改编自《地下札记》费奥多尔·陀思妥耶夫斯基的《白夜与其他故事》(反式。加内特,1918。)
事实上,当时阿波罗的粗鲁分散了我的注意力,这是件好事。他使我忍无可忍!他是我生命的祸根,是上天加在我身上的诅咒。多年来,我们一直在争吵,我讨厌他。天哪,我多么恨他!我相信在我的一生中,我从来没有像恨他那样恨过任何人,尤其是在某些时候。他上了年纪,很有风度,还兼职做裁缝。但不知为什么,他对我恨之入骨,难以忍受地瞧不起我。不过,他确实瞧不起每个人。只要看一眼他那梳得光滑的淡黄色的头,看一眼他那梳在前额上抹了葵花籽油的一簇头发,看一眼那张捏成字母V形的庄严的嘴,就会觉得他面对的是一个从不怀疑自己的人。 He was a pedant, to the most extreme point, the greatest pedant I had met on earth, and with that had a vanity only befitting Alexander of Macedon. He was in love with every button on his coat, every nail on his fingers—absolutely in love with them, and he looked it! In his behaviour to me he was a perfect tyrant, he spoke very little to me, and if he chanced to glance at me he gave me a firm, majestically self-confident and invariably ironical look that drove me sometimes to fury. He did his work with the air of doing me the greatest favour, though he did scarcely anything for me, and did not, indeed, consider himself bound to do anything. There could be no doubt that he looked upon me as the greatest fool on earth, and that “he did not get rid of me” was simply that he could get wages from me every month. He consented to do nothing for me for seven roubles a month. Many sins should be forgiven me for what I suffered from him. My hatred reached such a point that sometimes his very step almost threw me into convulsions. What I loathed particularly was his lisp. His tongue must have been a little too long or something of that sort, for he continually lisped, and seemed to be very proud of it, imagining that it greatly added to his dignity. He spoke in a slow, measured tone, with his hands behind his back and his eyes fixed on the ground. He maddened me particularly when he read aloud the psalms to himself behind his partition. Many a battle I waged over that reading! But he was awfully fond of reading aloud in the evenings, in a slow, even, sing-song voice, as though over the dead. It is interesting that that is how he has ended: he hires himself out to read the psalms over the dead, and at the same time he kills rats and makes blacking. But at that time I could not get rid of him, it was as though he were chemically combined with my existence. Besides, nothing would have induced him to consent to leave me. I could not live in furnished lodgings: my lodging was my private solitude, my shell, my cave, in which I concealed myself from all mankind, and Apollon seemed to me, for some reason, an integral part of that flat, and for seven years I could not turn him away.
作者在这篇文章中的语气最好可以用__________.