例子问题
问题1:对作者或文学小说段落内容的推论
改编自隋善法(伊迪丝·莫德·伊顿)(1909)
在这篇自传体文章的节选中,作者描述了她在维多利亚时代的英国长大的经历。
当我回首这些年来,我看到自己,一个不到四岁的小孩,走在我的护士前面,在一条绿色的英国小路上,听她告诉另一个她的同类,我的母亲是中国人。“哦,上帝!知情人惊呼。她转过身来,好奇地把我从头到脚打量了一番。然后两个女人在一起窃窃私语。虽然“中国人”这个词对我来说没有什么意义,但我感觉到他们在谈论我的父母,我的心充满了愤慨。当我们回到家,我冲到我的母亲,试图告诉她我所听到的。我是一个小孩子。我没能把自己的话讲清楚。我妈妈不明白,当护士对她说:“隋小姐是个讲故事的人”时,我妈妈打了我一巴掌。
从那天起,许多漫长的岁月从我的脑海里过去了——那天我第一次知道我是与众不同的,与其他孩子不同,虽然我母亲已经忘记了,但我没有忘记。我又看到了自己,老了几岁。我正在花园里和另一个孩子玩。一个女孩从大门外经过。“玛米,”她对我的同伴喊道。“如果我是你,我就不跟隋说话。她妈妈是中国人。”
“我不在乎,”我身边的那个小家伙回答。然后对我说:“即使你妈妈是中国人,我还是喜欢你胜过喜欢安妮。”
“但我不喜欢你,”我回答,背对着她。这是我第一次有意识地说谎。
我正在参加一个儿童聚会,是一位印度军官的妻子举办的,她的孩子们是我的同学。我只有六岁,但在私立学校上学已经一年多了,已经知道中国是一个被英国开化的异教国家。不过,目前我还是个快乐的孩子。有相当多的成年人出席。其中一位是白发苍苍的老人,女主人把他的注意力叫到了我身上。他调整了一下眼镜,挑剔地打量着我。“啊,真的!他惊呼道。“乍一看谁会想到呢?”但现在我看到了她和其他孩子的不同。 What a peculiar coloring! Her mother’s eyes and hair and her father’s features, I presume. Very interesting little creature!”
我是被叫出来检查的。我不回去了。那天晚上剩下的时间里,我躲在大厅的门后,直到该回家的时候才露面。
Sui拒绝Mamie很可能是因为__________.
她不喜欢英国女孩。
她很伤心,因为她妈妈打了她一巴掌
玛米拒绝了她
她觉得自己像个局外人
她不喜欢和玛米在一起
她觉得自己像个局外人
文章中没有任何迹象表明Sui不喜欢英国女孩。玛米没有拒绝她,隋也明确表示,当她对玛米说“我不喜欢你”时,那是一个谎言,暗示她确实喜欢玛米的陪伴。玛米的事件发生在她母亲扇她耳光的几年后。从文章中的另外两个故事中,我们可以清楚地看出,Sui感觉自己是一个局外人,我们有理由假设她在这个故事中也是如此。
示例问题171:文学小说段落的内容
以下段落改编自斯泰尔斯的神秘事件阿加莎·克里斯蒂的作品,首次出版于1920年。
我从前线伤残回家;在一家相当令人沮丧的疗养院呆了几个月后,他请了一个月的病假。我既没有亲戚也没有朋友,正考虑怎么办的时候,偶然遇到了约翰·卡文迪什。多年来我很少见到他。事实上,我对他并不十分了解。一方面,他比我整整大十五岁,虽然他看起来不像四十五岁的人。不过,我小时候经常住在他母亲在埃塞克斯的斯泰尔斯家。
我们讲了一段美好的往事,最后他邀请我到斯泰尔斯去度假。
“在这么多年之后,主人会很高兴再见到你的,”他补充说。
“你妈妈身体好吗?”我问。
“哦,是的。我想你知道她又结婚了吧?”
