SAT批判性阅读:文学小说段落中词汇的语境依赖意义

学习SAT批判性阅读的概念,例题和解释

大学导师应用商店 大学导师安卓商店 大学教师亚马逊商店 大学辅导员书店

例子问题

问题41:文学小说段落中的特殊词汇

改编自《地下笔记》陀思妥耶夫斯基的《白夜和其他故事》(反式。加内特,1918年版)

事实上,阿波罗当时用他的粗鲁分散了我的注意力,这是一件好事。他快把我逼疯了!他是我一生的祸根,是上帝加在我身上的诅咒。多年来我们一直争吵不休,我恨他。我的上帝,我多么恨他!我相信在我的一生中,我从来没有像恨他那样恨过任何人,尤其是在某些时刻。他上了年纪,举止端庄,有时还做裁缝。但是由于某种不知道的原因,他非常鄙视我,令人难以忍受地看不起我。虽然他确实看不起所有人。只要看一眼他梳得光滑的淡黄色的头,看一眼他额头上梳着的一簇涂着葵花籽油的头发,看一眼他那张压成字母V形的庄严的嘴,就会使人觉得自己是面对一个从不怀疑自己的人。他是一个学究,极端地说,是我在世界上遇到过的最伟大的学究,他的虚荣心只有马其顿的亚历山大才配得上。他爱上了外套上的每一颗钮扣,手指上的每一颗指甲——绝对爱上了它们,他看上去就是这样!他对我的态度完全是一个暴君,他很少和我说话,如果他碰巧看我一眼,他就给我一个坚定的、威严的、自信的、总是讽刺的目光,这使我有时恼火。他干活时带着一种帮了我大忙的神气,虽然他几乎没有为我做什么,而且也不认为自己必须做什么。毫无疑问,他认为我是世界上最大的傻瓜,而“他没有摆脱我”仅仅是说他每个月都能从我这里得到工资。他答应不为我做任何事,只要我每月给他七卢布。我因他所受的苦难,许多罪都应该得到宽恕。我的仇恨达到了这样的地步,有时他的脚步几乎使我抽搐。我特别讨厌的是他的口齿不清。 His tongue must have been a little too long or something of that sort, for he continually lisped, and seemed to be very proud of it, imagining that it greatly added to his dignity. He spoke in a slow, measured tone, with his hands behind his back and his eyes fixed on the ground. He maddened me particularly when he read aloud the psalms to himself behind his partition. Many a battle I waged over that reading! But he was awfully fond of reading aloud in the evenings, in a slow, even, sing-song voice, as though over the dead. It is interesting that that is how he has ended: he hires himself out to read the psalms over the dead, and at the same time he kills rats and makes blacking. But at that time I could not get rid of him, it was as though he were chemically combined with my existence. Besides, nothing would have induced him to consent to leave me. I could not live in furnished lodgings: my lodging was my private solitude, my shell, my cave, in which I concealed myself from all mankind, and Apollon seemed to me, for some reason, an integral part of that flat, and for seven years I could not turn him away.

划线的“对抗”几乎意味着__________

可能的答案:

由此证明

打击

遇到

镀锌

导演

正确答案:

遇到

解释

“对抗”的意思是带着争论的意图面对面会面,但在日常互动的背景下,比如这里所描述的,它更多地用于描述日常相遇。因此,“遭遇”更适合这个句子。

问题42:文学小说段落中的特殊词汇

改编自《地下笔记》陀思妥耶夫斯基的《白夜和其他故事》(反式。加内特,1918年版)

