LSAT阅读:人文文章的目的

学习LSAT阅读的概念,示例问题和解释

大学导师应用商店 大学导师安卓商店

例子问题

←之前 1 3. 4 5 6 7 8 9 10

例子问题1:人文文章的语气、结构和目的

“克伦”这个名字是构成缅甸少数民族的二十多个亚民族的统称。缅甸是东南亚的一个发展中国家,正遭受着现代历史上最长的内战。许多克伦人流离失所,被迫作为难民生活在泰国,在那里他们缺乏公民身份和基本人权。历史上,缅甸的暴力迫使克伦人迁移到缅甸东部高地,许多人因信仰基督教而受到迫害。克伦族的一些成员遭受酷刑,而其他人则被迫成为奴隶。今天,克伦人仍然在许多层面上挣扎着摆脱动荡的历史,包括语言上的历史。

“卡伦”一词的起源一直存在争议。《牛津词典》指出,“卡伦”一词的起源来自缅甸语“卡伦”,意思是“野蛮、不洁的人”。然而,关于“卡伦”一词的缅甸语是“ka-reng”还是“kayin”尚不明确。根据研究克伦人的最重要学者尼克·奇斯曼(Nick Cheesman)的说法,“克伦”是缅甸语“kayin”的英语化,这个词的直接翻译是未知的。一种说法是,“kayin”是“土著居民”的意思,但另一种说法是“山上的野牛”。

《牛津词典》并没有解释围绕“Karen”词源的模糊性,而是提供了不准确的信息。它对“克伦”一词的代表一直是克伦人痛苦的根源,他们讨厌将自己与“野蛮、不洁的人”的描述联系在一起。克伦人民已经遭受了许多动乱和压迫;对他们身份起源的描述只会加深他们的困境。

鉴于“卡伦”一词起源的不确定性,以及牛津词典目前对克伦人造成的痛苦,一些活动家敦促牛津词典将列出的起源从“野生的,不洁的人”改为“土著人”。“土著人”一词与“野蛮的、不干净的人”同样准确,如果不是更准确的话,并且不会冒犯它试图描述的民众。然而,推动变革将是一项具有挑战性的努力。如果《牛津词典》承认它在定义上犯了错误,它可能会受到严格审查。然而,在允许克伦人继续受苦和承认错误这两种选择之间,后者更为温和。

最后一段的主要目的是:

可能的答案:

作为一个过渡到另一个感兴趣的话题

暗示着一种减轻克伦人痛苦的方法

总结前几段的论断

提出一个问题供读者思考

批评牛津词典

正确答案:

暗示着一种减轻克伦人痛苦的方法

解释

案文的最后几句话暗示了一种减少克伦人民痛苦的方法:

如果《牛津词典》承认它在定义上犯了错误,它可能会受到严格审查。然而,在允许克伦人继续受苦和承认错误这两种选择之间,后者更为温和。

通过权衡两种可能性,并间接说明更好的选择是让牛津词典改变它的定义,暗示了一种行动方针。

例子问题1:人文文章分析

“克伦”这个名字是构成缅甸少数民族的二十多个亚民族的统称。缅甸是东南亚的一个发展中国家,正遭受着现代历史上最长的内战。许多克伦人流离失所,被迫作为难民生活在泰国,在那里他们缺乏公民身份和基本人权。历史上,缅甸的暴力迫使克伦人迁移到缅甸东部高地,许多人因信仰基督教而受到迫害。克伦族的一些成员遭受酷刑,而其他人则被迫成为奴隶。今天,克伦人仍然在许多层面上挣扎着摆脱动荡的历史,包括语言上的历史。

“卡伦”一词的起源一直存在争议。《牛津词典》指出,“卡伦”一词的起源来自缅甸语“卡伦”,意思是“野蛮、不洁的人”。然而,关于“卡伦”一词的缅甸语是“ka-reng”还是“kayin”尚不明确。根据研究克伦人的最重要学者尼克·奇斯曼(Nick Cheesman)的说法,“克伦”是缅甸语“kayin”的英语化,这个词的直接翻译是未知的。一种说法是,“kayin”是“土著居民”的意思,但另一种说法是“山上的野牛”。

《牛津词典》并没有解释围绕“Karen”词源的模糊性,而是提供了不准确的信息。它对“克伦”一词的代表一直是克伦人痛苦的根源,他们讨厌将自己与“野蛮、不洁的人”的描述联系在一起。克伦人民已经遭受了许多动乱和压迫;对他们身份起源的描述只会加深他们的困境。

鉴于“卡伦”一词起源的不确定性,以及牛津词典目前对克伦人造成的痛苦,一些活动家敦促牛津词典将列出的起源从“野生的,不洁的人”改为“土著人”。“土著人”一词与“野蛮的、不干净的人”同样准确,如果不是更准确的话,并且不会冒犯它试图描述的民众。然而,推动变革将是一项具有挑战性的努力。如果《牛津词典》承认它在定义上犯了错误,它可能会受到严格审查。然而,在允许克伦人继续受苦和承认错误这两种选择之间,后者更为温和。

作者在第二段使用“英语化”这个词很可能是为了

可能的答案:

在文章中加入一种更有教养和学术性的语气

暗示卡伦这个词的负面含义来自外国的影响

描述“Karen”这个词的演变

用消极的眼光看待外国对语言的影响

建议“Karen”这个词是由于外国人发音错误造成的

正确答案:

建议“Karen”这个词是由于外国人发音错误造成的

解释

考虑到“英语化”这个词的上下文,很明显,作者是在用它来暗示“Karen”这个词是由外国人错误地发音另一个词引起的。作者直接指出“Karen”是单词“kayin”的英语化,从而表明“Karen”是一个不正确的发音。

例子问题1:人文文章的目的

改编自最后的人玛丽·雪莱(1826年)

