SSAT中级阅读:文学小说段落的推理

学习SSAT中级阅读的概念、例题和解释

大学教师应用商店 Varsity辅导android商店

例子问题

←之前 1

问题1:文学小说段落中的推断与预测

改编自黛西米勒亨利·詹姆斯(1879)

年轻的小姐审视着她的荷叶边,又抚平她的饰带;过了一会儿,温特伯恩冒险来看了看这美丽的景色。他不再觉得不好意思了,因为他开始发觉她自己一点也不觉得不好意思。她那娇艳的脸色丝毫没有变化;她显然既不觉得冒犯,也不觉得受宠若惊。如果他跟她说话的时候,她把目光转向另一边,似乎并没有特别注意听他说话,这只是她的习惯,她的态度。不过,当他又谈了一会儿,又把风景中一些有趣的东西指给她看,而她似乎对这些东西还不太熟悉的时候,她就渐渐地把更多的目光投向了他。然后他发现他的目光是完全直接的、毫不畏缩的。不过,这并不是一种可以被称为不体面的目光,因为那年轻姑娘的眼睛是极其诚实和清新的。那双眼睛美得出奇; and, indeed, Winterbourne had not seen for a long time anything prettier than his fair countrywoman's various features—her complexion, her nose, her ears, her teeth. He had a great relish for feminine beauty; he was addicted to observing and analyzing it; and as regards this young lady's face he made several observations. It was not at all insipid, but it was not exactly expressive; and though it was eminently delicate, Winterbourne mentally accused it—very forgivingly—of a want of finish. He thought it very possible that Master Randolph's sister was a coquette; he was sure she had a spirit of her own; but in her bright, sweet, superficial little visage there was no mockery, no irony. Before long it became obvious that she was much disposed toward conversation. She told him that they were going to Rome for the winter—she and her mother and Randolph. She asked him if he was a "real American"; she shouldn't have taken him for one; he seemed more like a German—this was said after a little hesitation—especially when he spoke. Winterbourne, laughing, answered that he had met Germans who spoke like Americans, but that he had not, so far as he remembered, met an American who spoke like a German. Then he asked her if she should not be more comfortable in sitting upon the bench which he had just quitted. She answered that she liked standing up and walking about; but she presently sat down. She told him she was from New York State—"if you know where that is." Winterbourne learned more about her by catching hold of her small, slippery brother and making him stand a few minutes by his side.

我们能从文章中推断出下列哪一项?

可能的答案:

温特伯恩以前见过这个女人,但不记得他们第一次见面。

这已经不是温特伯恩第一次欣赏女性的外表了。

这个女人是独生子。

这个女人有她自己的孩子。

这个女人在她的旅行计划上对温特伯恩撒谎。

正确答案:

这已经不是温特伯恩第一次欣赏女性的外表了。

解释

我们知道这个女人有一个哥哥,所以她不可能是独生子。没有证据表明她有自己的孩子,同样,也没有理由让读者怀疑她在旅行计划上对温特伯恩撒谎,特别是考虑到这段话说她的眼睛“特别诚实和清新”,“在她明亮,甜美,肤浅的小脸里没有嘲笑,没有讽刺”;这两句话都表明,至少在温特伯恩看来,她是诚实的,而不是不诚实的。最后,没有证据表明温特伯恩以前见过这个女人,只是不记得见过她。唯一剩下的答案也是正确的,“这不是温特伯恩第一次欣赏女人的外表”;这一陈述被这一段落的诗句所证实,“他对女性的美很有兴趣;他沉迷于观察和分析。”

问题2:文学小说段落中的推断与预测

改编自黛西米勒亨利·詹姆斯(1879)