恐怕我的惊讶表现得太明显了。卡文迪什太太嫁给了约翰的父亲,当时他已是鳏夫,有两个儿子。在我的记忆中,她是一位漂亮的中年妇女。她现在当然不会少于70岁了。在我的记忆中,她是一个精力充沛、独断专行的人,有点喜欢慈善,喜欢在社会上声名狼藉,喜欢开集市,喜欢扮演慷慨夫人。她是一个非常慷慨的女人,她自己也有一笔可观的财产。
他们的乡间别墅斯泰尔斯庄园是卡文迪什先生在婚后不久买下的。他完全受他妻子的支配,以至于在临死前,他把房子和大部分收入都留给了她。这种安排对他的两个儿子显然不公平。不过,继母对她们一向很慷慨。的确,父亲再婚时,他们还很年轻,总是把她当成自己的母亲。
小劳伦斯是个娇气的年轻人。他有资格成为一名医生,但很早就放弃了医学职业,在追求文学抱负的同时住在家里;虽然他的诗从来没有取得过显著的成功。
约翰当了一段时间的大律师,但最后安定下来过了一种比较惬意的乡绅生活。他两年前结了婚,带着他的妻子住在斯泰尔斯,虽然我有一种敏锐的怀疑,他宁愿他母亲增加他的零用钱,这样他就能有一个自己的家了。然而,卡文迪什太太是一位喜欢制定自己的计划,并期望别人赞同自己的计划的女士,在这种情况下,她当然掌握了主动权,也就是说,掌握了钱袋。
约翰注意到我对他母亲再婚的消息感到惊讶,于是苦笑了。
“也是个坏小子!”他恶狠狠地说。“我可以告诉你,黑斯廷斯,这让我们的生活变得非常艰难。”
叙述者最有可能以下列哪一种方式想到约翰·卡文迪什?
他脾气暴躁,很暴力。
他是一个完全值得尊敬的好人。
他是个势利的贵族。
他太八卦了。
他很友好,是个好人,但也许不是很努力。
他很友好,是个好人,但也许不是很努力。
叙述者与约翰·卡文迪什友好地交谈,并同意在斯泰尔斯度过一个月,这样他就不会对他有太坏的想法。然而,他确实提到了约翰不工作,他怀疑约翰想从他母亲那里得到更多的钱。其他的答案往往过于极端;叙述者的反应很复杂。
问题3:从文学小说段落的文本推断
以下段落改编自夏洛特·帕金斯·吉尔曼的《黄色墙纸》,出版于1892年。
像约翰和我这样的普通人在夏天很少能得到祠堂。
一个殖民时期的豪宅,一个世袭的庄园,我会说一个闹鬼的房子,达到浪漫幸福的高度——但这对命运的要求太高了!
尽管如此,我还是要骄傲地说,这件事有些奇怪。
否则,为什么要这么便宜地出租呢?为什么这么长时间无人居住?
约翰当然会嘲笑我,但在婚姻中这是意料之中的。
约翰非常实际。他对信仰没有耐心,对迷信极度恐惧,他公开嘲笑那些不能被感觉、不能被看见、不能用数字记录下来的东西。
约翰是个医生,也许——(当然,我不会对活人说,但这是一篇毫无生气的文章,对我来说是一种极大的安慰)——也许这就是我不能更快康复的原因之一。
你看,他不相信我病了!
一个人能做什么呢?
如果一位声望很高的医生,同时也是她自己的丈夫,向朋友和亲戚保证,她真的没有什么问题,只是暂时的神经抑郁——一种轻微的歇斯底里倾向——她该怎么办?
我哥哥也是一名医生,而且地位很高,他也说了同样的话。
所以我服用磷酸盐或磷酸盐——不管是什么,还有补品,旅行,呼吸空气,锻炼,我绝对禁止“工作”,直到我恢复健康。
就我个人而言,我不同意他们的观点。
就我个人而言,我相信有激情和变化的意趣相投的工作对我有好处。
但该怎么办呢?
尽管如此,我还是写了一段时间;不过,这确实使我很累——不得不这样狡诈,否则就会遭到强烈反对。
有时我幻想,在我的情况下,如果我有更少的反对,更多的社会和刺激——但约翰说,我能做的最糟糕的事情就是考虑我的情况,我承认这总是让我感觉很糟糕。
叙述者的职业是什么?
一名医生
一个家庭主妇
一个作家
一个社会名流
一个管家
一个作家
叙述者说她被禁止“工作”,但尽管如此,她还是秘密地写作。由此我们可以推断出她是作家。
问题4:从文学小说段落的文本推断
以下段落改编自斯泰尔斯的神秘事件阿加莎·克里斯蒂的作品,首次出版于1920年。
我从前线伤残回家;在一家相当令人沮丧的疗养院呆了几个月后,他请了一个月的病假。我既没有亲戚也没有朋友,正考虑怎么办的时候,偶然遇到了约翰·卡文迪什。多年来我很少见到他。事实上,我对他并不十分了解。一方面,他比我整整大十五岁,虽然他看起来不像四十五岁的人。不过,我小时候经常住在他母亲在埃塞克斯的斯泰尔斯家。
我们讲了一段美好的往事,最后他邀请我到斯泰尔斯去度假。
“在这么多年之后,主人会很高兴再见到你的,”他补充说。
“你妈妈身体好吗?”我问。
“哦,是的。我想你知道她又结婚了吧?”