我完成了我的使命;我看到卡拉扎了。他有些吃惊;他说,他会看看能做些什么,但这需要时间,雷蒙德命令我中午之前回去。不可能在这么短的时间内影响到任何事情。我必须待到第二天,或者在向将军报告了目前的情况后再回来。我的选择很容易。一种不安,一种对即将发生的事情的恐惧,一种对雷蒙德目的的怀疑,促使我立即回到他的住处。离开七塔后,我骑马向东奔向甜水河。我走了一条迂回的路,主要是为了到前面提到的那座山顶去,从那里可以看到城市的景色。 I had my glass with me. The city basked under the noon-day sun, and the venerable walls formed its picturesque boundary. Immediately before me was the Top Kapou, the gate near which Mahomet had made the breach by which he entered the city. Trees gigantic and aged grew near; before the gate I discerned a crowd of moving human figures—with intense curiosity I lifted my glass to my eye. I saw Lord Raymond on his charger; a small company of officers had gathered about him, and behind was a promiscuous concourse of soldiers and subalterns, their discipline lost, their arms thrown aside; no music sounded, no banners streamed. The only flag among them was one which Raymond carried; he pointed with it to the gate of the city. The circle round him fell back. With angry gestures he leapt from his horse, and seizing a hatchet that hung from his saddle-bow, went with the apparent intention of battering down the opposing gate. A few men came to aid him; their numbers increased; under their united blows the obstacle was vanquished, gate, portcullis, and fence were demolished, and the wide sun-lit way, leading to the heart of the city, now lay open before them. The men shrank back; they seemed afraid of what they had already done, and stood as if they expected some Mighty Phantom to stalk in offended majesty from the opening. Raymond sprung lightly on his horse, grasped the standard, and with words which I could not hear (but his gestures, being their fit accompaniment, were marked by passionate energy), he seemed to adjure their assistance and companionship; even as he spoke, the crowd receded from him. Indignation now transported him; his words I guessed were fraught with disdain—then turning from his coward followers, he addressed himself to enter the city alone. His very horse seemed to back from the fatal entrance; his dog, his faithful dog, lay moaning and supplicating in his path—in a moment more, he had plunged the rowels into the sides of the stung animal, who bounded forward, and he, the gateway passed, was galloping up the broad and desert street.

在此之前,我的灵魂只在我的眼睛里。我惊奇地凝视着,恐惧和热情交织在一起。后一种感觉现在占了上风。我忘记了我们之间的距离:“我和你一起去,雷蒙德!”我叫了起来,但是我的眼睛从玻璃上移开,我几乎看不清离我大约一英里远的人群,他们围着大门。雷蒙德的形象消失了。我被不耐烦刺痛了,用马刺用力催促我的马,松开缰绳,从斜坡上下来,这样,在危险到来之前,我就可以来到我高贵的、神一样的朋友身边。当我到达平原时,许多建筑物和树木挡住了我的视线,把城市遮住了。但就在这时,传来了撞击声。雷鸣般的声音在天空中回荡,而空气也变暗了。 A moment more and the old walls again met my sight, while over them hovered a murky cloud; fragments of buildings whirled above, half seen in smoke, while flames burst out beneath, and continued explosions filled the air with terrific thunders. Flying from the mass of falling ruin which leapt over the high walls, and shook the ivy towers, a crowd of soldiers made for the road by which I came; I was surrounded, hemmed in by them, unable to get forward. My impatience rose to its utmost; I stretched out my hands to the men; I conjured them to turn back and save their General, the conqueror of Stamboul, the liberator of Greece; tears, aye tears, in warm flow gushed from my eyes—I would not believe in his destruction, yet every mass that darkened the air seemed to bear with it a portion of the martyred Raymond. Horrible sights were shaped to me in the turbid cloud that hovered over the city; and my only relief was derived from the struggles I made to approach the gate. Yet when I affected my purpose, all I could discern within the precincts of the massive walls was a city of fire: the open way through which Raymond had ridden was enveloped in smoke and flame. After an interval the explosions ceased, but the flames still shot up from various quarters; the dome of St. Sophia had disappeared. Strange to say (the result perhaps of the concussion of air occasioned by the blowing up of the city), huge, white thunder clouds lifted themselves up from the southern horizon, and gathered overhead; they were the first blots on the blue expanse that I had seen for months, and amidst this havoc and despair they inspired pleasure. The vault above became obscured, lightning flashed from the heavy masses, followed instantaneously by crashing thunder; then the big rain fell. The flames of the city bent beneath it, and the smoke and dust arising from the ruins was dissipated.

这篇文章的主要目的很可能是__________

可能的答案:

说明雷蒙德是个差劲的领导

作为故事的转折点

展示作者描写田园风光的能力

让叙述者在情感上远离雷蒙德

定义雷蒙德和叙述者之间的关系

正确答案:

作为故事的转折点

解释

我们可以看出,答案很可能是“叙事的转折点”,因为这段文字以戏剧性的火灾场景结束。此外,我们还看到了第一段中雷蒙德进入敞开的大门的画面,叙述者不祥地将其描述为“致命的入口”。事实上,这是雷蒙德去世前的时刻,也是这部作品叙事发生巨大变化的开始。你也可以通过消去其他答案来得到这个答案。这段话显然不是“叙述者和雷蒙德之间关系的定义”,也不是“作者描述田园诗般的场景的能力的展示”。我们知道雷蒙德可能不是一个“可怜的领导者”,因为叙述者愿意跟随他,死亡的预兆驱使人们抛弃他和他的狗,试图阻止他。最后,虽然叙述者和雷蒙德之间有物理上的距离,但叙述者并没有试图在他们的关系中拉开他们的距离。

问题4:人文文章分析

改编自最后的人玛丽·雪莱(1826年)

我完成了我的使命;我看到卡拉扎了。他有些吃惊;他说,他会看看能做些什么,但这需要时间,雷蒙德命令我中午之前回去。不可能在这么短的时间内影响到任何事情。我必须待到第二天,或者在向将军报告了目前的情况后再回来。我的选择很容易。一种不安,一种对即将发生的事情的恐惧,一种对雷蒙德目的的怀疑,促使我立即回到他的住处。离开七塔后,我骑马向东奔向甜水河。我走了一条迂回的路,主要是为了到前面提到的那座山顶去,从那里可以看到城市的景色。 I had my glass with me. The city basked under the noon-day sun, and the venerable walls formed its picturesque boundary. Immediately before me was the Top Kapou, the gate near which Mahomet had made the breach by which he entered the city. Trees gigantic and aged grew near; before the gate I discerned a crowd of moving human figures—with intense curiosity I lifted my glass to my eye. I saw Lord Raymond on his charger; a small company of officers had gathered about him, and behind was a promiscuous concourse of soldiers and subalterns, their discipline lost, their arms thrown aside; no music sounded, no banners streamed. The only flag among them was one which Raymond carried; he pointed with it to the gate of the city. The circle round him fell back. With angry gestures he leapt from his horse, and seizing a hatchet that hung from his saddle-bow, went with the apparent intention of battering down the opposing gate. A few men came to aid him; their numbers increased; under their united blows the obstacle was vanquished, gate, portcullis, and fence were demolished, and the wide sun-lit way, leading to the heart of the city, now lay open before them. The men shrank back; they seemed afraid of what they had already done, and stood as if they expected some Mighty Phantom to stalk in offended majesty from the opening. Raymond sprung lightly on his horse, grasped the standard, and with words which I could not hear (but his gestures, being their fit accompaniment, were marked by passionate energy), he seemed to adjure their assistance and companionship; even as he spoke, the crowd receded from him. Indignation now transported him; his words I guessed were fraught with disdain—then turning from his coward followers, he addressed himself to enter the city alone. His very horse seemed to back from the fatal entrance; his dog, his faithful dog, lay moaning and supplicating in his path—in a moment more, he had plunged the rowels into the sides of the stung animal, who bounded forward, and he, the gateway passed, was galloping up the broad and desert street.