年轻的小姐审视着她的荷叶边,又抚平她的饰带;过了一会儿,温特伯恩冒险来看了看这美丽的景色。他不再觉得不好意思了,因为他开始发觉她自己一点也不觉得不好意思。她那娇艳的脸色丝毫没有变化;她显然既不觉得冒犯,也不觉得受宠若惊。如果他跟她说话的时候,她把目光转向另一边,似乎并没有特别注意听他说话,这只是她的习惯,她的态度。不过,当他又谈了一会儿,又把风景中一些有趣的东西指给她看,而她似乎对这些东西还不太熟悉的时候,她就渐渐地把更多的目光投向了他。然后他发现他的目光是完全直接的、毫不畏缩的。不过,这并不是一种可以被称为不体面的目光,因为那年轻姑娘的眼睛是极其诚实和清新的。那双眼睛美得出奇; and, indeed, Winterbourne had not seen for a long time anything prettier than his fair countrywoman's various features—her complexion, her nose, her ears, her teeth. He had a great relish for feminine beauty; he was addicted to observing and analyzing it; and as regards this young lady's face he made several observations. It was not at all insipid, but it was not exactly expressive; and though it was eminently delicate, Winterbourne mentally accused it—very forgivingly—of a want of finish. He thought it very possible that Master Randolph's sister was a coquette; he was sure she had a spirit of her own; but in her bright, sweet, superficial little visage there was no mockery, no irony. Before long it became obvious that she was much disposed toward conversation. She told him that they were going to Rome for the winter—she and her mother and Randolph. She asked him if he was a "real American"; she shouldn't have taken him for one; he seemed more like a German—this was said after a little hesitation—especially when he spoke. Winterbourne, laughing, answered that he had met Germans who spoke like Americans, but that he had not, so far as he remembered, met an American who spoke like a German. Then he asked her if she should not be more comfortable in sitting upon the bench which he had just quitted. She answered that she liked standing up and walking about; but she presently sat down. She told him she was from New York State—"if you know where that is." Winterbourne learned more about her by catching hold of her small, slippery brother and making him stand a few minutes by his side.

根据这篇文章,女人对温特伯恩的注视有什么感觉?

可能的答案:

不好意思

冒犯了

害怕

没有其他答案

受宠若惊

正确答案:

没有其他答案

解释

这一段是这样开头的:“年轻的女士审视她的荷叶边,又抚平她的饰带;过了一会儿,温特伯恩冒险来看了看这美丽的景色。他不再觉得不好意思了,因为他开始发觉她自己一点也不觉得不好意思。她那娇艳的脸色丝毫没有变化;她显然既不觉得冒犯,也不觉得得意。”这些台词告诉我们,这位女士并没有感到尴尬、冒犯或受宠若惊,文章中也没有暗示她“害怕”。所以,最好的答案是"其他答案都没有"

问题1:在文学小说段落中进行推理

改编自黛西米勒亨利·詹姆斯(1879)

年轻的小姐审视着她的荷叶边,又抚平她的饰带;过了一会儿,温特伯恩冒险来看了看这美丽的景色。他不再觉得不好意思了,因为他开始发觉她自己一点也不觉得不好意思。她那娇艳的脸色丝毫没有变化;她显然既不觉得冒犯,也不觉得受宠若惊。如果他跟她说话的时候,她把目光转向另一边,似乎并没有特别注意听他说话,这只是她的习惯,她的态度。不过,当他又谈了一会儿,又把风景中一些有趣的东西指给她看,而她似乎对这些东西还不太熟悉的时候,她就渐渐地把更多的目光投向了他。然后他发现他的目光是完全直接的、毫不畏缩的。不过,这并不是一种可以被称为不体面的目光,因为那年轻姑娘的眼睛是极其诚实和清新的。那双眼睛美得出奇; and, indeed, Winterbourne had not seen for a long time anything prettier than his fair countrywoman's various features—her complexion, her nose, her ears, her teeth. He had a great relish for feminine beauty; he was addicted to observing and analyzing it; and as regards this young lady's face he made several observations. It was not at all insipid, but it was not exactly expressive; and though it was eminently delicate, Winterbourne mentally accused it—very forgivingly—of a want of finish. He thought it very possible that Master Randolph's sister was a coquette; he was sure she had a spirit of her own; but in her bright, sweet, superficial little visage there was no mockery, no irony. Before long it became obvious that she was much disposed toward conversation. She told him that they were going to Rome for the winter—she and her mother and Randolph. She asked him if he was a "real American"; she shouldn't have taken him for one; he seemed more like a German—this was said after a little hesitation—especially when he spoke. Winterbourne, laughing, answered that he had met Germans who spoke like Americans, but that he had not, so far as he remembered, met an American who spoke like a German. Then he asked her if she should not be more comfortable in sitting upon the bench which he had just quitted. She answered that she liked standing up and walking about; but she presently sat down. She told him she was from New York State—"if you know where that is." Winterbourne learned more about her by catching hold of her small, slippery brother and making him stand a few minutes by his side.