恐怕我的惊讶表现得太明显了。卡文迪什太太嫁给了约翰的父亲,当时他已是鳏夫,有两个儿子。在我的记忆中,她是一位漂亮的中年妇女。她现在当然不会少于70岁了。在我的记忆中,她是一个精力充沛、独断专行的人,有点喜欢慈善,喜欢在社会上声名狼藉,喜欢开集市,喜欢扮演慷慨夫人。她是一个非常慷慨的女人,她自己也有一笔可观的财产。
他们的乡间别墅斯泰尔斯庄园是卡文迪什先生在婚后不久买下的。他完全受他妻子的支配,以至于在临死前,他把房子和大部分收入都留给了她。这种安排对他的两个儿子显然不公平。不过,继母对她们一向很慷慨。的确,父亲再婚时,他们还很年轻,总是把她当成自己的母亲。
小劳伦斯是个娇气的年轻人。他有资格成为一名医生,但很早就放弃了医学职业,在追求文学抱负的同时住在家里;虽然他的诗从来没有取得过显著的成功。
约翰当了一段时间的大律师,但最后安定下来过了一种比较惬意的乡绅生活。他两年前结了婚,带着他的妻子住在斯泰尔斯,虽然我有一种敏锐的怀疑,他宁愿他母亲增加他的零用钱,这样他就能有一个自己的家了。然而,卡文迪什太太是一位喜欢制定自己的计划,并期望别人赞同自己的计划的女士,在这种情况下,她当然掌握了主动权,也就是说,掌握了钱袋。
约翰注意到我对他母亲再婚的消息感到惊讶,于是苦笑了。
“也是个坏小子!”他恶狠狠地说。“我可以告诉你,黑斯廷斯,这让我们的生活变得非常艰难。”
在遇到约翰·卡文迪什之前,叙述者可能会觉得__________.
心烦意乱,精神受创
压力和忙碌
快乐而自由
孤独和漂泊
冷漠和懒惰
孤独和漂泊
叙述者说他“没有近亲或朋友”,他不确定这个月要做什么,所以可以合理地推断他感到孤独和漂泊。
问题5:从文学小说段落的文本推断
以下段落改编自斯泰尔斯的神秘事件阿加莎·克里斯蒂的作品,首次出版于1920年。
我从前线伤残回家;在一家相当令人沮丧的疗养院呆了几个月后,他请了一个月的病假。我既没有亲戚也没有朋友,正考虑怎么办的时候,偶然遇到了约翰·卡文迪什。多年来我很少见到他。事实上,我对他并不十分了解。一方面,他比我整整大十五岁,虽然他看起来不像四十五岁的人。不过,我小时候经常住在他母亲在埃塞克斯的斯泰尔斯家。
我们讲了一段美好的往事,最后他邀请我到斯泰尔斯去度假。
“在这么多年之后,主人会很高兴再见到你的,”他补充说。
“你妈妈身体好吗?”我问。
“哦,是的。我想你知道她又结婚了吧?”
恐怕我的惊讶表现得太明显了。卡文迪什太太嫁给了约翰的父亲,当时他已是鳏夫,有两个儿子。在我的记忆中,她是一位漂亮的中年妇女。她现在当然不会少于70岁了。在我的记忆中,她是一个精力充沛、独断专行的人,有点喜欢慈善,喜欢在社会上声名狼藉,喜欢开集市,喜欢扮演慷慨夫人。她是一个非常慷慨的女人,她自己也有一笔可观的财产。
他们的乡间别墅斯泰尔斯庄园是卡文迪什先生在婚后不久买下的。他完全受他妻子的支配,以至于在临死前,他把房子和大部分收入都留给了她。这种安排对他的两个儿子显然不公平。不过,继母对她们一向很慷慨。的确,父亲再婚时,他们还很年轻,总是把她当成自己的母亲。
小劳伦斯是个娇气的年轻人。他有资格成为一名医生,但很早就放弃了医学职业,在追求文学抱负的同时住在家里;虽然他的诗从来没有取得过显著的成功。
约翰当了一段时间的大律师,但最后安定下来过了一种比较惬意的乡绅生活。他两年前结了婚,带着他的妻子住在斯泰尔斯,虽然我有一种敏锐的怀疑,他宁愿他母亲增加他的零用钱,这样他就能有一个自己的家了。然而,卡文迪什太太是一位喜欢制定自己的计划,并期望别人赞同自己的计划的女士,在这种情况下,她当然掌握了主动权,也就是说,掌握了钱袋。
约翰注意到我对他母亲再婚的消息感到惊讶,于是苦笑了。
“也是个坏小子!”他恶狠狠地说。“我可以告诉你,黑斯廷斯,这让我们的生活变得非常艰难。”
叙述者很可能起作用了__________.