在此之前,我的灵魂只在我的眼睛里。我惊奇地凝视着,恐惧和热情交织在一起。后一种感觉现在占了上风。我忘记了我们之间的距离:“我和你一起去,雷蒙德!”我叫了起来,但是我的眼睛从玻璃上移开,我几乎看不清离我大约一英里远的人群,他们围着大门。雷蒙德的形象消失了。我被不耐烦刺痛了,用马刺用力催促我的马,松开缰绳,从斜坡上下来,这样,在危险到来之前,我就可以来到我高贵的、神一样的朋友身边。当我到达平原时,许多建筑物和树木挡住了我的视线,把城市遮住了。但就在这时,传来了撞击声。雷鸣般的声音在天空中回荡,而空气也变暗了。 A moment more and the old walls again met my sight, while over them hovered a murky cloud; fragments of buildings whirled above, half seen in smoke, while flames burst out beneath, and continued explosions filled the air with terrific thunders. Flying from the mass of falling ruin which leapt over the high walls, and shook the ivy towers, a crowd of soldiers made for the road by which I came; I was surrounded, hemmed in by them, unable to get forward. My impatience rose to its utmost; I stretched out my hands to the men; I conjured them to turn back and save their General, the conqueror of Stamboul, the liberator of Greece; tears, aye tears, in warm flow gushed from my eyes—I would not believe in his destruction, yet every mass that darkened the air seemed to bear with it a portion of the martyred Raymond. Horrible sights were shaped to me in the turbid cloud that hovered over the city; and my only relief was derived from the struggles I made to approach the gate. Yet when I affected my purpose, all I could discern within the precincts of the massive walls was a city of fire: the open way through which Raymond had ridden was enveloped in smoke and flame. After an interval the explosions ceased, but the flames still shot up from various quarters; the dome of St. Sophia had disappeared. Strange to say (the result perhaps of the concussion of air occasioned by the blowing up of the city), huge, white thunder clouds lifted themselves up from the southern horizon, and gathered overhead; they were the first blots on the blue expanse that I had seen for months, and amidst this havoc and despair they inspired pleasure. The vault above became obscured, lightning flashed from the heavy masses, followed instantaneously by crashing thunder; then the big rain fell. The flames of the city bent beneath it, and the smoke and dust arising from the ruins was dissipated.

“圣索菲亚圆顶”的主要功能是__________

可能的答案:

暗示宗教不会被大火摧毁

这些答案都不是

让读者感觉火是多么的小

请允许作者对该地区的主要宗教进行评论

更详细地定义城市的布局

正确答案:

这些答案都不是

解释

我们不能说提到圣索菲亚大教堂圆顶是为了暗示宗教没有被大火摧毁,因为圆顶可能是被大火摧毁的:“过了一段时间,爆炸停止了,但火焰仍然从四面八方冒出来;圣索菲亚大教堂的圆顶也消失了。”同样,这也不是为了证明火是多么的小。它也不允许作者评论该地区的主要宗教,因为该地区的主要宗教从未被讨论过;它也没有更详细地定义城市的布局。所以,最好的答案是"这些答案都不是"

例5:人文文章分析

改编自最后的人玛丽·雪莱(1826年)

我完成了我的使命;我看到卡拉扎了。他有些吃惊;他说,他会看看能做些什么,但这需要时间,雷蒙德命令我中午之前回去。不可能在这么短的时间内影响到任何事情。我必须待到第二天,或者在向将军报告了目前的情况后再回来。我的选择很容易。一种不安,一种对即将发生的事情的恐惧,一种对雷蒙德目的的怀疑,促使我立即回到他的住处。离开七塔后,我骑马向东奔向甜水河。我走了一条迂回的路,主要是为了到前面提到的那座山顶去,从那里可以看到城市的景色。 I had my glass with me. The city basked under the noon-day sun, and the venerable walls formed its picturesque boundary. Immediately before me was the Top Kapou, the gate near which Mahomet had made the breach by which he entered the city. Trees gigantic and aged grew near; before the gate I discerned a crowd of moving human figures—with intense curiosity I lifted my glass to my eye. I saw Lord Raymond on his charger; a small company of officers had gathered about him, and behind was a promiscuous concourse of soldiers and subalterns, their discipline lost, their arms thrown aside; no music sounded, no banners streamed. The only flag among them was one which Raymond carried; he pointed with it to the gate of the city. The circle round him fell back. With angry gestures he leapt from his horse, and seizing a hatchet that hung from his saddle-bow, went with the apparent intention of battering down the opposing gate. A few men came to aid him; their numbers increased; under their united blows the obstacle was vanquished, gate, portcullis, and fence were demolished, and the wide sun-lit way, leading to the heart of the city, now lay open before them. The men shrank back; they seemed afraid of what they had already done, and stood as if they expected some Mighty Phantom to stalk in offended majesty from the opening. Raymond sprung lightly on his horse, grasped the standard, and with words which I could not hear (but his gestures, being their fit accompaniment, were marked by passionate energy), he seemed to adjure their assistance and companionship; even as he spoke, the crowd receded from him. Indignation now transported him; his words I guessed were fraught with disdain—then turning from his coward followers, he addressed himself to enter the city alone. His very horse seemed to back from the fatal entrance; his dog, his faithful dog, lay moaning and supplicating in his path—in a moment more, he had plunged the rowels into the sides of the stung animal, who bounded forward, and he, the gateway passed, was galloping up the broad and desert street.

