由看得比生命还重要,因为他们为此付出了鲜血。还出版了一大卷书,题为《考验人类灵魂的时代传奇》,从“旧州议会大厦钟”的历史开始。

最后。

古腾堡计划的结束《独立的老钟》电子书1776年的《费城》,作者亨利·c·沃森

***结束这个项目古腾堡电子书老钟的独立***

*****此文件应命名为11506-8.txt或11506-8.zip *****此文件和所有各种格式的相关文件可在:http://www.gutenberg.net/1/1/5/0/11506/中找到

互联网档案馆出品;佛罗里达大学,jayam和在线分布式校对团队。

更新版本将取代以前的版本,旧版本将被重新命名。

从公共领域印刷版本创作作品意味着没有人拥有这些作品的美国版权,因此基金会(和您!)可以在未经许可的情况下在美国复制和分发它,也无需支付版权使用费。本许可的一般使用条款部分规定的特殊规则适用于复制和分发Project Gutenberg-tm电子作品,以保护Project Gutenberg-tm概念和商标。古登堡计划是一个注册商标,如果你对电子书收费,除非你得到特定的许可,否则不能使用。如果你不收取任何本电子书的副本,遵守规则是很容易的。您可以使用这本电子书几乎任何目的,如创建衍生作品,报告,表演和研究。它们可以被修改、打印和分发——你几乎可以用公共领域的电子书做任何事情。再分发须遵守商标许可,尤其是商业性再分发。

***开始:全license ***

完整的项目古腾堡许可证请在您分发或使用本作品之前阅读

为了保护Project Gutenberg-tm促进电子作品自由传播的使命,通过使用或分发本作品(或以任何方式与“Project Gutenberg”一词相关的任何其他作品),您同意遵守完整Project Gutenberg-tm许可的所有条款(可与本文件一起获得或在线访问http://gutenberg.net/license)。

第一节。使用和重新分发古腾堡-tm项目电子作品的一般条款

1.。阅读或使用本Project Gutenberg-tm电子作品的任何部分,即表示您已阅读、理解、同意并接受本许可和知识产权(商标/版权)协议的所有条款。如果您不同意遵守本协议的所有条款,您必须停止使用并归还或销毁您所拥有的古登堡tm项目电子作品的所有副本。如果您为获取古登堡-tm项目电子作品的副本或访问而支付了费用,并且您不同意受本协议条款的约束,您可以按照第1.E.8段的规定,从您支付费用的个人或实体处获得退款。

1. b。“古登堡计划”是一个注册商标。它只能在同意受本协议条款约束的人的电子作品上使用或以任何方式与之相关联。即使不遵守本协议的全部条款,您也可以对大多数Project Gutenberg-tm电子作品做一些事情。见下文第1.C段。如果您遵守本协议的条款,并帮助保护将来免费访问Gutenberg-tm电子作品,您可以对Project Gutenberg-tm电子作品做很多事情。见第1段。下面的E。

1.摄氏度。古登堡计划文学档案基金会(“基金会”或PGLAF)拥有古登堡计划电子作品集的编辑版权。在美国,几乎所有的藏品都属于公有领域。如果个别作品在美国属于公共领域,而您位于美国,只要删除对古腾堡计划的所有引用,我们不主张有权阻止您复制、分发、表演、展示或创建基于该作品的衍生作品。当然,我们希望您能够支持Project Gutenberg-tm的使命,即通过遵守本协议的条款,自由地分享Project Gutenberg-tm作品,从而促进电子作品的自由获取,并将Project Gutenberg-tm的名称与作品联系起来。当您与他人免费共享此作品时,您可以很容易地遵守本协议的条款,以相同的格式及其附带的完整的Project Gutenberg-tm许可证。

1. d。您所在的地方的版权法也规定了您可以对该作品做什么。大多数国家的版权法都处于不断变化的状态。如果您在美国以外,请在下载、复制、展示、表演、分发或基于本作品或任何其他Project Gutenberg-tm作品创建衍生作品之前,检查您所在国家的法律以及本协议的条款。本基金会对任何作品在美国以外的任何国家的版权状况不作任何陈述。