我们能从文中人物的社会经济地位推断出什么?

可能的答案:

这名女子可能不是很富有,因为她和她的家人不得不借钱来进行这次旅行。

温特伯恩和那个女人可能都很富有。

这个女人的家庭很富有,但他们拒绝赡养她,所以她相对贫穷。

这个女人和她的家庭都很富有,但温特伯恩却不是。

温特伯恩很有钱,但那个女人很穷。

正确答案:

温特伯恩和那个女人可能都很富有。

解释

这篇文章讨论了两个正在欧洲度假的美国人,女人计划在访问他们目前所在的国家后继续前往罗马,并在那里过冬。根据这些信息,我们可以推断这个女人和她的家庭可能相当富有,而温特伯恩是美国人,在一个欧洲国家,我们也可以推断他也相当富有。

问题1:在文学小说段落中进行推理

改编自黛西米勒亨利·詹姆斯(1879)

年轻的小姐审视着她的荷叶边,又抚平她的饰带;过了一会儿,温特伯恩冒险来看了看这美丽的景色。他不再觉得不好意思了,因为他开始发觉她自己一点也不觉得不好意思。她那娇艳的脸色丝毫没有变化;她显然既不觉得冒犯,也不觉得受宠若惊。如果他跟她说话的时候,她把目光转向另一边,似乎并没有特别注意听他说话,这只是她的习惯,她的态度。不过,当他又谈了一会儿,又把风景中一些有趣的东西指给她看,而她似乎对这些东西还不太熟悉的时候,她就渐渐地把更多的目光投向了他。然后他发现他的目光是完全直接的、毫不畏缩的。不过,这并不是一种可以被称为不体面的目光,因为那年轻姑娘的眼睛是极其诚实和清新的。那双眼睛美得出奇; and, indeed, Winterbourne had not seen for a long time anything prettier than his fair countrywoman's various features—her complexion, her nose, her ears, her teeth. He had a great relish for feminine beauty; he was addicted to observing and analyzing it; and as regards this young lady's face he made several observations. It was not at all insipid, but it was not exactly expressive; and though it was eminently delicate, Winterbourne mentally accused it—very forgivingly—of a want of finish. He thought it very possible that Master Randolph's sister was a coquette; he was sure she had a spirit of her own; but in her bright, sweet, superficial little visage there was no mockery, no irony. Before long it became obvious that she was much disposed toward conversation. She told him that they were going to Rome for the winter—she and her mother and Randolph. She asked him if he was a "real American"; she shouldn't have taken him for one; he seemed more like a German—this was said after a little hesitation—especially when he spoke. Winterbourne, laughing, answered that he had met Germans who spoke like Americans, but that he had not, so far as he remembered, met an American who spoke like a German. Then he asked her if she should not be more comfortable in sitting upon the bench which he had just quitted. She answered that she liked standing up and walking about; but she presently sat down. She told him she was from New York State—"if you know where that is." Winterbourne learned more about her by catching hold of her small, slippery brother and making him stand a few minutes by his side.