在此之前,我的灵魂只在我的眼睛里。我惊奇地凝视着,恐惧和热情交织在一起。后一种感觉现在占了上风。我忘记了我们之间的距离:“我和你一起去,雷蒙德!”我叫了起来,但是我的眼睛从玻璃上移开,我几乎看不清离我大约一英里远的人群,他们围着大门。雷蒙德的形象消失了。我被不耐烦刺痛了,用马刺用力催促我的马,松开缰绳,从斜坡上下来,这样,在危险到来之前,我就可以来到我高贵的、神一样的朋友身边。当我到达平原时,许多建筑物和树木挡住了我的视线,把城市遮住了。但就在这时,传来了撞击声。雷鸣般的声音在天空中回荡,而空气也变暗了。 A moment more and the old walls again met my sight, while over them hovered a murky cloud; fragments of buildings whirled above, half seen in smoke, while flames burst out beneath, and continued explosions filled the air with terrific thunders. Flying from the mass of falling ruin which leapt over the high walls, and shook the ivy towers, a crowd of soldiers made for the road by which I came; I was surrounded, hemmed in by them, unable to get forward. My impatience rose to its utmost; I stretched out my hands to the men; I conjured them to turn back and save their General, the conqueror of Stamboul, the liberator of Greece; tears, aye tears, in warm flow gushed from my eyes—I would not believe in his destruction, yet every mass that darkened the air seemed to bear with it a portion of the martyred Raymond. Horrible sights were shaped to me in the turbid cloud that hovered over the city; and my only relief was derived from the struggles I made to approach the gate. Yet when I affected my purpose, all I could discern within the precincts of the massive walls was a city of fire: the open way through which Raymond had ridden was enveloped in smoke and flame. After an interval the explosions ceased, but the flames still shot up from various quarters; the dome of St. Sophia had disappeared. Strange to say (the result perhaps of the concussion of air occasioned by the blowing up of the city), huge, white thunder clouds lifted themselves up from the southern horizon, and gathered overhead; they were the first blots on the blue expanse that I had seen for months, and amidst this havoc and despair they inspired pleasure. The vault above became obscured, lightning flashed from the heavy masses, followed instantaneously by crashing thunder; then the big rain fell. The flames of the city bent beneath it, and the smoke and dust arising from the ruins was dissipated.

作者提到“杂乱的大厅”很可能是为了__________

可能的答案:

定义雷蒙德和部队之间的关系

显示围攻城市的大军

让我们看看城市面前崎岖不平的土地

显示军队的混乱

描述叙述者对军队的态度

正确答案:

显示军队的混乱

解释

你可能知道“滥交”在这里的意思不规则的而“concourse”最接近一群.如果你不知道这一点,你可以从这句话后面的几行中推断出来:“后面是一群士兵和中尉,他们失去了纪律,他们的武器被扔在一边;没有音乐响起,没有横幅飘扬。”需要注意的重要部分是,叙述者特别指出了部队的散漫性质。“杂乱的大厅”直接指的是军队有多混乱。

例子问题2:人文文章的目的

改编自导言一位美国农民的来信(Crevecoeur;(1782)沃伦·巴顿·布莱克

除了归化,作者一位美国农民的来信他不是美国人,也不是普通的农民。然而,为什么要为他的书命名,或者为他的签名“J.赫克托·圣约翰”而争吵呢?在他的扉页和美国传记作家中,“赫克托”只是一个名字Prenom de faint?我们应该向这本如此迷人的书的作者——18世纪的梭罗——做出一些让步。他的生活当然比真实的梭罗更有趣,而且会比真实的梭罗更有趣,即使他的生活没有太多矛盾。我们对那种生活的记录是极不准确的;他自己对不止一件事情的日期也不准确。然而,记录表明Crèvecoeur属于诺曼底的娇小贵族。他的出生日期是1735年1月31日,地点是卡昂,他的全名(他的曾孙和传记作者担保)是米歇尔-纪尧姆-让·德Crèvecoeur。这孩子受到了很好的教育,但他的出生赋予了他应有的权利,他没有得到更多的关注;他在卡昂度过了他的童年时光,卡昂是他父亲的城镇住宅所在的地方,而杜山学院是耶稣会士让他接受教育的地方。一封1785年写给他孩子们的信,讲述了我们所知道的他学生时代的一切; though it is said, too, that he distinguished himself in mathematics. "If you only knew," the reminiscent father of a family exclaims in this letter, "in what shabby lodging, in what a dark and chilly closet, I was mewed up at your age; with what severity I was treated; how I was fed and dressed!" Already his powers of observation, that were so to distinguish him, were quickened by his old-world milieu.

“从我最年轻的时候起,”他在1803年写道,“我就热衷于收藏我遇到的所有古董:虫蛀的家具、挂毯、家庭肖像、哥特式手稿(我已经学会了如何破译)对我来说有一种说不出的魅力。不久之后,我喜欢在墓地的幽静处散步,检查坟墓,寻找长满青苔的墓志铭。我知道这个州的大部分教堂,知道它们建立的日期,知道它们所包含的有趣的图片和雕塑。”

这个男孩的准确而敏锐的观察天赋很快就要受到一类截然不同的物体的考验;在美国的森林里,不会有破碎的圣徒和卧房新郎的油画供他学习,不会有他的国家过去的伟大和他家族的荣誉的提醒。

从学校毕业后,这位未来的樵夫来到了英国。一个远房亲戚住在索尔兹伯里附近;出于这样或那样的原因,男孩被送到那里完成学业。他从英国出发,怀着我们不知道的动机,前往新世界,在那里度过他最繁忙和最快乐的日子。在《新美国文献》中,里奇发表声明说Crèvecoeur在纵泳时只有16岁,其他人也犯了同样的错误。这孩子的年龄实际上不少于十九或二十岁。根据家族传说,他的船在出海时停靠在里斯本;人们无法确定这是在大地震之前还是之后。然后去了新法兰西,在那里他加入了蒙特卡姆。他以军校学员身份入伍,后来晋升为中尉; was mentioned in the Gazette; shared in the French successes; drew maps of the forests and block-houses that found their way to the king's cabinet; served with Montcalm in the attack upon Fort William Henry. With that the record is broken off: we can less definitely associate his name with the humiliation of the French in America than with their brief triumphs. Yet it is quite certain, says Robert de Crèvecoeur, his descendant, that he did not return to France with the rag-tag of the defeated army. Quebec fell before Wolfe's attack in September 1759; at some time in the course of the year 1760 we may suppose the young officer to have entered the British colonies, to have adopted his family name of "Saint John" (Saint-Jean), and to have gradually worked his way south, probably by the Hudson. The reader of the很难想象他会喜欢他的边疆生活;也没有任何办法知道这种生活在多大程度上是他的财富。后来,他发现自己已经南下到了宾夕法尼亚州。他访问了希彭斯堡、兰开斯特和卡莱尔;也许他住在这些城镇中的一个或附近。许多年后,当他的儿子路易斯从利文斯通大臣那里购买了一个200英亩的农场,在蓝山附近的纳维斯克,Crèvecoeur老人仍然记得,可能就是在这个时期,他访问了这个地方。在蒙特卡姆手下服役期间,Crèvecoeur看到了五大湖和边远地区的一些景象;在他成为一名修行者之前,事实上,在他定居下来之后,他“像柏拉图一样旅行”,据他自己说,他甚至去过百慕大。然而,直到1764年,我们才有关于他下落的确凿证据;正是在那一年的四月,他在纽约拿到了入籍文件。 Some months later, he installed himself on the farm variously called Greycourt and Pine-Hill, in the same state; he drained a great marsh there, and seems to have practiced agriculture upon a generous scale. The certificate of the marriage of Crèvecoeur to Mehitable Tippet, of Yonkers is dated September 20, 1769, and of this union three children were the issue. And more than children: for with the marriage ceremony once performed by the worthy Tetard, a clergyman of New York, formerly settled over a French Reformed Church at Charleston, South Carolina, Crèvecoeur is more definitely than ever the "American Farmer"; he has thrown in his lot with that new country; his children are to be called after their parent's adopted name, Saint-John; the responsibilities of the adventurer are multiplied; his life in America has become a matter more easy to trace and richer, perhaps, in meaning.

