例子问题
问题11:文选目的
改编自提多安多尼古威廉·莎士比亚(William Shakespeare)1126 - 1185 (1623)
法官们、元老们和保民官们,把马提乌斯和昆图斯捆绑起来,押送到刑场;提多在前面恳求
提多安多尼古:听我说,丧父们!高贵的护民官,站住!
可怜我的年纪,我的青春已尽
在危险的战争中,当你安然入睡;
因为我在罗马的大争吵中流尽了血;
为了我守望过的所有霜夜;
为了这些苦涩的泪水,现在你看到了
填满我脸颊上的老皱纹;
可怜可怜我被定罪的儿子吧,
他们的灵魂不像这种思想那样堕落。
为了二十两个儿子,我从来没有哭过,
因为他们死在荣耀的高台上。
[躺下去;法官等。,pass by him, and Exeunt]
为了这些,这些,保民官,我在尘土中写下
我的心深深困倦,我的灵魂哀伤流泪;
让我的眼泪止住大地干渴的胃口;
我儿子们甜美的鲜血会使它羞愧和脸红。
大地啊,我愿以雨助你,
从这两个古老的瓮中,
比年轻的四月,带着所有的阵雨;
在夏天的干旱中,我仍要向你降下甘霖;
冬天里,我用温暖的眼泪把雪融化
在你的脸上留下永恒的春光,
所以你拒绝喝我亲爱的儿子们的血。
[卢修斯拔剑进场]
啊,可敬的护民官!啊,年长的绅士们!
解开我的儿子们,扭转死亡的厄运;
让我说,我从来没有哭过,
我的眼泪现在是压倒一切的演说家。
卢修斯:啊,高贵的父亲,你的悲叹是徒劳的。
保民官不听你;没有人在旁边;
你对着石头诉说你的悲伤。
提图斯:啊,卢修斯,让我为你的兄弟们恳求吧。
严肃的护民官们,我再一次恳求你们
卢修斯:我仁慈的大人,没有护民官听到你说话。
提图斯·安多尼克斯:嘿,没关系,伙计;如果他们听到了,
他们不会给我打分,如果他们给我打分,
他们不会怜悯我,但我必须恳求;
他们一无所有[,]
所以我把我的痛苦告诉石头;
他们虽然不能回答我的苦恼,
然而在某些方面他们比保民官强,
因为那样他们就不会截住我的故事;
当我哭泣时,他们谦卑地站在我的脚下
接受我的眼泪,假装和我一起哭泣;
即使他们穿着庄严的野草,
罗马没有这样的护民官。
石头软如蜡,比石头还硬;
石头是沉默的,不冒犯人,
护民官用舌头把人害死。
(上升)
但你为何拔出武器站在那里?
卢修斯:去救我的两个兄弟
法官已经宣判了他的企图
我永远被放逐的命运。
提多安多尼古:啊,幸福的人!他们对你很友好。
愚蠢的卢修斯,你为什么不明白呢
罗马不过是老虎出没的荒野?
老虎必须捕食,而罗马没有猎物
除了我和我的爱人,你是多么幸福啊,
从这些吞噬者那里被驱逐!
加粗加下划线的节选完成了下列哪一项?
将提多演讲的焦点从个人转向政治
促进了语气和称呼方式的转变,将提图斯的演讲从对保民官的绝望恳求变成了对台下人物的无奈独白
促进了语气的转变,把提图斯的演讲从一个大胆的,充满激情的武装号召变成了一个请求宽大处理的请求,强调了他自己的脆弱
促进了讲话方式的转变,把提图斯的讲话从直接讲话变成了独白
将提多演讲的焦点从政治转向个人
促进了语气和称呼方式的转变,将提图斯的演讲从对保民官的绝望恳求变成了对台下人物的无奈独白
在提图斯躺下,保民官退出舞台后,提图斯的演讲从绝望的请求变成了对台下人物的无可奈何的独白。提图斯不再直接恳求,而是顺从地认为,他儿子们“甜美的血液”会“玷污”地球,使之蒙羞。
提图斯演讲的重点总是个人多于政治。他最初向保民官的请求并不是一个大胆的、充满激情的武装号召,事实上,他确实利用了自己的年龄和虚弱。独白是一个角色对自己说话,而不是对台下的其他人说话。
问题21:词语的选择和内涵
改编自提多安多尼古威廉·莎士比亚(William Shakespeare)1126 - 1185 (1623)
法官们、元老们和保民官们,把马提乌斯和昆图斯捆绑起来,押送到刑场;提多在前面恳求
提多安多尼古:听我说,丧父们!高贵的护民官,站住!