我们可以推断主角是最有可能的__________

可能的答案:

没有其他答案

另一个在文章中讨论过但没有出现在场景中的人物

间歇河

年轻女子的弟弟

这个年轻女人的母亲

正确答案:

间歇河

解释

作者在这篇文章中着重描写了这个美国人;我们可以推断,他最有可能是主要人物与细节,与作者描述了各种反应和想法,他对女人和她的外观。

问题5:文学小说段落中的推断与预测

改编自黛西米勒亨利·詹姆斯(1879)

年轻的小姐审视着她的荷叶边,又抚平她的饰带;过了一会儿,温特伯恩冒险来看了看这美丽的景色。他不再觉得不好意思了,因为他开始发觉她自己一点也不觉得不好意思。她那娇艳的脸色丝毫没有变化;她显然既不觉得冒犯,也不觉得受宠若惊。如果他跟她说话的时候,她把目光转向另一边,似乎并没有特别注意听他说话,这只是她的习惯,她的态度。不过,当他又谈了一会儿,又把风景中一些有趣的东西指给她看,而她似乎对这些东西还不太熟悉的时候,她就渐渐地把更多的目光投向了他。然后他发现他的目光是完全直接的、毫不畏缩的。不过,这并不是一种可以被称为不体面的目光,因为那年轻姑娘的眼睛是极其诚实和清新的。那双眼睛美得出奇; and, indeed, Winterbourne had not seen for a long time anything prettier than his fair countrywoman's various features—her complexion, her nose, her ears, her teeth. He had a great relish for feminine beauty; he was addicted to observing and analyzing it; and as regards this young lady's face he made several observations. It was not at all insipid, but it was not exactly expressive; and though it was eminently delicate, Winterbourne mentally accused it—very forgivingly—of a want of finish. He thought it very possible that Master Randolph's sister was a coquette; he was sure she had a spirit of her own; but in her bright, sweet, superficial little visage there was no mockery, no irony. Before long it became obvious that she was much disposed toward conversation. She told him that they were going to Rome for the winter—she and her mother and Randolph. She asked him if he was a "real American"; she shouldn't have taken him for one; he seemed more like a German—this was said after a little hesitation—especially when he spoke. Winterbourne, laughing, answered that he had met Germans who spoke like Americans, but that he had not, so far as he remembered, met an American who spoke like a German. Then he asked her if she should not be more comfortable in sitting upon the bench which he had just quitted. She answered that she liked standing up and walking about; but she presently sat down. She told him she was from New York State—"if you know where that is." Winterbourne learned more about her by catching hold of her small, slippery brother and making him stand a few minutes by his side.

从这段话把这个女人称为温特伯恩的“乡下女人”,我们能得出什么结论呢?

可能的答案:

温特伯恩和那个女人都来自农村地区。

温特伯恩来自城市地区,但这位妇女来自农村地区。

温特伯恩和那个女人都是美国人。

温特伯恩和那个女人都没有去过乡下。

温特伯恩和这位女士都去过许多不同的国家。

正确答案:

温特伯恩和那个女人都是美国人。

解释

作者把这名女子称为温特伯恩的“乡下女人”,这是在告诉读者,两人都来自同一个国家。文章的其余部分证实了这一点,因为读者发现温特伯恩和那个女人都是美国人。

问题1:在文学文章中进行推断和预测

改编自汤姆·索亚历险记马克·吐温(1876)

不到两分钟,甚至更短,他就把所有的烦恼都忘掉了。这倒不是因为他的烦恼对他来说,比一个人的烦恼对另一个人来说,稍微减轻一点沉重和痛苦,而是因为一种新的强大的兴趣暂时把它们压下去,把它们赶出了他的脑海——就像人们的不幸在激动的新事业中被遗忘了一样。对吹口哨来说,这种新的兴趣是一种很有价值的新鲜事物,是他刚刚获得的,他正努力不受干扰地练习吹口哨。这是一种奇特的鸟叫声,一种流畅的啁啾声,在音乐中,舌头在很短的一段时间内碰到上颚发出来的。如果你是个孩子的话,你大概还记得怎么唱。勤奋和专心很快使他掌握了演奏的诀窍。他在街上大步流星地走着,嘴里充满了和声,心里充满了感激。他的感受就像天文学家发现一颗新行星时的感受一样——就强烈、深刻和纯粹的快乐而言,毫无疑问,男孩比天文学家更有优势。