在医学上
作为一名律师
在军队里
在疗养院
作为裁缝
在军队里
叙述者以“我从前线伤残回家”开始第一段。由此,我们可以推断他是一名在前线受伤的士兵。
问题6:从文学小说段落的文本推断
本习题集的问题都是基于以下文章,节选自远大前程》查尔斯·狄更斯:
郝薇香小姐示意她靠近,从桌子上拿起一颗宝石,在她年轻的胸部和漂亮的棕色头发上试试它的效果。“你自己的,亲爱的,总有一天你会好好利用它的。让我看看你和这个男孩玩牌。”
“和这个男孩?”唉,他只是个普通的劳动孩子!”
我想我无意中听到郝薇香小姐的回答——只是似乎不太可能——“嗯?你可以伤透他的心。”
“你弹什么,孩子?”艾丝黛拉带着极大的轻蔑问我。
“小姐,我的邻居,无非是乞丐。”
“他是乞丐,”郝薇香小姐对艾丝黛拉说。于是我们坐下来玩牌。
那时我才开始明白,房间里的一切都停止了,就像手表和时钟一样,很久以前。我注意到郝薇香小姐把珠宝正好放在她拿起它的地方。艾丝黛拉发牌的时候,我又瞥了一眼梳妆台上的那只鞋,原来是白的,现在是黄的,从来没有穿过。我低头看了看那只没穿鞋的脚,发现上面的丝袜曾经是白的,现在是黄的,已经被踩得破烂不堪。如果没有这一切的停顿,没有这一切苍白腐朽的东西的静止,即使是那件枯萎的新娘礼服也不会像丧服,那件长长的面纱也不会像裹尸布。
我们玩牌时,她就像死尸一样坐着;她新娘礼服上的褶边和装饰,看起来像土纸。那时候,我还不知道偶尔会发现一些埋葬在古代的尸体,这些尸体一被人看清就化成了粉末;不过,从那以后,我常常想,她那副模样,一定是一见到白天的自然光就会把她打得灰飞烟灭似的。
“这个孩子,他管那些无赖叫杰克!”艾丝黛拉轻蔑地说,我们的第一局还没打完。“他的手多么粗糙啊!”多厚的靴子啊!”
我以前从未想过为我的手感到羞耻;但我开始认为他们是一对非常冷漠的人。她对我的蔑视是如此强烈,以至于感染了我,我也被感染了。
她赢了,我发牌。我做错了,这是很自然的,因为我知道她在等着我做错事。她骂我是个笨手笨脚的勤杂工。
“你对她只字未提,”郝薇香小姐看着我,对我说。“她说了你很多难听的话,你却什么也没说。你觉得她怎么样?”
“我不想说,”我结结巴巴地说。
“对着我的耳朵说,”郝薇香小姐弯下腰说。
“我觉得她很骄傲,”我低声回答。
“还有别的事吗?”
“我觉得她很漂亮。”
“还有别的事吗?”
“我认为她非常无礼。”(这时她正带着极度厌恶的神情看着我。)
“还有别的事吗?”
“我想我该回家了。”
“再也见不到她了,尽管她很漂亮?”