事实上,阿波罗当时用他的粗鲁分散了我的注意力,这是一件好事。他快把我逼疯了!他是我一生的祸根,是上帝加在我身上的诅咒。多年来我们一直争吵不休,我恨他。我的上帝,我多么恨他!我相信在我的一生中,我从来没有像恨他那样恨过任何人,尤其是在某些时刻。他上了年纪,举止端庄,有时还做裁缝。但是由于某种不知道的原因,他非常鄙视我,令人难以忍受地看不起我。虽然他确实看不起所有人。只要看一眼他那梳得光滑的淡黄色的头,看一眼他额头上梳着的一簇涂着葵花籽油的头发,看一眼他那张压成字母V形的庄严的嘴,就会使人觉得面对的是一个从不怀疑自己的人。 He was a pedant, to the most extreme point, the greatest pedant I had met on earth, and with that had a vanity only befitting Alexander of Macedon. He was in love with every button on his coat, every nail on his fingers—absolutely in love with them, and he looked it! In his behaviour to me he was a perfect tyrant, he spoke very little to me, and if he chanced to glance at me he gave me a firm, majestically self-confident and invariably ironical look that drove me sometimes to fury. He did his work with the air of doing me the greatest favour, though he did scarcely anything for me, and did not, indeed, consider himself bound to do anything. There could be no doubt that he looked upon me as the greatest fool on earth, and that “he did not get rid of me” was simply that he could get wages from me every month. He consented to do nothing for me for seven roubles a month. Many sins should be forgiven me for what I suffered from him. My hatred reached such a point that sometimes his very step almost threw me into convulsions. What I loathed particularly was his lisp. His tongue must have been a little too long or something of that sort, for he continually lisped, and seemed to be very proud of it, imagining that it greatly added to his dignity. He spoke in a slow, measured tone, with his hands behind his back and his eyes fixed on the ground. He maddened me particularly when he read aloud the psalms to himself behind his partition. Many a battle I waged over that reading! But he was awfully fond of reading aloud in the evenings, in a slow, even, sing-song voice, as though over the dead. It is有趣的这就是他的结局:他受雇为死者朗读赞美诗,同时他还杀老鼠,做黑漆。但那时候我却摆脱不了他,好像他和我的存在化合了。再说,什么也不能使他同意离开我。我不能住在有家具的寓所里,我的寓所是我的私人的孤独,我的贝壳,我的洞穴,在那里我把自己隐藏起来,不让任何人看见。在我看来,由于某种原因,阿波罗是这个寓所不可分割的一部分,我有七年的时间不能把他赶走。

划线的“有趣”一词几乎意味着__________

可能的答案:

具有讽刺意味的

belicose

发人深省的

区分

迷人的

正确答案:

具有讽刺意味的

解释

在这种情况下,“有趣”这个词是用来说明阿波罗两种不同工作之间的讽刺。

问题31:文学小说段落中词的语境依存意义

改编自你能原谅她吗?安东尼·特罗洛普(1864)

他们都是些什么人,他们的关系又有什么特殊的性质,以后还得请我来解释,不过现在我只想说,爱丽丝·麦克劳德的婚事使她所有的朋友都大为不快。然而,她并没有给他们太多的时间来发泄他们的愤怒。结婚不到12个月,她生下了一个女儿,却去世了,她的家人是否应该原谅她的婚姻过错的问题被搁置了。

当一个男人为了她的钱而娶了一个女继承人,如果那笔钱在她自己的掌握之中,就像麦克劳德小姐的财产一样,那么这位投机的情人通常会让这位女士的朋友们与他和她争吵。这样,她就被逼得完全扑到那位先生的怀抱里去了,他就这样占有了这位妻子和那笔钱,而不必再忍受那种令人讨厌的苛刻的处理办法。麦克劳德一家虽然和爱丽丝吵架,却没有和她吵架一个l 'outrance。他们冷落她和她所选择的丈夫,但是他们还没有完全脱离她和她的事务,甚至没有放弃照管她的财产。她每年的四百英镑都紧紧地落在了她自己和她的孩子们身上,瓦瓦索先生甚至连终身的利息都没有得到。因此,她死后,母亲的财产就成了小婴儿的财产。在这种情况下,大人物们并不拒绝代表父亲在某种程度上表达自己的兴趣。我想,瓦瓦索先生和麦克劳德夫妇之间并没有达成任何实际的协议或契约,但是他们之间达成了共识,如果他不向他们要他女儿的钱,并允许他们负责她的教育,他们就会为他做点什么。他是一名执业大律师,虽然他的业务从来没有多少成就,而一个执业大律师总是被认为能够胜任任何可能出现的情况。在他妻子去世两年后,Vavasor先生被任命为与资不抵债者有关的某个办事处的助理专员,该办事处在他被任命三年后被撤销。

“barrister”最接近什么意思?

可能的答案:

没有其他答案

律师之类的

医生或内科医生

一个花花公子

一名教师

正确答案:

律师之类的

解释

出庭律师是律师;在上下文中,根据最后一段末尾提供的细节,我们可以理解这是一份专业的办公室工作。

问题11:文学小说段落中词的语境依存意义

改编自多里安·格雷的画像奥斯卡·王尔德(1890)

画室里弥漫着浓郁的玫瑰香气,当夏日的微风拂过花园的树木时,就会从敞开的门里吹进来丁香的浓香,或者是粉红花刺的清香。

亨利·沃顿勋爵躺在一张由波斯鞍袋组成的长沙发上,像往常一样吸着数不清的香烟。从沙发的一角,他只能看到蜜甜味和蜜色的金盏花的微光,金盏花颤抖的枝头似乎难以承受像他们那样火焰般的美丽。