夏天的夜晚很长。天还没有黑。过了一会儿,汤姆停住了口哨。一个陌生人站在他面前——一个比他大一点的男孩。在圣彼得堡这个又穷又破的小村子里,任何年龄、任何性别的新来者都是一件令人印象深刻的奇珍异宝。这个男孩穿得很讲究,在工作日穿得也很讲究。这简直令人震惊。他的帽子很精致,他那件扣得严严实实的蓝布罩衫又新又整洁,裤子也是这样。他穿着鞋——今天只是星期五。他甚至还系了一条领带,一条颜色鲜艳的丝带。 He had a citified air about him that ate into Tom's vitals. The more Tom stared at the splendid marvel, the higher he turned up his nose at his finery and the shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow. Neither boy spoke. If one moved, the other moved—but only sidewise, in a circle; they kept face to face and eye to eye all the time.

我们能推断出在这篇文章开始之前汤姆发生了什么?

可能的答案:

美好但暧昧的东西

他的一个坏朋友把他推下了河

糟糕的事情——他和一个朋友吵架了

不好但模棱两可的东西

有件好事——他爬上了一棵树,从树顶上他可以看到整个城镇

正确答案:

不好但模棱两可的东西

解释

这段话的开头是这样的:“不到两分钟,甚至更短,他就忘记了所有的烦恼。这倒不是因为他的烦恼对他来说比一个人的烦恼对另一个人来说稍微轻了一点,轻了一点,而是因为一种新的强大的兴趣暂时把它们压下去了,把它们赶出了他的脑海——就像人们的不幸在新的事业的兴奋中被遗忘了一样。”根据这个介绍,我们可以推断出汤姆刚刚发生了一些不好的事情,因为它给他留下了“麻烦”,尽管他在两分钟内就忘记了那些麻烦。这段话并没有确切地告诉我们汤姆遇到麻烦的原因,只是说他遇到了麻烦。所以,最好的答案选择是“糟糕但模棱两可的事情”。

问题371:我看到中级阅读理解(7级和8级)

改编自汤姆·索亚历险记马克·吐温(1876)

不到两分钟,甚至更短,他就把所有的烦恼都忘掉了。这倒不是因为他的烦恼对他来说,比一个人的烦恼对另一个人来说,稍微减轻一点沉重和痛苦,而是因为一种新的强大的兴趣暂时把它们压下去,把它们赶出了他的脑海——就像人们的不幸在激动的新事业中被遗忘了一样。对吹口哨来说,这种新的兴趣是一种很有价值的新鲜事物,是他刚刚获得的,他正努力不受干扰地练习吹口哨。这是一种奇特的鸟叫声,一种流畅的啁啾声,在音乐中,舌头在很短的一段时间内碰到上颚发出来的。如果你是个孩子的话,你大概还记得怎么唱。勤奋和专心很快使他掌握了演奏的诀窍。他在街上大步流星地走着,嘴里充满了和声,心里充满了感激。他的感受就像天文学家发现一颗新行星时的感受一样——就强烈、深刻和纯粹的快乐而言,毫无疑问,男孩比天文学家更有优势。

夏天的夜晚很长。天还没有黑。过了一会儿,汤姆停住了口哨。一个陌生人站在他面前——一个比他大一点的男孩。在圣彼得堡这个又穷又破的小村子里,任何年龄、任何性别的新来者都是一件令人印象深刻的奇珍异宝。这个男孩穿得很讲究,在工作日穿得也很讲究。这简直令人震惊。他的帽子很精致,他那件扣得严严实实的蓝布罩衫又新又整洁,裤子也是这样。他穿着鞋——今天只是星期五。他甚至还系了一条领带,一条颜色鲜艳的丝带。 He had a citified air about him that ate into Tom's vitals. The more Tom stared at the splendid marvel, the higher he turned up his nose at his finery and the shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow. Neither boy spoke. If one moved, the other moved—but only sidewise, in a circle; they kept face to face and eye to eye all the time.

下列哪一项隐含在文章中?