“我不敢肯定我是不是不想再见到她,但是我现在很想回家。”
“你很快就要走了,”郝薇香小姐大声说。“把游戏玩到底。”
除了一开始那奇怪的微笑,我几乎可以肯定郝薇香小姐的脸是不会笑的。她陷入了一种警惕和沉思的表情——很可能是在她周围的一切都变得呆滞的时候——似乎再也没有什么能使她振作起来了。她的胸脯垂下来了,所以她弯下了腰;她的声音降低了,所以她说话的声音很低,带着一种死一般的平静。总之,她的身体和灵魂,里里外外,都好象在一记沉重的打击下倒下了。
我跟艾丝黛拉玩到最后,她向我乞讨。她把所有的牌都赢了,就把牌扔在桌上,好像她看不起我赢了这些牌似的。
“你什么时候再来这儿?”郝薇香小姐说。“让我想想。”
我刚要提醒她今天是星期三,她就用她那急躁的右手手指制止了我。
“有,有!我对一星期的日子一无所知;我对一年中的星期一无所知。六天后再来吧。你听说了吗?”
“是的,女士。”
“艾丝黛拉,把他放下来。让他吃点东西,让他边吃边四处逛逛。去,皮普。”
我跟着蜡烛往下走,就像我跟着蜡烛往上走一样。她把蜡烛放在我们发现它的地方。在她打开侧门之前,我一直不加思索地以为一定是晚上了。那耀眼的日光把我弄糊涂了,使我觉得自己好像在那陌生房间的烛光下呆了好几个小时。
“你得在这儿等着,孩子,”艾丝黛拉说;然后消失了,关上了门。
我趁独自一人在院子里的机会,看看自己粗糙的双手和普通的靴子。我对那些配件的看法不太好。它们以前从来没有困扰过我,现在却像庸俗的附属物一样困扰着我。我决定问问乔,为什么他教我把那些应该叫knaves的图画卡片叫做Jacks。我真希望乔能受到更文雅的教育,那样我也应该如此。
根据文章中的信息,读者可以推断出这个男孩可能是一个(n)。.
铁匠
富裕家庭的孩子
孤儿
寄宿学校的学生
在一家律师事务所当学徒
铁匠
埃斯特拉把这个男孩称为“普通的劳动男孩”,这意味着他从事的是一门非专业的手艺。锻造是唯一能够反映这一点的选择。
问题7:从文学小说段落的文本推断
本习题集的问题都是基于以下文章,节选自远大前程》查尔斯·狄更斯:
郝薇香小姐示意她靠近,从桌子上拿起一颗宝石,在她年轻的胸部和漂亮的棕色头发上试试它的效果。“你自己的,亲爱的,总有一天你会好好利用它的。让我看看你和这个男孩玩牌。”
“和这个男孩?”唉,他只是个普通的劳动孩子!”
我想我无意中听到郝薇香小姐的回答——只是似乎不太可能——“嗯?你可以伤透他的心。”
“你弹什么,孩子?”艾丝黛拉带着极大的轻蔑问我。
“小姐,我的邻居,无非是乞丐。”
“他是乞丐,”郝薇香小姐对艾丝黛拉说。于是我们坐下来玩牌。
那时我才开始明白,房间里的一切都停止了,就像手表和时钟一样,很久以前。我注意到郝薇香小姐把珠宝正好放在她拿起它的地方。艾丝黛拉发牌的时候,我又瞥了一眼梳妆台上的那只鞋,原来是白的,现在是黄的,从来没有穿过。我低头看了看那只没穿鞋的脚,发现上面的丝袜曾经是白的,现在是黄的,已经被踩得破烂不堪。如果没有这一切的停顿,没有这一切苍白腐朽的东西的静止,即使是那件枯萎的新娘礼服也不会像丧服,那件长长的面纱也不会像裹尸布。
我们玩牌时,她就像死尸一样坐着;她新娘礼服上的褶边和装饰,看起来像土纸。那时候,我还不知道偶尔会发现一些埋葬在古代的尸体,这些尸体一被人看清就化成了粉末;不过,从那以后,我常常想,她那副模样,一定是一见到白天的自然光就会把她打得灰飞烟灭似的。
“这个孩子,他管那些无赖叫杰克!”艾丝黛拉轻蔑地说,我们的第一局还没打完。“他的手多么粗糙啊!”多厚的靴子啊!”
我以前从未想过为我的手感到羞耻;但我开始认为他们是一对非常冷漠的人。她对我的蔑视是如此强烈,以至于感染了我,我也被感染了。
她赢了,我发牌。我做错了,这是很自然的,因为我知道她在等着我做错事。她骂我是个笨手笨脚的勤杂工。
“你对她只字未提,”郝薇香小姐看着我,对我说。“她说了你很多难听的话,你却什么也没说。你觉得她怎么样?”