在房间的中央,一个直立的画架上挂着一幅身长非常漂亮的年轻人的画像,画家本人巴兹尔·霍尔沃德就在画像前面不远的地方坐着。几年前,他的突然失踪在当时引起了公众的轰动,并引起了许多奇怪的猜想。

当他看着自己巧妙地用艺术反映出来的优雅、优美的形体时,脸上掠过一丝愉快的微笑,似乎要在那里停留。但是他突然跳了起来,闭上眼睛,把手指放在盖子上,好像他想把一个奇怪的梦囚禁在他的脑子里,他害怕自己会从梦中醒来。

“这是你最好的作品,巴兹尔,是你做过的最好的事情,”亨利勋爵懒洋洋地说。“明年你一定要把它送到格罗夫纳去。学院太大了,也太庸俗了。格罗夫纳是唯一的地方。”

“我想我不会把它寄到任何地方去的,”他回答道,一边用那种古怪的方式仰着头,他在牛津时的朋友们常常嘲笑他。“不,我不会把它送到任何地方。”

亨利勋爵扬起眉毛,惊讶地望着他,透过他那根厚重的香烟袅袅升起的蓝色细烟圈。“不寄到别的地方去?”我亲爱的朋友,为什么?你有什么理由吗?你们这些画家真怪!你在这个世界上做任何事都是为了获得声誉。一旦你有了一个,你似乎就想扔掉它。你真傻,因为世界上只有一件事比被人议论更糟糕,那就是不被人议论。像这样的肖像会使你在英国的年轻人中脱颖而出,而且会使老人们非常嫉妒,如果老人们有什么感情的话。”

“我知道你会嘲笑我,”他回答说,“但我真的不能展示它。我在这上面投入了太多的精力。”

亨利勋爵在长沙发上伸开两条长腿,笑得浑身发抖。

“是的,我知道你会笑的;不过,这是千真万确的。”

“你演得太多了!”说实话,巴兹尔,我不知道你这么虚荣;我真的看不出你和这个年轻的阿多尼斯有什么相似之处,你有一张粗犷的脸和一头乌黑的头发,而这个阿多尼斯看起来好像是用象牙和玫瑰叶做成的。哎呀,我亲爱的巴兹尔,他是水仙,而你——嗯,你当然有一种聪明的表情,等等。但是美,真正的美,结束于理智的表达。智慧本身就是一种夸张,它破坏任何面部的和谐。当一个人坐下来思考的时候,他就变成了全是鼻子,全是额头,或者全是可怕的东西。看看那些在学术领域取得成功的人吧。他们是多么丑陋啊!当然,除了在教堂里。 But then in the church they don't think. A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and consequently he always looks absolutely delightful. Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks. I feel quite sure of that. He is a brainless, beautiful thing, who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence. Don't flatter yourself, Basil: you are not in the least like him.”

根据文章中讨论的方式,“学院”和“格罗夫纳”是__________

可能的答案:

拍卖行

展出艺术作品的场所

赞助艺术家并在公共建筑中展示艺术品的城镇

酒店

写艺术评论的艺术评论家团体

正确答案:

展出艺术作品的场所

解释

“学院”和“格罗夫纳”在亨利勋爵第一次说话的第四段中被提到。““这是你最好的作品,巴兹尔,你做过的最好的事情,”亨利勋爵懒洋洋地说。“明年你一定要把它送到格罗夫纳去。学院太大了,也太庸俗了。格罗夫纳是唯一的地方。”那么,关于“学院”和“格罗夫纳”我们能说些什么呢?亨利勋爵说,巴兹尔必须把他的画送到“格罗夫纳”,而不是“学院”,所以我们可以推断,每个地方都是一个可能展示艺术作品的地方。

问题#641:基于文章的问题

改编自有风景的房间作者:E.M.福斯特(1908)

“夫人没必要这么做,”巴特利特小姐说,“根本没必要。她答应让我们住南面的房间,可以近距离欣赏风景,而现在我们住的是北面的房间,可以看到一个庭院,而且相隔很远。哦,露西!”