1. e。除非你删除了所有对古腾堡计划的引用:

1. e.1。每当访问、展示、执行、查看、复制或分发任何古登堡计划tm作品(任何出现“古登堡计划”字样的作品,或与“古登堡计划”相关联的作品)的副本时,必须在显著位置出现以下句子,并附有对完整的古登堡计划许可证的主动链接或其他直接访问:

这本电子书供任何人在任何地方免费使用,几乎没有任何限制。您可以复制它,将其分发出去,或者根据本电子书附带的古腾堡项目许可条款重新使用它,或者在www.gutenberg.net上在线使用它

1. e.2。如果一个单独的Project Gutenberg-tm电子作品来源于公共领域(不包含通知表明它是在版权所有者的许可下发布的),该作品可以被复制并分发给美国的任何人,而无需支付任何费用或收费。如果您重新分发或提供使用与作品相关或出现在作品上的短语“古登堡计划”的作品,您必须遵守第1.E段的要求。1到1. e。或获得第1.E段规定的使用作品和古登堡-tm项目商标的许可。9.选b。

1. e.3。如果一个单独的Project Gutenberg-tm电子作品是在版权所有者的许可下发布的,您的使用和分发必须遵守第1.E段。1到1. e。7及版权持有人施加的任何附加条款。附加条款将链接到古登堡-tm项目许可的所有作品与版权持有人的许可发布在本作品的开头。

1. e.4。请勿从本作品或包含本作品部分内容的任何文件或与Gutenberg-tm项目相关的任何其他作品中解除链接、分离或删除完整的Project Gutenberg-tm许可条款。

1. e.5。请勿复制、展示、表演、分发或再分发本电子作品或本电子作品的任何部分,除非在显著位置显示第1.E段中规定的句子。1具有激活链接或立即访问古登堡-tm项目许可的完整条款。

1. e.6。您可以以任何二进制、压缩、标记、非专有或专有形式转换和分发本作品,包括任何文字处理或超文本形式。然而,如果你提供项目或分发本Gutenberg-tm工作除了“普通ASCII”的格式或其他格式用于项目Gutenberg-tm官方版本发布在官方网站(www.gutenberg.net),你必须,没有额外费用,费用或费用给用户,提供一个副本,一份出口的一种手段,或获得一份要求的一种手段,在原来工作的“普通ASCII”或其他形式。任何替代格式必须包括第1.E.1段规定的完整的Project Gutenberg-tm许可证。

1. e.7。除非您符合第1.E段的规定,否则请勿对访问、查看、展示、表演、复制或分发任何古登堡计划作品收取费用。9.选b。

1. e.8。您可以收取合理的费用,复制或提供访问或分发古登堡-tm项目电子作品,前提是

-使用古登堡-tm项目作品获得的毛利润,按照您已经使用的计算适用税款的方法计算,您需支付20%的特许权使用费。这笔费用应支付给“古登堡计划tm”商标的所有者,但他已同意将本条规定的版税捐赠给“古登堡计划文学档案基金会”。特许权使用费必须在您准备(或法律要求准备)定期纳税申报表后的60天内支付。版税付款应明确注明,并按第4节“向古登堡文学档案基金会项目捐款的信息”中指定的地址发送给古登堡文学档案基金会项目。

如果用户在收到贵方书面通知(或通过电子邮件)后30天内不同意完整的古腾堡-tm项目许可条款,贵方将全额退还其支付的任何款项。您必须要求该用户归还或销毁在物理介质中拥有的所有作品副本,并停止使用和访问古登堡-tm项目作品的其他副本。

-你按第1.F段提供。3、如果发现电子作品有缺陷并在收到作品后90天内向您报告,您将全额退还已支付的任何款项或更换副本。

-您遵守本协议的所有其他条款,免费分发古登堡-tm项目作品。

1. e.9。如果您希望收取费用或以不同于本协议规定的条款分发古登堡计划电子作品或作品组,您必须获得古登堡计划文学档案基金会和古登堡计划商标所有者Michael Hart的书面许可。请按照下文第3节的规定与基金会联系。