可能的答案:

新来的人穿的衣服不适合圣彼得堡的气候。

这个新来的人靠自己挣钱买了他的高档服装。

圣彼得堡的大多数孩子在星期五不会穿得特别漂亮。

这两个男孩其实是亲戚,但现在还不知道。

男孩们围成一圈,开始表演舞蹈。

正确答案:

圣彼得堡的大多数孩子在星期五不会穿得特别漂亮。

解释

在这篇文章的第二段,汤姆遇到了一个穿着很好的新男孩:“这个男孩穿着很好,在工作日穿得太好了。这简直令人震惊。他的帽子很精致,他那件扣得严严实实的蓝布罩衫又新又整洁,裤子也是这样。他穿着鞋——今天只是星期五。”在这句话中,男孩“在工作日穿得很好”的细节“简直令人震惊”,而“他穿着鞋——今天只是星期五”告诉读者,圣彼得堡的孩子们在工作日穿得很好或根本不穿鞋是不正常的。

问题1:文学小说段落中的推断与预测

改编自《各国神话与传说洛根·马歇尔(1914)

很多很多个世纪以前,有两个兄弟,普罗米修斯和厄庇墨透斯。他们是泰坦诸神的儿子,泰坦诸神曾与朱庇特作战,被用铁链锁进了下界的大监狱,但由于某种原因逃脱了惩罚。

然而,普罗米修斯不喜欢在奥林匹斯山上的众神中间闲散的生活。相反,他更愿意在地球上度过他的时间,帮助人们找到更容易、更好的生活方式。因为地球的孩子们不像土星统治的黄金时代那样快乐。事实上,他们非常贫穷,可怜,寒冷,没有火,没有食物,没有遮蔽,只有可怜的洞穴。“有了火,他们至少可以取暖和做饭,”普罗米修斯想,“以后他们可以制造工具,为自己建造房屋,享受一些神的舒适。”

于是普罗米修斯找到木星,请求允许他把火带到地球上。但是朱庇特愤怒地摇了摇头。“真的是着火了!”“如果人类有火,他们很快就会变得像我们这些住在奥林匹斯山上的人一样强壮和聪明。我决不答应。”普罗米修斯没有回答,但他并没有放弃帮助人类的想法。“一定要找到别的办法。”他想。

有一天,他走在芦苇丛中,折下一棵,看到中空的茎干里充满了干燥柔软的髓芯,他惊呼道:“终于找到了!这样,我就能携带火,人类的孩子们就能得到这份伟大的礼物,尽管朱庇特不顾。”

他立刻拿着一根长长的茎杆,向遥远的东方太阳的住处出发了。他在清晨到达那里,就在阿波罗的战车即将开始穿越天空的旅程的时候。他点燃了他的芦苇,急忙赶回来,小心地守护着藏在空心茎中的那颗宝贵的火花。

然后,他教人们如何生火。不久,人们就开始做普罗米修斯所梦想的一切奇妙的事情。他们学会了烹饪、驯养动物、耕种田地、开采贵重金属并将其熔化成工具和武器。他们走出黑暗阴暗的洞穴,用木头和石头为自己建造了美丽的房子。他们不再悲伤和不开心,而是开始欢笑和歌唱。“看,黄金时代又来了。”他们说。但是木星不太高兴。他看见人们的权力一天比一天大,他们的富足使他生气。“那个年轻的泰坦!”当他听到普罗米修斯所做的事情时喊道。“我要惩罚他。”

他召唤力量和力量,命令他们抓住泰坦,把他带到高加索山脉的最高峰。然后他派瓦肯人用铁链把他绑起来,让他的手和脚被牢牢地绑在岩石上。瓦肯很同情普罗米修斯,但不敢违抗。

就这样,人类的朋友躺在那里,悲惨地被捆绑着,赤裸着被风吹着,风暴在他周围拍打着,一只鹰用它残忍的爪子撕扯着他的肝脏。但是,尽管普罗米修斯遭受了种种痛苦,他却没有发出一声呻吟。年复一年,他躺在痛苦中,但他不抱怨,不乞求怜悯,也不为自己的所作所为忏悔。人们为他难过,却无能为力。