作者最有可能详细说明Crèvecoeur在军队的时间主要是为了__________

可能的答案:

排除他在1755年到1759年间发生的其他事情

他是美国人的盟友,曾是英国人的战士

证明他有理由留在美国

表明他不是一个爱好和平的人,他习惯了艰苦的生活

坚持纯粹的传记叙事

正确答案:

证明他有理由留在美国

解释

虽然这篇文章概述了Crèvecoeur的一般传记,但它不是纯粹的传记。作者试图阐明某些观点。作者同情Crèvecoeur,并试图在整篇文章中使他与美国结盟。但是提到他与英国人作战并不是公开用来表明他是美国人,因为文章中没有提到独立战争的讨论。然而,作者确实试图证明Crèvecoeur留在美国而不是与他的同胞撤退的原因。正如作者在文章末尾所说的那样,“他已经把自己的命运托付给了那个新国家。”我们知道Crèvecoeur在服兵役期间看到了这个国家的一些地方,作者发现他没有撤退到法国很重要,所以我们可以说这证明了Crèvecoeur必须留下来的原因之一,因为这是一段熟悉这个国家的时期。

示例问题7:人文文章分析

改编自导言一位美国农民的来信(Crevecoeur;(1782)沃伦·巴顿·布莱克

除了归化,作者一位美国农民的来信他不是美国人,也不是普通的农民。然而,为什么要为他的书命名,或者为他的签名“J.赫克托·圣约翰”而争吵呢?在他的扉页和美国传记作家中,“赫克托”只是一个名字Prenom de faint?我们应该向这本如此迷人的书的作者——18世纪的梭罗——做出一些让步。他的生活当然比真实的梭罗更有趣,而且会比真实的梭罗更有趣,即使他的生活没有太多矛盾。我们对那种生活的记录是极不准确的;他自己对不止一件事情的日期也不准确。然而,记录表明Crèvecoeur属于诺曼底的娇小贵族。他的出生日期是1735年1月31日,地点是卡昂,他的全名(他的曾孙和传记作者担保)是米歇尔-纪尧姆-让·德Crèvecoeur。这孩子受到了很好的教育,但他的出生赋予了他应有的权利,他没有得到更多的关注;他在卡昂度过了他的童年时光,卡昂是他父亲的城镇住宅所在的地方,而杜山学院是耶稣会士让他接受教育的地方。一封1785年写给他孩子们的信,讲述了我们所知道的他学生时代的一切; though it is said, too, that he distinguished himself in mathematics. "If you only knew," the reminiscent father of a family exclaims in this letter, "in what shabby lodging, in what a dark and chilly closet, I was mewed up at your age; with what severity I was treated; how I was fed and dressed!" Already his powers of observation, that were so to distinguish him, were quickened by his old-world milieu.

“从我最年轻的时候起,”他在1803年写道,“我就热衷于收藏我遇到的所有古董:虫蛀的家具、挂毯、家庭肖像、哥特式手稿(我已经学会了如何破译)对我来说有一种说不出的魅力。不久之后,我喜欢在墓地的幽静处散步,检查坟墓,寻找长满青苔的墓志铭。我知道这个州的大部分教堂,知道它们建立的日期,知道它们所包含的有趣的图片和雕塑。”

这个男孩的准确而敏锐的观察天赋很快就要受到一类截然不同的物体的考验;在美国的森林里,不会有破碎的圣徒和卧房新郎的油画供他学习,不会有他的国家过去的伟大和他家族的荣誉的提醒。

从学校毕业后,这位未来的樵夫来到了英国。一个远房亲戚住在索尔兹伯里附近;出于这样或那样的原因,男孩被送到那里完成学业。他从英国出发,怀着我们不知道的动机,前往新世界,在那里度过他最繁忙和最快乐的日子。在《新美国文献》中,里奇发表声明说Crèvecoeur在纵泳时只有16岁,其他人也犯了同样的错误。这孩子的年龄实际上不少于十九或二十岁。根据家族传说,他的船在出海时停靠在里斯本;人们无法确定这是在大地震之前还是之后。然后去了新法兰西,在那里他加入了蒙特卡姆。他以军校学员身份入伍,后来晋升为中尉; was mentioned in the Gazette; shared in the French successes; drew maps of the forests and block-houses that found their way to the king's cabinet; served with Montcalm in the attack upon Fort William Henry. With that the record is broken off: we can less definitely associate his name with the humiliation of the French in America than with their brief triumphs. Yet it is quite certain, says Robert de Crèvecoeur, his descendant, that he did not return to France with the rag-tag of the defeated army. Quebec fell before Wolfe's attack in September 1759; at some time in the course of the year 1760 we may suppose the young officer to have entered the British colonies, to have adopted his family name of "Saint John" (Saint-Jean), and to have gradually worked his way south, probably by the Hudson. The reader of the很难想象他会喜欢他的边疆生活;也没有任何办法知道这种生活在多大程度上是他的财富。后来,他发现自己已经南下到了宾夕法尼亚州。他访问了希彭斯堡、兰开斯特和卡莱尔;也许他住在这些城镇中的一个或附近。许多年后,当他的儿子路易斯从利文斯通大臣那里购买了一个200英亩的农场,在蓝山附近的纳维斯克,Crèvecoeur老人仍然记得,可能就是在这个时期,他访问了这个地方。在蒙特卡姆手下服役期间,Crèvecoeur看到了五大湖和边远地区的一些景象;在他成为一名修行者之前,事实上,在他定居下来之后,他“像柏拉图一样旅行”,据他自己说,他甚至去过百慕大。然而,直到1764年,我们才有关于他下落的确凿证据;正是在那一年的四月,他在纽约拿到了入籍文件。 Some months later, he installed himself on the farm variously called Greycourt and Pine-Hill, in the same state; he drained a great marsh there, and seems to have practiced agriculture upon a generous scale. The certificate of the marriage of Crèvecoeur to Mehitable Tippet, of Yonkers is dated September 20, 1769, and of this union three children were the issue. And more than children: for with the marriage ceremony once performed by the worthy Tetard, a clergyman of New York, formerly settled over a French Reformed Church at Charleston, South Carolina, Crèvecoeur is more definitely than ever the "American Farmer"; he has thrown in his lot with that new country; his children are to be called after their parent's adopted name, Saint-John; the responsibilities of the adventurer are multiplied; his life in America has become a matter more easy to trace and richer, perhaps, in meaning.