1. f。

1. f.1。古登堡计划的志愿者和员工花费了相当多的精力来识别、进行版权研究、转录和校对公共领域的作品,以创建古登堡计划tm收藏。尽管做出了这些努力,“古登堡计划”电子作品及其存储介质仍可能包含“缺陷”,例如,但不限于,不完整、不准确或损坏的数据、转录错误、侵犯版权或其他知识产权、有缺陷或损坏的磁盘或其他介质、计算机病毒或损坏或无法被您的设备读取的计算机代码。

1. f.2。有限保证,损害免责声明-除了第1.F段所述的“更换或退款权”。3、古登堡计划文学档案基金会,古登堡计划tm商标的所有者,以及根据本协议分发古登堡计划tm电子作品的任何其他方,不承担任何损害赔偿、成本和费用(包括法律费用)对您的责任。您同意,除第f3段规定的情况外,对于疏忽、严格责任、违反保证或违反合同,您没有任何补救办法。您同意,基金会、商标所有人和本协议项下的任何经销商,即使您通知了可能发生此类损害的可能性,也不对您承担实际的、直接的、间接的、后果性的、惩罚性的或附带的损害赔偿责任。

1. f.3。有限的更换或退款权利-如果您在收到本电子作品后90天内发现缺陷,您可以通过向您收到作品的人发送书面解释来获得退款(如果有的话)。如果你收到的作品是在物理介质上,你必须连同你的书面解释一起归还介质。向您提供有缺陷作品的个人或实体可以选择提供替代副本以代替退款。如果您以电子方式收到作品,提供给您的个人或实体可以选择给您第二次机会以电子方式接收作品,而不是退款。如果第二份也有缺陷,你可以要求以书面形式退款,没有进一步的机会来解决问题。

1.无。但第1.F款规定的有限更换或退款权除外。3、本作品“按原样”提供给您时,没有任何其他形式的、明示或暗示的保证,包括但不限于对任何用途的适销性或适用性的保证。

1.中。有些州不允许免责某些默示保证或排除或限制某些类型的损害。如果本协议中规定的任何免责声明或限制违反了适用本协议的州的法律,则本协议应被解释为适用州法律允许的最大免责声明或限制。本协议任何条款的无效或不可执行不影响其余条款。

1.班。赔偿-您同意赔偿基金会、商标所有人、基金会的任何代理或雇员、根据本协议提供Gutenberg-tm项目电子作品副本的任何人,以及与Gutenberg-tm项目电子作品的制作、推广和分发有关的任何志愿者,使其免受包括法律费用在内的所有责任、成本和开支的损害。直接或间接由于您所做或导致发生的任何下列情况而引起的损害:(a)本作品或任何Project Gutenberg-tm作品的分发,(b)对任何Project Gutenberg-tm作品的更改、修改或添加或删除,以及(c)您造成的任何缺陷。

第二节。关于古腾堡-tm项目任务的信息

古登堡计划tm是免费分发电子作品的代名词,其格式可被各种各样的计算机(包括过时的、旧的、中年的和新的计算机)阅读。它的存在是因为数百名志愿者的努力和来自各行各业的人们的捐款。

为志愿者提供所需援助的志愿者和财政支持,对于实现“古登堡计划”的目标和确保“古登堡计划”的藏品能够免费提供给后代至关重要。2001年,古登堡文学档案基金会成立,旨在为古登堡计划及其后代提供一个安全而永久的未来。要了解更多关于古登堡文学档案基金会项目的信息,以及您的努力和捐赠将如何提供帮助,请参阅第三和第四部分以及基金会的网页http://www.pglaf.org。

第三节。关于古腾堡文学档案基金会项目的信息

古登堡文学档案基金会是一个非营利性的501(c)(3)教育公司,根据密西西比州的法律组织,并获得美国国税局的免税待遇。基金会的EIN或联邦税号是64-6221541。它的501(c)(3)信件张贴在http://pglaf.org/fundraising。对古登堡文学档案基金会项目的捐款在美国联邦法律和你所在州法律允许的范围内是免税的。