“而且还是个伦敦佬!”露茜说,她对夫人出人意料的口音感到更加难过。“可能是伦敦。”她看了看桌边坐着的两排英国人;在英国人之间穿行的一排白瓶装水和红瓶装酒;看着挂在英国人民身后的已故女王和已故桂冠诗人的肖像,它们被重重框起来;根据英国教会的通知(卡斯伯特·希格牧师,m.a.奥克森),这是墙上唯一的另一种装饰。“夏洛,你不觉得我们可能是在伦敦吗?”我简直不敢相信所有其他的东西就在外面。我想这是一个人太累了吧。”

“这块肉肯定是用来做汤的,”巴特利特小姐放下叉子说。

“我想去看看阿诺河。夫人在信中答应给我们的房间可以俯瞰阿诺河。夫人根本没有权利这样做。哦,太可惜了!”

“任何角落对我都可以,”巴特利特小姐接着说,“但你不能看到风景,这似乎很难。”

露西觉得自己太自私了。“夏洛,你不能娇惯我;当然,你也得看看阿诺河。我是认真的。前面的第一间空房间——”“你一定要住,”巴特利特小姐说,她的旅费有一部分是由露西的母亲支付的——她多次委婉地提到她的慷慨大方。

“不,不。你一定要得到它。”

“我坚持要这样做。你母亲永远不会原谅我的,露西。”

“她永远不会原谅我的。”

女士们的声音变得活跃起来,而且——如果这是可悲的事实——有点活跃起来脾气暴躁的。他们累了,在无私的幌子下吵了起来。他们的几个邻居交换了一下眼色,其中有一个人——在国外遇到的那种没有教养的人——从桌子上探过身来,实际上打断了他们的争论。他说:

“我有风景,我有风景。”

巴特利特小姐吓了一跳。一般来说,在养老院里,人们在讲话前会仔细打量他们一两天,而且往往直到他们离开后才发现他们会“做”什么。她还没看他一眼,就知道这个不速之客没有教养。他是个老人,身材魁梧,白皙的脸刮得干干净净,一双大眼睛。那双眼睛里有一种孩子气,虽然不是老年人的孩子气。究竟是怎么回事,巴特利特小姐并没有停下来考虑,她的目光转向了他的衣服。这些都没有吸引她。他可能是想在他们下水之前熟悉他们。所以当他跟她说话时,她装出一副茫然的表情,然后说:“风景?哦,景色! How delightful a view is!”

根据在第十段中使用的上下文,划线的单词“peevish”最接近于表示__________

可能的答案:

悲观的

兴奋

生气

愤怒的

正确答案:

生气

解释

让我们考虑一下“peevish”这个词使用的上下文:“女士们的声音变得活跃起来,而且——如果悲伤的事实是公开的——有点暴躁。”他们累了,在无私的幌子下吵了起来。”这句话告诉我们女士们在“争吵”,或者争论和“累了”。在提供的答案选项中,最有意义的是,一个人累了,正要和别人争论的时候会很恼火,所以“恼火”是正确的答案。争论的语境——争论谁应该住第一个视野开阔的房间——不值得像“生气”或“痛苦”这样强烈的情绪,“沮丧”和“兴奋”在出现“peevish”的句子语境中也没有意义。

问题1:文学小说段落

改编自《波西米亚丑闻》夏洛克·福尔摩斯历险记阿瑟·柯南·道尔爵士著(1892年版)

对夏洛克·福尔摩斯来说,她永远是女人。我很少听到他提到她时用别的名字。在他的眼里,她使所有的女性黯然失色,甚至是占优势的。这并不是说他对艾琳·阿德勒有什么类似于爱的感情。所有的感情,尤其是这一种感情,都与他那冷静、严谨而又令人钦佩的冷静的头脑格格不入。我认为,他是世界上最完美的推理和观察机器,但作为一个情人,他会把自己置于一个错误的位置。他从来不谈那些温柔的感情,除了讥讽和冷笑。对于观察者来说,它们是令人钦佩的东西——在揭开人们动机和行为的面纱方面非常出色。但是,对于一个训练有素的推理者来说,承认这种侵入他自己的微妙和精心调整的气质是引入一个分散注意力的因素,这可能会使他的所有精神结果受到怀疑。灵敏仪器上的沙粒,或者他自己的高倍镜头上的裂缝,都不会比他这种性格中的强烈情绪更令人不安。 And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.

