因此,我已经描述了你,特别是尽可能地,那个英联邦的宪法,我不仅认为世界上最好的人,而且确实是真正应得的名称的英联邦。在所有其他地方,它是可见的,而人们谈论一个英联邦,每个人都只寻求自己的财富;但是在那里,没有人有任何财产,所有人都热情地追求公众的利益,事实上,难怪看男人的行为如此不同,因为在其他英联邦,每个人都知道,除非他为自己提供,否则如何蓬勃发展的人可以成为英联邦,他必须死于饥饿,所以他看到了偏爱他对公众的担忧的必要性;但在乌托邦,每个人都有一切,他们都知道,如果小心保持公共店,没有私人可以想要任何东西,因为其中没有不平等的分配,所以没有人穷人,无需,虽然没有人有任何东西,但他们都很丰富;因为什么可以让一个人如此丰富,以引领宁静和愉快的生活,摆脱焦虑,既不令人思索想要自己,也不会因他妻子的无尽投诉而烦恼?他并不害怕他的孩子的痛苦,也不是如何为他的女儿筹集一部分,但是,这是安全的,他和他的妻子,他的孩子和孙子,他的妻子和孙子都像他想要的多样,will all live both plentifully and happily, since, among them, there is no less care taken of those who were once engaged in labor, but grow afterwards unable to follow it, than there is, elsewhere, of these that continue still employed. I would gladly hear any man compare the justice that is among them with that of all other nations; among whom may I perish if I see anything that looks either like justice or equity; for what justice is there in this: that a nobleman, a goldsmith, a banker, or any other man, who either does nothing at all, or, at best, is employed in things that are of no use to the public, should live in great luxury and splendor upon what is so ill acquired, and a mean man, a carter, a smith, or a plowman, who works harder even than the beasts themselves, and is employed in labors so necessary, that no commonwealth could hold out a year without them, can only earn so poor a livelihood and must lead so miserable a life, that the condition of the beasts is much better than theirs? For as the beasts do not work so constantly, so they feed almost as well, and with more pleasure, and have no anxiety about what is to come, whilst these men are depressed by a barren and fruitless employment, and tormented with the apprehensions of want in their old age; since that which they get by their daily labour does but maintain them at present, and is consumed as fast as it comes in, there is no overplus left to lay up for old age.