该基金会的主要办公室位于4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712。但它的志愿者和员工分散在许多地方。其业务办公室位于盐湖城北1500西809号,UT 84116,(801) 596-1887,电子邮件business@pglaf.org。电子邮件联系链接和最新的联系信息可以在基金会的网站和官方页面http://pglaf.org上找到

更多联系信息:
格雷戈里·b·纽比博士
行政总裁兼董事
gbnewby@pglaf.org

第四节。关于向古登堡文学档案基金会项目捐款的信息

Gutenberg-tm项目依赖并无法生存,没有广泛的公众支持和捐赠来执行其使命,即增加公共领域和许可作品的数量,这些作品可以通过最广泛的设备(包括过时的设备)以机器可读的形式自由分发。许多小额捐款(1美元到5000美元)对于维持美国国税局的免税地位尤为重要。

基金会致力于遵守在美国所有50个州规范慈善机构和慈善捐赠的法律。遵从性要求并不统一,需要付出相当大的努力、大量的文书工作和大量的费用来满足和跟上这些要求。我们不会在没有收到合规书面确认的地方征求捐款。发送捐款或确定任何特定国事访问的合规状态http://pglaf.org

虽然我们不能也不会向我们未达到募捐要求的州募捐,但我们知道,没有禁止我们接受这些州主动向我们提出捐款的捐赠者的捐款。

我们非常感激地接受国际捐赠,但我们不能就来自美国以外的捐赠的税收待遇发表任何声明。光是美国的法律就让我们的小员工不堪重负。

请查看古登堡计划的网页,了解当前的捐赠方式和地址。捐款可以通过支票、在线支付和信用卡捐款等多种方式接受。捐款请访问:http://pglaf.org/donate

第五节。关于古登堡-tm项目电子工程的一般信息。

Michael S. Hart教授是“古登堡计划”(Project Gutenberg-tm)概念的创始者,“古登堡计划”的概念是建立一个可以与任何人自由共享的电子作品图书馆。三十年来,他制作和分发古腾堡计划电子书,只有一个松散的志愿者支持网络。

Project Gutenberg-tm电子书通常由几个印刷版本创建,除非包含版权声明,否则所有这些版本在美国都被确认为公有领域。因此,我们不必让电子书与任何特定的纸质版本保持一致。

每本电子书都在与电子书编号相同的子目录中,通常有几种格式,包括普通的ASCII,压缩(压缩),HTML和其他格式。

更正版我们的电子书取代旧的文件,并接管旧的文件名和文本号。被替换的旧文件被重命名。基于不同来源的版本被视为接收新文件名和文本编号的新电子书。

大多数人从我们的网站开始,它有主要的PG搜索功能:

http://www.gutenberg.net

这个网站包含了关于古登堡计划的信息,包括如何向古登堡文学档案基金会捐款,如何帮助制作我们的新电子书,以及如何订阅我们的电子邮件时事通讯来了解新的电子书。

在2003年11月之前发布的电子书,编号低于#10000的,将根据其发布日期归档到目录中。如果你想直接下载这些电子书,而不是使用常规的搜索系统,你可以使用以下地址,在明年之前下载。

http://www.gutenberg.net/etext06

(或/文本05,04,03,02,01,00,99,
98、97、96、95、94、93、92、92、91或90)

自2003年11月以来发布的文本编号超过#10000的电子书以不同的方式归档。发布日期的年份不再是目录路径的一部分。路径基于文本号(与文件名相同)。文件的路径由个位数组成,这些个位数与文件名中除最后一个数字外的所有数字相对应。例如,文件名为10234的电子书可在以下网址找到:

http://www.gutenberg.net/1/0/2/3/10234

或者文件名24689可以在:http://www.gutenberg.net/2/4/6/8/24689找到

另一种定位电子书的方法是:http://www.gutenberg.net/GUTINDEX.ALL