近来我很少见到福尔摩斯。我的婚姻使我们彼此疏远了。我自己的完全幸福,以及第一次成为自己事业的主人的人所产生的以家庭为中心的兴趣,足以吸引我的全部注意力,而福尔摩斯,他以他整个波西米亚的灵魂厌恶任何形式的社会,留在我们在贝克街的住所里,埋头于他的旧书中,一周又一周地在毒品和野心之间交替,在毒品的昏昏欲睡和他自己敏锐的天性的激烈精力之间交替。他一如既往地对犯罪案件的研究有着浓厚的兴趣,用他那非凡的才能和非凡的观察力,追踪那些线索,解开那些被官方警察视为无望而放弃的谜团。我不时听到一些含糊不清的关于他的事迹的叙述:关于他被传唤到敖德萨去调查特雷波夫谋杀案,关于他在亭可马里侦破阿特金森兄弟的离奇悲剧,最后关于他为统治荷兰的家族所完成的精巧而成功的使命。不过,除了这些我只告诉报纸上所有读者的关于他活动的迹象之外,我对我从前的朋友和伙伴所知甚少。

有一天晚上——一八八八年三月二十日——我出差去看病人(因为我这时已经重新开业行医了),在回家的路上经过贝克街。当我走过那扇记忆犹新的门时,我突然产生了一种强烈的愿望,想再见到福尔摩斯,想知道他是如何运用他那非凡的力量的。在我的脑海里,这扇门总是与我的求爱和在那里破获的神秘事件联系在一起。他的房间里灯火通明,就在我抬头看的时候,我看到他那又高又瘦的身影在百叶窗上闪过两次。他头垂在胸前,双手紧握在背后,迅速而急切地在房间里踱来踱去。对我来说,我知道他的每一个情绪和习惯,他的态度和举止说明了他们自己的故事。他又去上班了。他已经从毒品引起的梦境中清醒过来,对某种新问题的征兆感到兴奋。我按了一下铃,就被领进了以前有一部分属于我的房间。

他的态度并不热情洋溢。这种情况很少发生;但我想,他见到我还是很高兴的。他几乎一句话也没说,但目光亲切,挥手让我坐到扶手椅上,把他的雪茄盒扔了过去。然后他站在火炉前,穿着他的制服打量着我内省时尚。

在文章最后一段中使用的划线词“内省”最接近于下列哪一种意思?

可能的答案:

大胆的

至关重要的

开放

内向

正确答案:

内向

解释

鉴于之前对夏洛克孤独的个人风格的描述,我们最好把“内省”这个词看作是指夏洛克的个人风格内向的方式。此外,当夏洛克在文章的最后一段结尾看着叙述者时,他被一些新问题所困扰并思考这个问题的事实在某种程度上反映在“内省”这个词上。

问题13:文学小说段落中词的语境依存意义

改编自艾玛简·奥斯汀(1815)

埃玛·伍德豪斯漂亮、聪明、富有,有一个舒适的家庭和快乐的性情,她似乎集了世间最美好的福气于一身;她在这个世界上生活了将近21年,没有什么使她苦恼或烦恼的事。

她是一位慈爱溺爱的父亲的两个女儿中最小的一个;由于她姐姐出嫁,她从很早的时候起就成了他家里的女主人。她母亲去世得太久了,她对她的爱抚已经记不清楚了;而她的位置已经由一位出色的女家庭教师代替了,这位女家庭教师在感情上与母亲不相上下。

泰勒小姐在伍德豪斯先生家里待了十六年,与其说是做家庭教师,不如说是做朋友,她对两个女儿都很喜欢,尤其是爱玛。她们之间更像是姐妹般的亲密。甚至在泰勒小姐不再担任家庭教师这个名义上的职务之前,她的脾气就温和得几乎不允许她克制自己。权威的阴影早已过去,他们一直像朋友一样亲密无间地生活在一起,埃玛爱干什么就干什么。我很佩服泰勒小姐的判断,不过主要还是凭她自己的判断。

说实在的,埃玛的处境真正的害处,在于她太我行我势,又有点自视过高。这些缺点威胁着她的许多乐趣。不过,她当时还没有察觉到这种危险,所以在她看来,这根本算不上什么不幸。

悲伤来了——一种温和的悲伤——但根本不是以任何不愉快的意识形式出现的。泰勒小姐结婚了。首先带来悲伤的是泰勒小姐的去世。正是在这位深爱的朋友结婚的那天,爱玛第一次坐在那里,悲伤地想起了她延续。婚礼结束了,伴郎们都走了,只剩下她父亲和她自己在一起吃饭,不可能有第三个人来为这个漫长的夜晚欢呼。晚饭后,她父亲像往常一样平静地睡着了,而她只需要坐下来想想她失去的东西。

这件事对她的朋友来说绝对是幸福的。韦斯顿先生性格无可挑剔,家境宽裕,年龄适中,举止文雅。想到她一直希望和促成这门亲事的是一种无私的、慷慨的友谊,心里不免有些满足;但对她来说,这是一个黑暗的早晨。