有一天,一头美丽的白牛从山上经过,停下来用悲伤的眼神看着普罗米修斯。“我认识你,”普罗米修斯说。“你是爱娥,曾经是居住在阿尔戈斯的一位美丽而幸福的少女,被朱庇特和他嫉妒的王后注定要打扮成这样在地球上游荡。向南走,然后向西走,直到你来到伟大的尼罗河。在那里你将再次变成一个比以前更美丽的少女,并将嫁给那个国家的国王。从你们的种族中,将会出现一位英雄,他将打破我的枷锁,解放我。”

几个世纪过去了,一位伟大的英雄赫拉克勒斯来到了高加索山脉。他爬上崎岖的山峰,杀死了凶猛的鹰,用有力的打击打破了束缚人类朋友的锁链。

谁是“人类的朋友”?

可能的答案:

赫拉克勒斯

木星

普罗米修斯

阿波罗

Io

正确答案:

普罗米修斯

解释

这个问题的答案很简单,可以通过对整篇文章的简单推理来回答。然而,在当时的语境中,作者说:“人类的朋友就这样躺着,悲惨地被捆绑着,赤裸着被风吹着,风暴在他周围袭击,一只鹰用它残忍的爪子撕咬他的肝脏。但是,尽管普罗米修斯遭受了巨大的痛苦,他却没有发出一声呻吟。”在第一个句子中,主语是“人类的朋友”,在下一个句子中,同样的主语被保留了下来,但现在被称为“普罗米修斯”。

问题7:文学小说段落中的推断与预测

改编自《各国神话与传说洛根·马歇尔(1914)

很多很多个世纪以前,有两个兄弟,普罗米修斯和厄庇墨透斯。他们是泰坦诸神的儿子,泰坦诸神曾与朱庇特作战,被用铁链锁进了下界的大监狱,但由于某种原因逃脱了惩罚。

然而,普罗米修斯不喜欢在奥林匹斯山上的众神中间闲散的生活。相反,他更愿意在地球上度过他的时间,帮助人们找到更容易、更好的生活方式。因为地球的孩子们不像土星统治的黄金时代那样快乐。事实上,他们非常贫穷,可怜,寒冷,没有火,没有食物,没有遮蔽,只有可怜的洞穴。“有了火,他们至少可以取暖和做饭,”普罗米修斯想,“以后他们可以制造工具,为自己建造房屋,享受一些神的舒适。”

于是普罗米修斯找到木星,请求允许他把火带到地球上。但是朱庇特愤怒地摇了摇头。“真的是着火了!”“如果人类有火,他们很快就会变得像我们这些住在奥林匹斯山上的人一样强壮和聪明。我决不答应。”普罗米修斯没有回答,但他并没有放弃帮助人类的想法。“一定要找到别的办法。”他想。

有一天,他走在芦苇丛中,折下一棵,看到中空的茎干里充满了干燥柔软的髓芯,他惊呼道:“终于找到了!这样,我就能携带火,人类的孩子们就能得到这份伟大的礼物,尽管朱庇特不顾。”

他立刻拿着一根长长的茎杆,向遥远的东方太阳的住处出发了。他在清晨到达那里,就在阿波罗的战车即将开始穿越天空的旅程的时候。他点燃了他的芦苇,急忙赶回来,小心地守护着藏在空心茎中的那颗宝贵的火花。

然后,他教人们如何生火。不久,人们就开始做普罗米修斯所梦想的一切奇妙的事情。他们学会了烹饪、驯养动物、耕种田地、开采贵重金属并将其熔化成工具和武器。他们走出黑暗阴暗的洞穴,用木头和石头为自己建造了美丽的房子。他们不再悲伤和不开心,而是开始欢笑和歌唱。“看,黄金时代又来了。”他们说。但是木星不太高兴。他看见人们的权力一天比一天大,他们的富足使他生气。“那个年轻的泰坦!”当他听到普罗米修斯所做的事情时喊道。“我要惩罚他。”

他召唤力量和力量,命令他们抓住泰坦,把他带到高加索山脉的最高峰。然后他派瓦肯人用铁链把他绑起来,让他的手和脚被牢牢地绑在岩石上。瓦肯很同情普罗米修斯,但不敢违抗。

