测试:SAT II文学
改编自提多安多尼古莎士比亚(William Shakespeare)1126 - 1185 (1623)
法官、参议员和护民官入场,马提乌斯和昆特斯被捆绑着,向刑场走去;提多走在前面,恳求
提多安多尼古:父亲们,请听我说!尊贵的护民官们,站住!
可怜我这年纪,青春已逝
在危险的战争中,当你安然入睡;
为我在罗马战争中所流的血;
在我守望过的所有寒夜里;
为了这些苦涩的眼泪,现在你看到了
填补我脸颊上的皱纹;
可怜可怜我的死罪之子吧,
他们的灵魂不像思想那样堕落。
为了二十两个儿子,我从未哭泣,
因为他们死在荣誉的崇高的床上。
[躺下去;法官等等。,pass by him, and Exeunt]
为了这些,这些,护民座,我在尘土中写下
我内心深处的疲惫和灵魂悲伤的泪水:
让我的眼泪止住大地干涸的食欲;
我儿子们甜美的血液将使它羞愧和脸红。
大地啊,我要以雨水更与你为友,
将从这两个古老的瓮中蒸馏,
比四月的春雨还要灿烂,
在夏天的干旱中,我仍会落在你身上;
在冬天,我将用温暖的眼泪融化雪
让永恒的春天留在你的脸上,
所以你拒绝喝我亲爱的儿子的血。
[卢修斯拔剑进场]
啊,尊敬的护民官!啊,温柔的老人们!
解开我的众子,解除死亡的刑罚;
让我说,我从未哭过,
我的眼泪现在成了雄辩家。
卢修斯:噢,高贵的父亲,你的哀叹是徒劳的。
护民官听不见你;没有人在旁边;
你对着石头诉说你的悲伤。
提图斯:啊,卢修斯,让我为你的兄弟们辩护吧。
庄严的保民官,我再一次恳求你们,-
卢修斯:仁慈的大人,没有护民官听到您说话。
提图斯·安多尼克斯:没关系,伙计;如果他们听到了,
他们不会给我打分,或者就算给我打分,
他们不会怜悯我,但我必须恳求;
他们也赤身露体[,]
因此我向石头诉说我的悲伤;
虽然他们不能回答我的苦恼,
但在某种程度上他们比护民官更好,
因此,他们不会截取我的故事:
当我哭泣时,他们谦卑地在我的脚下
接受我的眼泪,似乎和我一起哭泣;
如果他们穿着庄重的杂草,
罗马没有这样的护民官。
石头软如蜡,护盾比石头还硬;
石头是沉默的,不会冒犯,
护民官用舌头将人处死。
(上升)
但你为什么站在那里,拔出你的武器?
卢修斯:来拯救我的两个兄弟
法官们已经宣判了
我永远被放逐的命运。
提多安多尼古:啊,幸福的人!他们有成为朋友你。
为什么,愚蠢的卢修斯,你不明白吗
罗马不过是老虎的荒野?
老虎必须捕食,而罗马没有猎物
只有我和我的亲人:那么你是多么幸福啊,
从这些吞噬者中被放逐!
1. | 在上下文中,在节选的结尾选择“成为朋友”这个词有什么影响? |
这标志着提图斯的语气从愤怒和失落转变为喜悦和宽慰。
当提图斯意识到卢修斯正在与护民官结盟时,他从悲伤变成了愤怒,这标志着语气的转变。
它幽默地开玩笑地暗示卢修斯与护民官结盟,而实际上他已经被他们驱逐了。
讽刺的是,护民官把卢修斯排除在他们的社会之外,是在拯救他,使他免于像提图斯的其他儿子一样,在战场上几乎必死无疑。
讽刺的是,护民官把卢修斯排除在他们的社会之外,反而是在为卢修斯做他们能做的最有帮助的事。