她怎么能忍受这种变化呢?她的朋友离他们只有半英里远,这是真的;可是埃玛明白,离她们只有半英里路的韦斯顿太太和住在家里的泰勒小姐,一定是天壤之别。她虽然有先天和家庭方面的种种优点,现在却很有可能患上智力上的孤独。她深爱着她的父亲,但他不是她的伴侣。他无法与她交谈,无论是理性的还是开玩笑的。

从第5段的用法来看,划线词“continuance”最有可能的意思是__________

可能的答案:

惊喜

熟悉

严重程度

长度

悲剧

正确答案:

长度

解释

“延续”一词用在第五段的下面这句话中:“正是在这位深爱的朋友举行婚礼的那天,艾玛第一次坐在那里,悲伤地想着什么延续。”我们可以通过将答案替换到句子中来判断,“惊喜”、“熟悉”和“悲剧”是没有意义的。这留给我们的是“严重性”和“长度”。周围的句子可以帮助我们在这两种答案选择中做出决定;在上面这句话之后,这段话是:“婚礼结束了,新娘走了,(艾玛的)父亲和她自己留在一起吃饭,不可能有第三个人来为这个漫长的夜晚欢呼。”晚饭后,她父亲像往常一样平静地睡着了,而她只需要坐下来想想她所失去的东西。”这篇文章关注的是艾玛专注于这种“悲伤的想法”的时间长度,似乎并没有评论它的严重性,所以“继续”是正确的答案。您可能已经注意到“continuance”看起来像单词“continue”,意思是继续;这也可以帮助你找到正确的答案。

问题15:文学小说段落中词的语境依存意义

改编自埃德加·爱伦·坡的《阿蒙提拉多酒桶》(1846)

福尔图纳托的一千次伤害,我尽我所能忍受,但当他胆敢侮辱我时,我发誓要报复。不过,你既然十分了解我的本性,就不会认为我是在恐吓别人。在长度我要报仇;这是一个明确解决的问题,但正是由于这个问题的明确解决,才排除了风险的想法。我不仅要惩罚,而且要不受惩罚。当报应超过纠正者时,错误无法纠正。如果一个复仇的人不能让做了错事的人感到自己有这样的感觉,那同样是没有得到补偿的。

必须明白的是,无论是我的言语还是我的行动,都没有使福尔图纳托有理由怀疑我的善意。我像往常一样,继续对他微笑,而他没有觉察到我的微笑现在一想到他会被牺牲。

他有一个弱点——这个福尔图纳托——尽管在其他方面他是一个值得尊敬甚至畏惧的人。他对自己的葡萄酒鉴赏力感到自豪。很少有意大利人具有真正的艺术大师精神。在大多数情况下,他们的热情被用来适应时间和机会,对英国人和奥地利人实行欺骗百万富翁。在绘画和珠宝方面,福尔图纳托和他的同胞一样,是个庸医,但在陈酒方面,他是真诚的。在这方面,我和他并没有什么不同。我自己对意大利的葡萄酒很在行,一有机会就大量买进。

大约黄昏的时候,在狂欢节最疯狂的一个晚上,我遇到了我的朋友。他非常热情地招呼我,因为他喝了很多酒。那人穿着五颜六色的衣服。他穿着一件紧身的斑纹连衣裙,头上戴着一顶圆锥形的帽子,头上戴着铃铛。我见到他是那么高兴,我想我永远也不应该握住他的手。

我对他说:“亲爱的福尔图纳托,你真幸运。你今天气色真好。但我已经收到了一管被认为是阿蒙蒂拉多的东西,我有我的怀疑。”

“如何?”他说。“白葡萄酒?管吗?不可能的!而且是在狂欢节的中间!”

“我有我的疑问,”我回答说;“我真傻,竟没跟你商量就付了那瓶阿蒙蒂拉多酒的全部价钱。找不到你,我害怕失去一笔交易。”

“白葡萄酒!”

“我有我的疑问。”

“白葡萄酒!”

“我必须让他们满意。”

“白葡萄酒!”

“既然你订婚了,我就要去卢克里西了。如果有人有关键转折,那就是他。他会告诉我——”

“卢克蕾西分不清阿蒙蒂拉多酒和雪利酒。”

“然而,有些傻瓜会认为他的品味和你的一样。”

“来,我们走吧。”

“到哪里?”

“去你们的金库。”

在排队的时候,我像往常一样继续对他微笑,而他没有察觉到我的微笑现在想到他的牺牲,“这个词”不会和什么意思最接近?