这篇文章的主要目的很可能是__________

可能的答案:

形成了一篇关于战前美国作家的伟大作品的最初介绍

这是另一位作者的长篇作品的序言

在美国文学中,我们可以简化Crèvecoeur被封为圣徒的原因

提升作者作为传记作者的技巧

给读者一个反对Crèvecoeur的书命名的理由

正确答案:

这是另一位作者的长篇作品的序言

解释

我们可以从作者的第一段看出,这篇文章是为了介绍另一位作者的一篇更伟大的作品,即Crèvecoeur。正如作者所说,“我们应该向这本如此迷人的书的作者——18世纪的梭罗——做出一些让步。”作者多次提到Crèvecoeur的书,并强调以某种终结性来结束这段话。很明显,从Crèvecoeur的生活的简要描述,作者不打算详细说明他的沉思,而只是以一种介绍性的方式。将Crèvecoeur的曾孙命名为他的传记作者,也表明作者并不打算担任这个角色。

例子问题1:人文文章的目的

改编自导言一位美国农民的来信(Crevecoeur;(1782)沃伦·巴顿·布莱克

除了归化,作者一位美国农民的来信他不是美国人,也不是普通的农民。然而,为什么要为他的书命名,或者为他的签名“J.赫克托·圣约翰”而争吵呢?在他的扉页和美国传记作家中,“赫克托”只是一个名字Prenom de faint?我们应该向这本如此迷人的书的作者——18世纪的梭罗——做出一些让步。他的生活当然比真实的梭罗更有趣,而且会比真实的梭罗更有趣,即使他的生活没有太多矛盾。我们对那种生活的记录是极不准确的;他自己对不止一件事情的日期也不准确。然而,记录表明Crèvecoeur属于诺曼底的娇小贵族。他的出生日期是1735年1月31日,地点是卡昂,他的全名(他的曾孙和传记作者担保)是米歇尔-纪尧姆-让·德Crèvecoeur。这孩子受到了很好的教育,但他的出生赋予了他应有的权利,他没有得到更多的关注;他在卡昂度过了他的童年时光,卡昂是他父亲的城镇住宅所在的地方,而杜山学院是耶稣会士让他接受教育的地方。一封1785年写给他孩子们的信,讲述了我们所知道的他学生时代的一切; though it is said, too, that he distinguished himself in mathematics. "If you only knew," the reminiscent father of a family exclaims in this letter, "in what shabby lodging, in what a dark and chilly closet, I was mewed up at your age; with what severity I was treated; how I was fed and dressed!" Already his powers of observation, that were so to distinguish him, were quickened by his old-world milieu.

“从我最年轻的时候起,”他在1803年写道,“我就热衷于收藏我遇到的所有古董:虫蛀的家具、挂毯、家庭肖像、哥特式手稿(我已经学会了如何破译)对我来说有一种说不出的魅力。不久之后,我喜欢在墓地的幽静处散步,检查坟墓,寻找长满青苔的墓志铭。我知道这个州的大部分教堂,知道它们建立的日期,知道它们所包含的有趣的图片和雕塑。”

这个男孩的准确而敏锐的观察天赋很快就要受到一类截然不同的物体的考验;在美国的森林里,不会有破碎的圣徒和卧房新郎的油画供他学习,不会有他的国家过去的伟大和他家族的荣誉的提醒。

从学校毕业后,这位未来的樵夫来到了英国。一个远房亲戚住在索尔兹伯里附近;出于这样或那样的原因,男孩被送到那里完成学业。他从英国出发,怀着我们不知道的动机,前往新世界,在那里度过他最繁忙和最快乐的日子。在《新美国文献》中,里奇发表声明说Crèvecoeur在纵泳时只有16岁,其他人也犯了同样的错误。这孩子的年龄实际上不少于十九或二十岁。根据家族传说,他的船在出海时停靠在里斯本;人们无法确定这是在大地震之前还是之后。然后去了新法兰西,在那里他加入了蒙特卡姆。他以军校学员身份入伍,后来晋升为中尉; was mentioned in the Gazette; shared in the French successes; drew maps of the forests and block-houses that found their way to the king's cabinet; served with Montcalm in the attack upon Fort William Henry. With that the record is broken off: we can less definitely associate his name with the humiliation of the French in America than with their brief triumphs. Yet it is quite certain, says Robert de Crèvecoeur, his descendant, that he did not return to France with the rag-tag of the defeated army. Quebec fell before Wolfe's attack in September 1759; at some time in the course of the year 1760 we may suppose the young officer to have entered the British colonies, to have adopted his family name of "Saint John" (Saint-Jean), and to have gradually worked his way south, probably by the Hudson. The reader of the很难想象他会喜欢他的边疆生活;也没有任何办法知道这种生活在多大程度上是他的财富。后来,他发现自己已经南下到了宾夕法尼亚州。他访问了希彭斯堡、兰开斯特和卡莱尔;也许他住在这些城镇中的一个或附近。许多年后,当他的儿子路易斯从利文斯通大臣那里购买了一个200英亩的农场,在蓝山附近的纳维斯克,Crèvecoeur老人仍然记得,可能就是在这个时期,他访问了这个地方。在蒙特卡姆手下服役期间,Crèvecoeur看到了五大湖和边远地区的一些景象;在他成为一名修行者之前,事实上,在他定居下来之后,他“像柏拉图一样旅行”,据他自己说,他甚至去过百慕大。然而,直到1764年,我们才有关于他下落的确凿证据;正是在那一年的四月,他在纽约拿到了入籍文件。 Some months later, he installed himself on the farm variously called Greycourt and Pine-Hill, in the same state; he drained a great marsh there, and seems to have practiced agriculture upon a generous scale. The certificate of the marriage of Crèvecoeur to Mehitable Tippet, of Yonkers is dated September 20, 1769, and of this union three children were the issue. And more than children: for with the marriage ceremony once performed by the worthy Tetard, a clergyman of New York, formerly settled over a French Reformed Church at Charleston, South Carolina, Crèvecoeur is more definitely than ever the "American Farmer"; he has thrown in his lot with that new country; his children are to be called after their parent's adopted name, Saint-John; the responsibilities of the adventurer are multiplied; his life in America has become a matter more easy to trace and richer, perhaps, in meaning.