“我不想说,”我结结巴巴地说。
“对着我的耳朵说,”郝薇香小姐弯下腰说。
“我觉得她很骄傲,”我低声回答。
“还有别的事吗?”
“我觉得她很漂亮。”
“还有别的事吗?”
“我认为她非常无礼。”(这时她正带着极度厌恶的神情看着我。)
“还有别的事吗?”
“我想我该回家了。”
“再也见不到她了,尽管她很漂亮?”
“我不敢肯定我是不是不想再见到她,但是我现在很想回家。”
“你很快就要走了,”郝薇香小姐大声说。“把游戏玩到底。”
除了一开始那奇怪的微笑,我几乎可以肯定郝薇香小姐的脸是不会笑的。她陷入了一种警惕和沉思的表情——很可能是在她周围的一切都变得呆滞的时候——似乎再也没有什么能使她振作起来了。她的胸脯垂下来了,所以她弯下了腰;她的声音降低了,所以她说话的声音很低,带着一种死一般的平静。总之,她的身体和灵魂,里里外外,都好象在一记沉重的打击下倒下了。
我跟艾丝黛拉玩到最后,她向我乞讨。她把所有的牌都赢了,就把牌扔在桌上,好像她看不起我赢了这些牌似的。
“你什么时候再来这儿?”郝薇香小姐说。“让我想想。”
我刚要提醒她今天是星期三,她就用她那急躁的右手手指制止了我。
“有,有!我对一星期的日子一无所知;我对一年中的星期一无所知。六天后再来吧。你听说了吗?”
“是的,女士。”
“艾丝黛拉,把他放下来。让他吃点东西,让他边吃边四处逛逛。去,皮普。”
我跟着蜡烛往下走,就像我跟着蜡烛往上走一样。她把蜡烛放在我们发现它的地方。在她打开侧门之前,我一直不加思索地以为一定是晚上了。那耀眼的日光把我弄糊涂了,使我觉得自己好像在那陌生房间的烛光下呆了好几个小时。
“你得在这儿等着,孩子,”艾丝黛拉说;然后消失了,关上了门。
我趁独自一人在院子里的机会,看看自己粗糙的双手和普通的靴子。我对那些配件的看法不太好。它们以前从来没有困扰过我,现在却像庸俗的附属物一样困扰着我。我决定问问乔,为什么他教我把那些应该叫knaves的图画卡片叫做Jacks。我真希望乔能受到更文雅的教育,那样我也应该如此。
从文章中可以推断郝薇香小姐的穿着很得体.
盛大的聚会
纸牌游戏
一个婚礼
去商店买东西
家务
一个婚礼
郝薇香小姐被描述为穿着新娘礼服。
问题181:文学小说段落的内容
改编自《姐妹》都柏林人詹姆斯·乔伊斯(1914)
这次他没有希望了,这是第三次中风了。夜复一夜,我经过这所房子(这是假期),仔细观察那扇亮着灯的方形窗户,夜复一夜,我发现它的灯光都是一样的,微弱而均匀。我想,如果他死了,我就会看到蜡烛在黑暗的窗帘上的倒影,因为我知道,在尸体的头上一定放着两支蜡烛。他常对我说:“我活不久了。”我曾以为他的话是空话。现在我知道他们是真的。每天晚上,我抬头望着窗户,轻声对自己说“瘫痪”这个词。在我的耳朵里,这个词听起来总是很奇怪,就像欧几里得里的“gnomon”和天主教教理问答里的“simony”。但现在我听起来像是某个邪恶的罪恶生物的名字。它使我充满了恐惧,然而我渴望更接近它,看看它致命的工作。
我下楼吃晚饭时,老科特正坐在火炉边抽烟。当舅妈把我的马镫舀出来的时候,他说,好像又回到了他以前说过的话:
“不,我不会说他完全是……但是有些奇怪的事情……他身上有一种不可思议的东西。我来告诉你我的看法……”
他开始吸着烟斗,毫无疑问,他已在心里盘算着自己的看法。讨厌的老傻瓜!我们刚认识他的时候,他还挺有趣的,总是谈论昏厥和虫子,但我很快就厌倦了他,厌倦了他没完没了地讲酿酒厂的故事。
“我有自己的理论,”他说。“我认为这是其中之一……特殊情况……但很难说……”
他又开始抽起烟斗来,没有告诉我们他的理论。叔叔见我盯着看,就对我说:
“那么,你的老朋友走了,你会很难过的。”
“谁?”我问。
“父亲弗林。”
“他死了吗?”