可怜我的年纪,我的青春已尽
在危险的战争中,当你安然入睡;
因为我在罗马的大争吵中流尽了血;
为了我守望过的所有霜夜;
为了这些苦涩的泪水,现在你看到了
填满我脸颊上的老皱纹;
可怜可怜我被定罪的儿子吧,
他们的灵魂不像这种思想那样堕落。
为了二十两个儿子,我从来没有哭过,
因为他们死在荣耀的高台上。
[躺下去;法官等。,pass by him, and Exeunt]
为了这些,这些,保民官,我在尘土中写下
我的心深深困倦,我的灵魂哀伤流泪;
让我的眼泪止住大地干渴的胃口;
我儿子们甜美的鲜血会使它羞愧和脸红。
大地啊,我愿以雨助你,
从这两个古老的瓮中,
比年轻的四月,带着所有的阵雨;
在夏天的干旱中,我仍要向你降下甘霖;
冬天里,我用温暖的眼泪把雪融化
在你的脸上留下永恒的春光,
所以你拒绝喝我亲爱的儿子们的血。
[卢修斯拔剑进场]
啊,可敬的护民官!啊,年长的绅士们!
解开我的儿子们,扭转死亡的厄运;
让我说,我从来没有哭过,
我的眼泪现在是压倒一切的演说家。
卢修斯:啊,高贵的父亲,你的悲叹是徒劳的。
保民官不听你;没有人在旁边;
你对着石头诉说你的悲伤。
提图斯:啊,卢修斯,让我为你的兄弟们恳求吧。
严肃的护民官们,我再一次恳求你们
卢修斯:我仁慈的大人,没有护民官听到你说话。
提图斯·安多尼克斯:嘿,没关系,伙计;如果他们听到了,
他们不会给我打分,如果他们给我打分,
他们不会怜悯我,但我必须恳求;
他们一无所有[,]
所以我把我的痛苦告诉石头;
他们虽然不能回答我的苦恼,
然而在某些方面他们比保民官强,
因为那样他们就不会截住我的故事;
当我哭泣时,他们谦卑地站在我的脚下
接受我的眼泪,假装和我一起哭泣;
即使他们穿着庄严的野草,
罗马没有这样的护民官。
石头软如蜡,比石头还硬;
石头是沉默的,不冒犯人,
护民官用舌头把人害死。
(上升)
但你为何拔出武器站在那里?
卢修斯:去救我的两个兄弟
法官已经宣判了他的企图
我永远被放逐的命运。
提多安多尼古:啊,幸福的人!他们有成为朋友你。
愚蠢的卢修斯,你为什么不明白呢
罗马不过是老虎出没的荒野?
老虎必须捕食,而罗马没有猎物
除了我和我的爱人,你是多么幸福啊,
从这些吞噬者那里被驱逐!
在上下文中,在节选的末尾选择“成为朋友”这个词有什么影响?
它幽默地开玩笑地暗示卢修斯与保民官结盟,而实际上他已经被他们驱逐了。
具有讽刺意味的是,通过将卢修斯排除在他们的社会之外,保民官们拯救了他,使他免于战死,就像提图斯的其他儿子一样。
这标志着提图斯的语气从愤怒和悲痛转变为喜悦和宽慰。
讽刺的是,把他排除在社会之外的保民官,反而是在为卢修斯做最有帮助的事。
它标志着语气的转变,当提图斯意识到卢修斯与保民官结盟时,他从悲伤变成了愤怒。
讽刺的是,把他排除在社会之外的保民官,反而是在为卢修斯做最有帮助的事。
在这种情况下,选择“成为朋友”具有讽刺意味,因为它暗示将卢修斯驱逐出城实际上是保民官能为他做的最友好的事情。在接下来的几行中,提图斯将罗马描述为“老虎的荒野”,他的家人是他唯一的猎物,这延续了这一说法。
保民官驱逐卢修斯的行为并不是出于友好的目的,事实上,这是卢修斯拿起武器对抗他们的证据,而不是与他们结盟。提图斯的语气仍然是愤怒和失落的,即使他讽刺地庆祝卢修斯被流放。书中没有提到即将到来的保卫罗马的战斗,就像提图斯之前的22个儿子所死的那样。