AP Latin : Context-Based Meaning of Words and Phrases in Caesar

年代tudy concepts, example questions & explanations for AP Latin

varsity tutors app store varsity tutors android store

Example Questions

Example Question #17 :Caesar

After being warned of an imminent attack by the Gauls, Caesar’s men debate whether to stay in their camp or attempt to join another unit.

1 Lucius Aurunculeius compluresque tribuni militum et primorum ordinum

2 centuriones nihil temere agendum neque ex hibernis iniussu Caesaris

3 discedendum existimabant: quantasvis [magnas] copias etiam Germanorum

4 sustineri posse munitis hibernis docebant: rem esse testimonio, quod

5 primum hostium impetum multis ultro vulneribus illatis fortissime

6 sustinuerint: re frumentaria non premi; interea et ex proximis hibernis et a

7 Caesare conventura subsidia: postremo quid esse levius aut turpius, quam

8 auctore hoste de summis rebus capere consilium?

The best translation for the phrase "a Caesare conventura subsidia" in lines 6-7 is__________.

Possible Answers:

Caesar was about to assemble help

help was being assembled by Caesar

help from Caesar was about to assemble

help was about to be assembled from Caesar

Correct answer:

help from Caesar was about to assemble

Explanation:

Remembering different types of participles is the best way to answer this question. "Conventura" is a future active participle. These participles translate asabout to __________. With this knowledge, we can eliminate “was being assembled,” which would require a perfect passive participle, and “was about to be assembled,” which would require a future passive participle. "Caesare" is in the ablative and therefore cannot be the subject as in “Caesar was about to assemble…” The correct answer is “Help from Caesar was about to assemble.”

(Passage adapted fromGallicWars,5:28)

Example Question #18 :Caesar

(1)高卢est omnis裁决在部分非常,quarumunam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2) Hi omnes lingua, institutis, legibus intersedifferunt。盖洛ab Aquitanis Garumna flumen, Belgis Matrona et Sequana dividit. (3) Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, (4) proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. (5) Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. (6) Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. (7) Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.

How is the wordsein part 2 translated?

Possible Answers:

Themselves

Itself

Herself

Himself

Correct answer:

Themselves

Explanation:

The wordserefers to the three tribes mentioned in the previous section. You can tell from context that theHi omnesrefers back to these tribes, making them the subject of this section as well. The correct choice is "themselves."

Passage adapted from De Bello Gallico by Caesar, I. 1-7

Example Question #19 :Caesar

(1)高卢est omnis裁决在部分非常,quarumunam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2) Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. (3) Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, (4) proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellumgerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. (5) Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. (6) Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. (7) Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.

What is the correct translation ofgerunt(part 4)?

Possible Answers:

They wage war

They manage

They carry

They wear

Correct answer:

They wage war

Explanation:

The wordgerunthas many different translations (all examples given are correct translations of this word), but when this verb is used in context with the wordbellum, it meansto wage war.The correct choice is "they wage war."

Passage adapted from De Bello Gallico by Caesar, I. 1-7

Example Question #111 :年代yllabus Passages

(1) Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasitutde finibus suis cum omnibus copiis exirent:(2) perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. (3) Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. (4) His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; (5) qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. (6) Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.

What is the correct translation ofut(part 1)?

Possible Answers:

That (result)

年代o that

As

That (indirect command)

Correct answer:

That (indirect command)

Explanation:

Thisutindicates an indirect command. The line "civitati...exirent" translates: He persuaded the community that they should leave their own borders with all their supplies. In truth, this suggestion/persuasion is a command. The correct choice is "that (indirect command)."

Passage adapted from De Bello Gallico by Caesar, I. 2.1-6

Example Question #21 :Caesar

(1) Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent:(2) perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. (3) Id hoc facilius iis persuasit,quodundique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. (4) His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; (5) qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. (6) Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.

What is the correct translation ofquod(part 3)?

Possible Answers:

Which

Who

How?

Because

Correct answer:

Because

Explanation:

The context of this sentence indicates that the wordquodis being used as a conjunction. As a conjunction,quodmeans "because."

Note thatquodcannot be a relative pronoun because the only possible antecedent (hoc - referring to a motive/plan in this sentence) does not make any sense in context.

Passage adapted from De Bello Gallico by Caesar, I. 2.1-6

Example Question #22 :Caesar

(1)高卢est omnis裁决在部分非常,quarumunam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2) Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. (3) Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, (4) proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt,quod费勒cotidianis proeliis暨Germanis contendunt,cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. (5) Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. (6) Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. (7) Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.

What is the correct translation ofquod(part 4)?

Possible Answers:

Which

Because

That

What?

Correct answer:

Because

Explanation:

The context of this passage tells you thatquodis not being used as a relative pronoun in this line, meaning it is the conjunction meaning "because." The other two options are not translations ofquod.

Passage adapted fromDe Bello Gallicoby Caesar, I. 1-7

Example Question #3 :Context Based Meaning Of Words And Phrases In Caesar

(1)高卢est omnis裁决在部分非常,quarumunam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2) Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. (3) Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, (4) proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt,cumaut是finibus eos prohibent aut ipsi eorum finibus bellum gerunt. (5) Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. (6) Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. (7) Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.

What is the correct translation ofcum(cum aut suis...,第4部分)?

Possible Answers:

Although

While

With

年代ince

Correct answer:

While

Explanation:

Thecumin this line is not followed by a word in the ablative case (you can tell from context thatsuis finibusis dative). Furthermore, it is followed by an indicative verb, ruling out "although" as an answer (the cum concessive clause uses the subjunctive mood). In this line, "while" makes the most sense in context. "While" is the correct choice.

Passage adapted fromDe Bello Gallicoby Caesar, I. 1-7

Example Question #21 :Content In Caesar

(1)高卢est omnis裁决在部分非常,quarumunam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2) Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. (3) Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, (4) proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorumfinibus小独木船gerunt。(5) Eorum una帕尔斯的一切,盖洛obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. (6) Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. (7) Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.

What does the wordfinibus(第4部分)意味着什么?

Possible Answers:

Conclusion

Deaths

Victory

Borders

Correct answer:

Deaths

Explanation:

The wordfinibusis metonymy for "death" here. The inclusion ofbellum geruntin the same line tells you that war is being waged - specifically, for the purpose of killing the tribe's enemies.

Passage adapted fromDe Bello Gallicoby Caesar, I. 1-7

Example Question #5 :Context Based Meaning Of Words And Phrases In Caesar

(1)高卢est omnis裁决在部分非常,quarumunam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2) Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. (3) Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, (4) proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. (5) Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano,finibusBelgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. (6) Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. (7) Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.

What is the meaning offinibus(part 5)?

Possible Answers:

Conclusion

Victory

Borders

Deaths

Correct answer:

Borders

Explanation:

In this part of the passage, Caesar is talking about the lengths of the land of the Helvetii and other tribes. The context of this part of the passage indicates thatfinibusshould be translated as "borders" here.

Passage adapted fromDe Bello Gallicoby Caesar, I. 1-7

Learning Tools by Varsity Tutors