“科特先生刚才告诉我们了。他正好路过房子。”
我知道有人在观察我,所以我继续吃,好像我对这个消息不感兴趣。我叔叔向老科特解释道。
“这个年轻人和他是好朋友。你要知道,那老家伙教会了他很多东西;据说他对他有一个很大的愿望。”
“上帝怜悯他的灵魂吧,”姑妈虔诚地说。
老科特看了我一会儿。我觉得他那双圆圆的黑眼睛正在打量我,但我不愿从我的盘子上抬起头来满足他。他又拿起烟斗,最后粗鲁地朝炉栅吐了口唾沫。
下面哪个推论是由文章支持的?
叙述者有女性兄弟姐妹。
弗林神父溺水而死。
那个中风的人是叙述者的父亲。
老科特杀了费林神父。
如果叙述者像往常一样在工作或上学,他就没有时间经过那个中风患者奄奄一息的房子。
如果叙述者像往常一样在工作或上学,他就没有时间经过那个中风患者奄奄一息的房子。
让我们逐一检查每个选项,找出正确的答案。
“老科特谋杀了费林神父。”-虽然老科特把费林神父死亡的消息告诉了叙述者的姨妈和姨父,但我们没有得到任何确切的理由怀疑他谋杀了费林神父。
“那个中风的人是叙述者的父亲。”-我们没有被告知为什么叙述者和他的姑姑和叔叔住在一起,但是在没有任何证据的情况下,假设垂死的人是叙述者的父亲,这是一个太大的飞跃。叙述者从来没有把这个人称为他的父亲或暗示他是他的儿子。
“弗林神父淹死了。”——我们只听说费林神父死了;我们对他的死亡方式一无所知,所以这个选项不可能是正确的。
“叙述者有女性兄弟姐妹。”这个故事的标题“姐妹们”似乎暗示了这一点,但我们不知道这个标题在这一点上指的是谁的姐妹;它甚至可能是象征性的或象征性的,故事中没有真正的姐妹。我们不能根据文章假设叙述者有姐妹,因为我们没有被告知任何关于姐妹的事情。
“如果叙述者像往常一样在工作或上学,他就不会有时间经过那个中风患者奄奄一息的房子。”-这是正确答案,因为第一段中叙述者说:“夜复一夜,我经过这所房子(那是假期)。”从这句话中,我们可以暗示叙述者正在使用插入语来解释为什么他可以一夜又一夜地经过房子。因此,如果不是休假时间,他就没有时间每晚经过房子。
问题9:从文学小说段落的文本推断
改编自德伯家的苔丝托马斯·哈代(1891)
原来主要靠那匹马讨价还价的生意,一下子就乱了套。如果不是贫穷的话,苦难也隐约出现在远方。德北菲尔德是当地人所说的那种懒汉;他有时有很好的体力去工作;但是,不能指望这个时间与要求的时间一致;而且,由于他不习惯做日工的常规劳动,所以当他们碰巧碰到这种事的时候,他也不特别坚持。
与此同时,苔丝作为把她的父母拖进这个泥潭的人,默默地想着她能做些什么来帮助他们摆脱困境;然后她的母亲提出了她的计划。
“我们必须经受起起落落,苔丝,”她说;“你的高贵血统也从来没有在一个更迫切的时刻被发现过。你应该试试你的朋友。你们知道在猎苑的郊外住着一位非常富有的德贝维尔夫人吗?她一定是我们的亲戚。你必须到她那里去认亲,在我们的困难中请求她的帮助。”
“我不愿意那样做,”苔丝说。“如果真有这样一位女士,只要她对我们友好,我们就够了——不要指望她会帮助我们。”
“你可以说服她做任何事,亲爱的。再说,也许还有你不知道的事。我听到了我听到的,好了。”
苔丝对自己所造成的伤害感到压抑,这使她对母亲的愿望更加顺从了;可是她不明白,她母亲为什么要这样高兴地去考虑一件对她来说毫无益处的事。她的母亲也许已经打听过了,发现这位德贝维尔夫人是一位品德高尚、仁爱无双的夫人。但是苔丝的自尊心使她特别讨厌这个可怜的亲戚的角色。
“我宁愿找份工作,”她喃喃地说。
“德北菲尔德,你来解决吧,”他的妻子转身对他坐在后面的地方说。“如果你说她应该去,她就会去。”
“我不喜欢我的孩子们去对陌生的亲戚感恩戴,”他喃喃地说。“我是这个家族最高贵的分支的首领,我应该不辜负它。”
对苔丝来说,他不去的理由比她自己不去的理由更糟糕。“好吧,妈妈,既然我杀了马,”她悲伤地说,“我想我应该做点什么。我不介意去看看她,但请她帮忙的事就交给我吧。别想着她给我找对象——那太愚蠢了。”
“说得好,苔丝!”她父亲语气谨慎地说。
“谁说我有这种想法的?”琼问。
“我想是在你心里吧,妈妈。但我还是要去。”
第二天起得很早,她走到一个叫沙斯顿的山城,在那里搭了一辆马车,每星期有两次从沙斯顿向东开往猎场博罗,经过特兰里奇附近
从这篇文章中可以合理地推断出,苔丝的母亲希望苔丝从拜访他们所谓的亲戚中得到除了下面哪个以外的一切?