可能的答案:

缺乏做某事的欲望

对某物的渴望

习惯:做某事的习惯性方式

对某事的需要

厌恶:对某事的厌恶

正确答案:

习惯:做某事的习惯性方式

解释

尽管这个词不会看起来最接近缩写“won't”(意思是“不会”),它实际上的意思是习惯:做某事的习惯性方式。它的发音和“want”一样,但它的意思不是对某物的渴望或需要。用“习惯”这个词代替句子中的这个词,意思就清楚了。

问题17:文学小说段落中词的语境依存意义

改编自傲慢与偏见简·奥斯汀(1813)

她突然被门铃的声音惊醒了,一想到是费茨威廉上校本人,她的情绪就有些激动,因为他有一次晚上很晚才来看她,这次可能是特地来问候她的。可是这个念头很快就打消了,她看见达西先生走了进来,心里大为吃惊,她的情绪又大不一样了。他连忙问她身体好不好,说他是专程来看她的,想听听她的病好了没有。她冷冷地彬彬有礼地回答了他。他坐了一会儿,然后站起来,在房间里走来走去。伊丽莎白很吃惊,但一句话也没说。沉默了几分钟之后,他激动地走到她跟前,说道:

“我的挣扎是徒劳的。这不行。我的感情不会被压抑。请允许我告诉您,我是多么钦佩您,多么爱您。”

伊丽莎白惊讶得无法形容。她盯着看,脸色发青,怀疑着,然后沉默了。他认为这已经足够鼓励她了,于是他立刻把自己对她的感情和长久以来对她的感情都表白了。他说得很好,但是除了感情之外,还有一些感情需要详细地描述。他在温柔这个话题上的口才不如在骄傲这个话题上的口才好。他觉得她低人一等——觉得这是一种堕落——觉得家里的种种障碍总是与他的爱好背道而驰,于是他就不厌其详地谈了起来温暖那不太可能推荐他的西装。

尽管她对他的厌恶已经根深蒂固,但是她不能不对这样一个男人的爱慕之情感到无动于衷。虽然她的心意一刻也没有改变过,但是她起初还是为他将要受到的痛苦感到难过。直到他随后的话激起了她的怨恨,她在愤怒中失去了所有的同情。然而,她竭力镇静下来,耐心地回答他。

最后,他向她表示,他对她的感情是多么强烈,不管他怎样努力,也无法战胜这种感情;他说,他希望她现在会接受他的求婚,作为回报。他说这话的时候,她很容易看出他毫无疑问会得到一个满意的回答。他说话恐惧和焦虑,但他的表情显示出真正的安全。这种情况只会使她更加恼火。等他说完,她的脸就涨红了,她说:

“在这种情况下,我相信,习惯的做法是对别人所表示的感情表示一种感激之情,不管这种感情得到的回报是多么不公平。这是很自然的义务,如果我能感觉感谢,我现在要感谢你。可是我不能——我从来没有希望得到你的赞赏,你当然是极不情愿地给予了我。我很抱歉给任何人造成了痛苦。不过,这是无意中造成的,我希望不会持续太久。你对我说,你的感情一直使我不承认你对我的爱慕,听了这番解释以后,我就不难克服这种感情了。”

达西先生正倚在壁炉台上,两眼直盯着她的脸,听了她这番话,似乎既恼怒又惊讶。他气得脸色发白,从他的每一个特征上都可以看出他内心的不安。他竭力装出镇静的样子,直到他相信自己已经镇静下来,才开口说话。这段沉默使伊丽莎白感到可怕。最后,他强作镇静地说:

“这就是我有幸得到的回答!或许,我希望你能告诉我,为什么我这样毫不客气地遭到拒绝。但这并不重要。”

“我不妨问问,”她回答说,“为什么你明明要冒犯我,要侮辱我,却偏偏告诉我说,你喜欢我是违背你的意志,违背你的理智,甚至违背了你的性格呢?这难道不是我无礼的借口吗失礼的吗?但我还有其他的挑衅。你知道的。如果我对你没有反感,如果我对你没有反感,或者即使我对你有好感,你以为我会考虑到什么,就会去接受一个毁了我最亲爱的妹妹的幸福,也许是永远毁了她幸福的人吗?”