作者很可能是指Crèvecoeur对古董的兴趣,以便__________

可能的答案:

比较Crèvecoeur对新老行星的观测

描述早期对古物感兴趣的重要性

表明Crèvecoeur比他的年龄成熟

show Crèvecoeur把关心古代事物作为他的事业

把Crèvecoeur作为一个小男孩和他感兴趣的旧事物放在一起

正确答案:

比较Crèvecoeur对新老行星的观测

解释

正确答案是对第三段的简化,即“这个男孩准确而敏锐的观察天赋不久将被另一类截然不同的物体所检验;在美国的森林里,不会有破碎的圣徒和卧室里新郎的油画供他研究,不会有他的国家过去伟大的提醒。”新的广阔的“美国森林”取代了他收集的旧古董,并由作者进行比较。作者热衷于指出Crèvecoeur的敏锐观察,并试图将其转移到美国这个新主题上。

问题9:人文文章分析

改编自英雄和英雄崇拜(1841)托马斯·卡莱尔著。

作为神的英雄,作为先知的英雄,都是旧时代的产物,不会在新的时代重现。它们以观念上的某种粗陋为前提,而这种粗陋是单纯科学知识的进步所消除的。如果人们在充满爱的惊奇中把他们的同伴想象成一个神或一个用神的声音说话的人,那么就需要有一个空白的、或几乎空白的科学形式的世界。神性和先知都已成为过去。现在,我们要以诗人的品格来看待我们的英雄,他的野心不大,但问题也不大;不通过的字符。诗人是属于各个时代的英雄人物;所有时代都拥有他,一旦他产生了,最新的时代也会像最古老的时代一样产生他,而且总是会在大自然乐意的时候产生他。让大自然送来一个英雄的灵魂;在任何时代,他都有可能被塑造成一个诗人。

英雄、先知、诗人——在不同的时间和地点,我们给伟人起了许多不同的名字;根据我们在他们身上注意到的种类,根据他们展示自己的范围!基于同样的原则,我们可以给出更多的名字。然而,我要再说一遍,作为一个理解起来并非不重要的事实,那就是不同构成这种区别的伟大起源;英雄可以是诗人、先知、国王、牧师,或者任何你想要的身份,这取决于他发现自己出生在什么样的世界里。我承认,我认为一个真正伟大的人是不可能成为的所有各种各样的男人。一个只会坐在椅子上写诗节的诗人,他的诗节也不会有多大价值。他不会唱《英雄战士》,除非他自己至少也是一个英雄战士。我想在他身上有政治家,思想家,立法者,哲学家——在某种程度上,他可能是,他是所有这些人。我也不能理解,一个米拉波,有一颗炽热的心,有一颗炽热的心,有一颗炽热的心,有一颗泪流满面的心,他的生活和教育怎么会把他引向这个方向,却不能写出诗篇、悲剧和诗歌,并以这种方式打动所有人的心。伟大的基本品格是伟人的品格;那个人是伟大的。拿破仑的话就像奥斯特里茨战役。路易十四的元帅是一种富有诗意的人;杜伦说的话充满了睿智和亲切,就像塞缪尔·约翰逊所说的那样。 The great heart, the clear deep-seeing eye: there it lies; no man whatever, in what province soever, can prosper at all without these. Petrarch and Boccaccio did diplomatic messages, it seems, quite well; one can easily believe it; they had done things a little harder than these! Burns, a gifted song-writer, might have made a still better Mirabeau. Shakespeare—one knows not what在最高的程度上是做不到的。

诚然,大自然也有天资。大自然不会以同样的方式造就所有的伟人,而不是以同样的方式造就所有的普通人。天资固然各有不同,但环境却多得多,最常见的是后者只有那些才有指望。但这就像普通人学习手艺一样。你找来任何一个人,哪怕他有一点能力,可以成为任何一种工匠,你把他培养成铁匠、木匠、泥瓦匠;从那时起,他就是这样,而不是别的。如果像艾迪生抱怨的那样,你有时会看到一个扛着纺锤柄蹒跚而行的搬运工,而附近有一个参孙一样身材的裁缝在摆弄着一块布和白教堂的小针,这也不能认为这里只参考了大自然的天赋!还有伟人,他要做什么学徒呢?给定你的英雄,他会成为征服者、国王、哲学家还是诗人?这是世界和他之间一场莫名其妙的复杂而有争议的算计!他将阅读世界和世界的法律;世界和它的法律将在那里被阅读。 What the world, on正如我们所说的,事物的许可和投标是世界上最重要的事实。

诗人和先知在我们松散的现代概念上有很大的不同。在一些古老的语言中,标题是同义词;“Vates”是两者的意思先知而且诗人;事实上,在任何时候,先知和诗人都有许多相似的含义。实际上,它们在本质上还是一样的;尤其是在这一最重要的方面,他们已经把他们两个都渗透进了宇宙的神圣神秘之中;歌德称之为“公开的秘密”。其中一个问道:“哪一个才是最大的秘密?”“开放秘密,对所有人开放,却几乎无人知晓!那存在于一切存在之中的神圣的奥秘,用费希特的话说,就是“存在于现象底底的世界的神圣理念”;所有的表象,从星空到田野的青草,尤其是人类和他的工作的表象,都只是其中的表象衣裳即使其可见的化身。这神圣的奥秘无论何时何地;真正地。在大多数时间和地方,它被大大忽视了;宇宙总是可以用一种或另一种方言来定义,就像上帝的思想一样,被认为是一种微不足道的、无生气的、平凡的东西——讽刺作家说,它仿佛是一件死的东西,是某个装饰匠拼凑起来的!在目前,这样做没有任何好处说话关于这一点,我们每一个人如果不了解它,永远活在知识中,那就太可惜了。真是一种最悲哀的遗憾——如果我们不是这样生活,那就完全是失败的生活!