更高的社会地位
金融援助
好丈夫
复仇
复仇
文章中没有任何内容表明德贝维尔夫人对德北菲尔德一家造成了任何伤害,所以她不太可能想要报复。另一方面,一个有钱的亲戚可以为苔丝提供经济支持、社会流动性和一个好丈夫。
问题10:从文学小说段落的文本推断
改编自安布罗斯·比尔斯的《猫头鹰河大桥上的一件事》(1890)
佩顿·法夸尔是一个富裕的种植园主,来自阿拉巴马州一个古老而受人尊敬的家庭。作为一个种植园主,和其他种植园主一样,他也是一个政治家,他自然是一个原始的分离主义者,并热切地致力于南方的事业。由于当时形势严峻,他没有加入那支英勇的军队,这支军队打了几场以科林斯陷落为结局的灾难性战役,在这种不体面的约束下,他感到恼火,他渴望释放自己的精力,享受军人的更大的生活,有机会获得荣誉,在这里就不必多说了。他觉得,这个机会会到来的,就像所有人在战时都会遇到的那样。与此同时,他做了他能做的。对于他来说,在南方援助中,没有什么事是他不愿意去做的,没有什么冒险是他不愿意去做的,只要他符合一个平民的性格,他的内心是一名军人,他真诚地、毫无限制地同意至少部分坦率的邪恶格言:爱情和战争中一切都是公平的。
一天晚上,法夸尔和他的妻子正坐在自家院子入口附近的一张粗犷的长凳上,一名身穿灰衣的士兵骑马来到门口,要求喝点水。法夸尔太太非常乐意用她洁白的双手服侍他。当她去取水的时候,她的丈夫走近那个满身尘土的骑士,急切地询问前线的消息。
“北方佬正在修铁路,"那人说,"正准备再次进攻。他们已经到达了猫头鹰河大桥,把它修好了,并在北岸建了一个寨子。指挥官发布了一项命令,到处张贴,宣布任何扰乱铁路、桥梁、隧道或火车的平民都将被立即绞死。我看到了命令。”
“到猫头鹰河大桥还有多远?”法夸尔问道。
“大约三十英里。”
“小河的这一边没有力量吗?”
“在半英里外的铁路上只有一个岗哨,在桥的这一头只有一个哨兵。”
“假设一个人——一个学绞刑的平民——逃过了哨所,也许还能战胜哨兵,”法夸尔笑着说,“他能做到什么呢?”
士兵想了想。“我一个月前去过那里,”他回答说。“我注意到去年冬天的洪水把大量的浮木留在了桥这一端的木墩上。现在它已经干了,会像火绒一样燃烧起来。”
这时,那位女士端来了水,士兵喝了下去。他恭恭敬敬地谢过她,向她丈夫鞠了一躬,骑着马走了。一小时后,夜幕降临,他又经过种植园,朝他来时的方向向北走去。他是联邦探员。
根据这条通道,设置纠察哨所的主要目的是__________.
代表了联邦军队的主力
小心南方军队
充当临时火车站
抵御美国佬
为联邦军营收集补给
小心南方军队
我们可以推断美国佬和最后一行提到的联邦方面是一样的。我们知道北方佬在河的北边。法夸尔问士兵关于河“这一边”(南侧)的“部队”,士兵回答说“只有半英里外的一个哨所,在铁路上,还有一个哨兵在桥的这一端。”我们可以从这句话的上下文中推断,“纠察哨所”是指任何破坏者或南方部队的士兵驻扎的哨所。