就这样,人类的朋友躺在那里,悲惨地被捆绑着,赤裸着被风吹着,风暴在他周围拍打着,一只鹰用它残忍的爪子撕扯着他的肝脏。但是,尽管普罗米修斯遭受了种种痛苦,他却没有发出一声呻吟。年复一年,他躺在痛苦中,但他不抱怨,不乞求怜悯,也不为自己的所作所为忏悔。人们为他难过,却无能为力。

有一天,一头美丽的白牛从山上经过,停下来用悲伤的眼神看着普罗米修斯。“我认识你,”普罗米修斯说。“你是爱娥,曾经是居住在阿尔戈斯的一位美丽而幸福的少女,被朱庇特和他嫉妒的王后注定要打扮成这样在地球上游荡。向南走,然后向西走,直到你来到伟大的尼罗河。在那里你将再次变成一个比以前更美丽的少女,并将嫁给那个国家的国王。从你们的种族中,将会出现一位英雄,他将打破我的枷锁,解放我。”

几个世纪过去了,一位伟大的英雄赫拉克勒斯来到了高加索山脉。他爬上崎岖的山峰,杀死了凶猛的鹰,用有力的打击打破了束缚人类朋友的锁链。

你能推断出阿波罗的战车后面载着什么东西或人吗?

可能的答案:

木星

芦苇

月亮

天空

太阳

正确答案:

太阳

解释

在文中,作者说:“他立刻拿起一根长茎,前往东方太阳的住处。他在清晨到达了那里,当时阿波罗的战车正准备开始穿越天空的旅程。”由于普罗米修斯已经出发去太阳所在的地方,阿波罗的战车也在那里开始了它穿越天空的旅程,因此有理由认为阿波罗的战车后面载着太阳。

问题1:文学小说段落中的推断与预测

改编自温泉关之战Charlotte M. Yonge (1876)

为此目的派出的部队来自不同的城市,约有4000人要守住关口,对抗200万人。他们的领袖是列奥尼达,他刚刚成为斯巴达两位国王之一。斯巴达是希腊最重要的城市,它把自己的儿子们训练成勇敢的士兵,不怕死。列奥尼达已经下定决心,这次远征很可能是他的死期,也许是因为在德尔斐的神庙里有一个预言:斯巴达应该由赫拉克勒斯族的一个国王的死来拯救。根据法律,他可以带着300人一起去,这些人是他精心挑选的,不仅因为他们的力量和英勇,还因为他们有儿子,这样就不会有一个家庭被毁灭。这些斯巴达人,连同他们的农奴或奴隶,组成了他的一部分,但所有的军队都在他的指挥之下。甚至有人说,这300人在出发前要举行自己的葬礼,以免被敌人夺去,因为,正如我们已经看到的,这是希腊人的信仰,死者的灵魂在举行葬礼之前得不到安息。这样的准备并没有吓倒列奥尼达和他的手下的灵魂,以及他的妻子戈戈,她不是一个胆小或阻碍他的女人。很久以前,当她还是个小女孩的时候,她的一句话使她的父亲没有听到波斯国王的叛国消息;每个斯巴达女人都被培养成能够对她最爱的人说,他们必须“带着盾牌或扛着盾牌”从战场上回来。

为什么斯巴达人在离开前要举行葬礼?

可能的答案:

他们以为自己能熬过这场战斗。

这些答案都没有

他们想住在寺庙附近。

他们想在参加仪式时和家人在一起。

他们担心敌人会剥夺他们举行葬礼的机会。

正确答案:

他们担心敌人会剥夺他们举行葬礼的机会。

解释

在文中,作者说,“据说,300人在出发前举行了自己的葬礼,以免被敌人夺走,因为,正如我们已经看到的,这是希腊人的信仰,死者的灵魂在举行葬礼之前得不到安息。”“怕”的意思以防和“剥夺”的意思带走因此,斯巴达人遵守自己的葬礼仪式,以防敌人剥夺他们举行葬礼的机会。

←之前 1
由大学教师学习工具