第二段的主要功能是__________

可能的答案:

区分不同类型的英雄

定义不同形式的英雄之间的模糊界限

强调某些英雄诞生于特定时代的观点

将我们所尊敬的不同类型的英雄进行排序

提出这样的观点,即一些可能被称为恶棍的人实际上具有英雄的特征

正确答案:

定义不同形式的英雄之间的模糊界限

解释

第二段定义了作者想要论证的两点,主要是一个人占据一种类型的“英雄”领域也可以占据另一种。当然,作者确实指出,英雄的类型在一定程度上是由他或她周围的世界塑造的。但作者并没有说某些英雄诞生于某个时代;他说:“英雄可以是诗人、先知、国王、牧师或任何你想成为的人,这取决于他发现自己出生在什么样的世界。”某些英雄因此成为英雄取决于他们出生的世界。这里的关键是这一行的论点,“我承认,我不认为真正伟大的人是不可能的所有各种各样的男人。”先知英雄和诗歌英雄之间的界限实际上是模糊的。

例子问题1:人文文章分析

改编自英雄和英雄崇拜(1841)托马斯·卡莱尔著。

作为神的英雄,作为先知的英雄,都是旧时代的产物,不会在新的时代重现。它们以观念上的某种粗陋为前提,而这种粗陋是单纯科学知识的进步所消除的。如果人们在充满爱的惊奇中把他们的同伴想象成一个神或一个用神的声音说话的人,那么就需要有一个空白的、或几乎空白的科学形式的世界。神性和先知都已成为过去。现在,我们要以诗人的品格来看待我们的英雄,他的野心不大,但问题也不大;不通过的字符。诗人是属于各个时代的英雄人物;所有时代都拥有他,一旦他产生了,最新的时代也会像最古老的时代一样产生他,而且总是会在大自然乐意的时候产生他。让大自然送来一个英雄的灵魂;在任何时代,他都有可能被塑造成一个诗人。

英雄、先知、诗人——在不同的时间和地点,我们给伟人起了许多不同的名字;根据我们在他们身上注意到的种类,根据他们展示自己的范围!基于同样的原则,我们可以给出更多的名字。然而,我要再说一遍,作为一个理解起来并非不重要的事实,那就是不同构成这种区别的伟大起源;英雄可以是诗人、先知、国王、牧师,或者任何你想要的身份,这取决于他发现自己出生在什么样的世界里。我承认,我认为一个真正伟大的人是不可能成为的所有各种各样的男人。一个只会坐在椅子上写诗节的诗人,他的诗节也不会有多大价值。他不会唱《英雄战士》,除非他自己至少也是一个英雄战士。我想在他身上有政治家,思想家,立法者,哲学家——在某种程度上,他可能是,他是所有这些人。我也不能理解,一个米拉波,有一颗炽热的心,有一颗炽热的心,有一颗炽热的心,有一颗泪流满面的心,他的生活和教育怎么会把他引向这个方向,却不能写出诗篇、悲剧和诗歌,并以这种方式打动所有人的心。伟大的基本品格是伟人的品格;那个人是伟大的。拿破仑的话就像奥斯特里茨战役。路易十四的元帅是一种富有诗意的人;杜伦说的话充满了睿智和亲切,就像塞缪尔·约翰逊所说的那样。 The great heart, the clear deep-seeing eye: there it lies; no man whatever, in what province soever, can prosper at all without these. Petrarch and Boccaccio did diplomatic messages, it seems, quite well; one can easily believe it; they had done things a little harder than these! Burns, a gifted song-writer, might have made a still better Mirabeau. Shakespeare—one knows not what在最高的程度上是做不到的。

诚然,大自然也有天资。大自然不会以同样的方式造就所有的伟人,而不是以同样的方式造就所有的普通人。天资固然各有不同,但环境却多得多,最常见的是后者只有那些才有指望。但这就像普通人学习手艺一样。你找来任何一个人,哪怕他有一点能力,可以成为任何一种工匠,你把他培养成铁匠、木匠、泥瓦匠;从那时起,他就是这样,而不是别的。如果像艾迪生抱怨的那样,你有时会看到一个扛着纺锤柄蹒跚而行的搬运工,而附近有一个参孙一样身材的裁缝在摆弄着一块布和白教堂的小针,这也不能认为这里只参考了大自然的天赋!还有伟人,他要做什么学徒呢?给定你的英雄,他会成为征服者、国王、哲学家还是诗人?这是世界和他之间一场莫名其妙的复杂而有争议的算计!他将阅读世界和世界的法律;世界和它的法律将在那里被阅读。 What the world, on正如我们所说的,事物的许可和投标是世界上最重要的事实。

诗人和先知在我们松散的现代概念上有很大的不同。在一些古老的语言中,标题是同义词;“Vates”是两者的意思先知而且诗人;事实上,在任何时候,先知和诗人都有许多相似的含义。实际上,它们在本质上还是一样的;尤其是在这一最重要的方面,他们已经把他们两个都渗透进了宇宙的神圣神秘之中;歌德称之为“公开的秘密”。其中一个问道:“哪一个才是最大的秘密?”“开放秘密,对所有人开放,却几乎无人知晓!那存在于一切存在之中的神圣的奥秘,用费希特的话说,就是“存在于现象底底的世界的神圣理念”;所有的表象,从星空到田野的青草,尤其是人类和他的工作的表象,都只是其中的表象衣裳即使其可见的化身。这神圣的奥秘无论何时何地;真正地。在大多数时间和地方,它被大大忽视了;宇宙总是可以用一种或另一种方言来定义,就像上帝的思想一样,被认为是一种微不足道的、无生气的、平凡的东西——讽刺作家说,它仿佛是一件死的东西,是某个装饰匠拼凑起来的!在目前,这样做没有任何好处说话关于这一点,我们每一个人如果不了解它,永远活在知识中,那就太可惜了。真是一种最悲哀的遗憾——如果我们不是这样生活,那就完全是失败的生活!

作者提到拿破仑很可能是为了__________

可能的答案:

提供一个衡量论点的标准

就他的主题举一个当代的例子

假设军事人物在英雄主义二分法中的重要性

举例说明一个人是如何变得伟大的

把他和其他伟人比较一下

正确答案:

就他的主题举一个当代的例子

解释

作者所处的时代,他认为拿破仑是一个当代的例子,他在谈论拿破仑时用的是现在时:“拿破仑说的话就像奥斯特利茨战役一样。”在第二段中,作者也用了一系列拿破仑的例子。我们也可以通过排除其他答案来得出这个结论,这些答案要么缺乏证据,要么可能性较小。例如,我们可能会说作者将拿破仑与其他伟人进行比较,但这并不是作者使用拿破仑作为参照点的主要原因。

←之前 1 3. 4 5 6 7 8 9 10

厌倦了练习题?

今天试试在线LSAT备考吧。

两人之间的内容辅导
在线直播课程
1对1 +类
大学导师的学习工具