达西先生听了她这句话,脸色一下子变了。但这种激动是短暂的,他听着她继续说下去,没有试图打断她。

在这篇文章中,第三段中划线的单词“温暖”的意思最接近于“__________”。

可能的答案:

亲密

亮度

情绪强度

热感:中等热度的感觉

感情

正确答案:

情绪强度

解释

虽然所有其他的选择或多或少都与“温暖”这个词同义,但在这个上下文中,这个词带有一种消极的含义——很明显,伊丽莎白听到的话并不高兴——因此“情感的强度”最接近这里的意思。

问题16:文学小说段落中词的语境依存意义

改编自傲慢与偏见简·奥斯汀(1813)

她突然被门铃的声音惊醒了,一想到是费茨威廉上校本人,她的情绪就有些激动,因为他有一次晚上很晚才来看她,这次可能是特地来问候她的。可是这个念头很快就打消了,她看见达西先生走了进来,心里大为吃惊,她的情绪又大不一样了。他连忙问她身体好不好,说他是专程来看她的,想听听她的病好了没有。她冷冷地彬彬有礼地回答了他。他坐了一会儿,然后站起来,在房间里走来走去。伊丽莎白很吃惊,但一句话也没说。沉默了几分钟之后,他激动地走到她跟前,说道:

“我的挣扎是徒劳的。这不行。我的感情不会被压抑。请允许我告诉您,我是多么钦佩您,多么爱您。”

伊丽莎白惊讶得无法形容。她盯着看,脸色发青,怀疑着,然后沉默了。他认为这已经足够鼓励她了,于是他立刻把自己对她的感情和长久以来对她的感情都表白了。他说得很好,但是除了感情之外,还有一些感情需要详细地描述。他在温柔这个话题上的口才不如在骄傲这个话题上的口才好。他觉得她低人一等,觉得这是一种堕落,觉得家里的种种障碍总是使他不愿意向她求婚,因此他谈得那么热烈,根本不可能使他倾心。

尽管她对他的厌恶已经根深蒂固,但是她不能不对这样一个男人的爱慕之情感到无动于衷。虽然她的心意一刻也没有改变过,但是她起初还是为他将要受到的痛苦感到难过。直到他随后的话激起了她的怨恨,她在愤怒中失去了所有的同情。然而,她竭力镇静下来,耐心地回答他。

最后,他向她表示了他对她的爱的力量,尽管他的一切努力他发现自己无法征服;他说,他希望她现在会接受他的求婚,作为回报。他说这话的时候,她很容易看出他毫无疑问会得到一个满意的回答。他说话恐惧和焦虑,但他的表情显示出真正的安全。这种情况只会使她更加恼火。等他说完,她的脸就涨红了,她说:

“在这种情况下,我相信,习惯的做法是对别人所表示的感情表示一种感激之情,不管这种感情得到的回报是多么不公平。这是很自然的义务,如果我能感觉感谢,我现在要感谢你。可是我不能——我从来没有希望得到你的赞赏,你当然是极不情愿地给予了我。我很抱歉给任何人造成了痛苦。不过,这是无意中造成的,我希望不会持续太久。你对我说,你的感情一直使我不承认你对我的爱慕,听了这番解释以后,我就不难克服这种感情了。”

达西先生正倚在壁炉台上,两眼直盯着她的脸,听了她这番话,似乎既恼怒又惊讶。他气得脸色发白,从他的每一个特征上都可以看出他内心的不安。他竭力装出镇静的样子,直到他相信自己已经镇静下来,才开口说话。这段沉默使伊丽莎白感到可怕。最后,他强作镇静地说:

“这就是我有幸得到的回答!我也许希望你能告诉我为什么努力出于礼貌,我被拒绝了。但这并不重要。”

“我不妨问问,”她回答说,“为什么你明明要冒犯我,要侮辱我,却偏偏告诉我说,你喜欢我是违背你的意志,违背你的理智,甚至违背了你的性格呢?这难道不是我无礼的借口吗失礼的吗?但我还有其他的挑衅。你知道的。如果我对你没有反感,如果我对你没有反感,或者即使我对你有好感,你以为我会考虑到什么,就会去接受一个毁了我最亲爱的妹妹的幸福,也许是永远毁了她幸福的人吗?”

达西先生听了她这句话,脸色一下子变了。但这种激动是短暂的,他听着她继续说下去,没有试图打断她。

在这篇文章的上下文中,在第五段和第八段中使用的划线词“endeavor”的意思最接近于“__________”。

可能的答案:

成就

尝试

努力

旅程

项目

正确答案:

尝试

解释

虽然“endeavor”这个词在不同的语境中可以表示每一种选择,但在这里,它最接近于“尝试”的意思,就像达西所说的那样尝试为了征服他对伊丽莎白的感情,他觉得她甚至没有做出任何贡献尝试她礼貌地回答他。

大学导师提供的学习工具